翻译策略

浅析拟声词汉译英技巧

周丹 殷燕摘 要 拟声词来源于对声音的模仿,它的运用既还原了声音又能起到修辞作用。但拟声词的翻译却一直是个难题,本文先分析了造成汉语拟声词英译时难译的原因,然后在奈达提出的“功能对等”“动态对等”的基...

浅析拟声词汉译英技巧

周丹 殷燕摘 要 拟声词来源于对声音的模仿,它的运用既还原了声音又能起到修辞作用。但拟声词的翻译却一直是个难题,本文先分析了造成汉语拟声词英译时难译的原因,然后在奈达提出的“功能对等”“动态对等”的基...

浅析拟声词汉译英技巧

周丹 殷燕摘 要 拟声词来源于对声音的模仿,它的运用既还原了声音又能起到修辞作用。但拟声词的翻译却一直是个难题,本文先分析了造成汉语拟声词英译时难译的原因,然后在奈达提出的“功能对等”“动态对等”的基...

英语幽默的常用表现手法及其翻译策略

姜梦杰摘 要 英语幽默是英语语言的重要组成部分,它最能体现英语国家的语言特点及文化特点,学会欣赏英语幽默是学习英语的重要途径。本文收集并列举了偷换概念、转移话题、滑稽定义、急智、夸张和双关等六个英语幽...

女性主义翻译理论下《爱玛》两中文译本的比较

陈莹摘 要 本文论述了女性主义翻译观及其翻译策略;并从女性主义翻译理论角度出发,对《爱玛》两个中译本进行比较分析,以探索女性译者的自我意识在翻译过程中所起的作用以及对译文在词语表达,思想传达等各个层面...

浅谈“目的性”原则对旅游翻译策略的影响

李华苏摘 要 旅游资料的英译事关景区的宣传效果及知名度的提高,也关乎外国游客对本地文化及风俗的理解。目前焦作虽然拥有众多的旅游景点,但其翻译也存在有各种各样的问题。本文通过对河南焦作旅游发展现状分析,...

归化异化

洪令凯摘要由于中西语言文化差异产生了长久以来翻译的可译性问题。就在直译和意译孰优孰劣百年之争接近尾声时,归化和异化之争从后结构主义视角重新审视直译和意译,提出了新的见解。本文主要通过直译和意译、归化和...

浅谈导游英语口译的特点及策略

和庆苏摘要本文结合英语口译理论讨论导游口译的特点,并试图探寻导游口译的相关策略,在研究翻译方法的同时,也强调跨文化交际及非语言交际。关键词导游口译特点 翻译策略 跨文化交际 非语言交际中图分类号:H3...

基于目的论角度分析《西游记之大圣归来》电影字幕翻译的归化异化策略

吴翘仪【摘 要】随着全球化发展的加速,中国文化走出去战略的推进,越来越多中国影视作品进入到国际市场。2015年,国产动画电影《西游记之大圣归来》在春节期间在内地上映,好评如潮。这部影片目前已销往全球6...

翻译研究中的概念混淆

岳曲 张森【摘 要】在英语翻译时通常遵循三大准则:策略上的翻译、方法上的翻译和技巧上的翻译。然而,许多译者在进行翻译时无法较好地运用和区分这三者,原因在于本身这三个概念容易令人混淆。因此,本文主要是...

中英文化差异与翻译策略研究

李剑锋【摘 要】随着世界文化的不断交融,越来越需要国际间的跨文化理解,而在实现这种跨文化理解中,语言是其中最关键的代理。因此翻译这种最基本的语际间的交际活动,是跨文化和国际沟通中的不可缺少的媒介。中英...

联理论视角看《红楼梦》两个英译本中金陵判词的翻译

朱丽丹+毛嘉薇(天津商业大学外国语学院,天津市 300134)【摘 要】金陵判词出现在《红楼梦》第五回中,它们揭示了大观园中主要女性的命运,因此是《红楼梦》中非常重要的部分。本文选取《红楼梦》两个英译...

功能对等视角下的商务英语翻译策略

李冰【摘 要】功能对等理论要求在进行翻译工作时,务必实现源语和目的语之间词汇、句法、篇章和文体的对等,对商务英语的翻译工作有着十分重要的指导作用。在以功能对等为理论基础的商务英语翻译中,应当把握好翻译...

石油俄语术语的翻译策略研究

摘 要:围绕陆海丝绸之路建设,推动对俄合作新发展,大庆油田也面临新的发展机遇和挑战。面临油田企业国际化的发展,中俄石油领域合作不断加强,不仅需要掌握石油领域知识的专业人才,还需要更多既掌握石油专业知识...

取消
微信二维码
微信二维码
支付宝二维码