翻译策略

图式理论视阈下英汉习语翻译策略研究

刘元宵摘 要: 语言是文化的载体,习语是语言的精华,中西环境、历史、制度、宗教等方面的不同导致了英汉习语语言的不同。本文拟在图式理论框架的指导下,针对英汉习语翻译中可能出现的认知图式相同或基本相同、认...

新闻文体特点及其英译策略

朱小妹摘 要: 本文以文体学理论为基础,分析了新闻文体的文体学特点及其新闻翻译的特殊性,探讨了新闻文体汉英翻译的策略及其具体方法。在当前时代背景下,汉语新闻英译的翻译策略应使用归化为主异化为辅的翻译策...

城市公示语翻译研究

李汝月摘 要: 公示语的翻译研究作为面向国际交流的重要工具,有着非常重要的作用。本文分析了郑州城市公示语的现状和重要意义,从多个方面剖析了存在错误的原因,并进一步提出了解决对策。问题的完善一方面有利于...

外宣材料中“中国英语”翻译对策研究

李双娟摘    要: “中国英语”进入英语,成为其变体。我国的外宣材料翻译中存在大量的“中国英语”,通过其特有的词汇、句法等特点,有效地向世界传递中国的政治、经济、社会、文化等信号,起到不可替代的作用...

语言崇拜与语言禁忌

杨玉兰摘    要: 商标之于商品犹如姓名之于人,一个好的商标不仅能够提升品牌知名度,让商品在激烈的竞争中占据优势地位,而且能够在跨文化交际中传递一种深层的文化内涵。商标的翻译是商品走向国际市场的第一...

概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究

李艳红摘 要: 认知语言学是当代语言学研究的一个热门话题,概念隐喻作为其中的一个热点,也得到了专家学者们的追捧,对其的相关研究十分丰富。本文从概念隐喻角度出发,结合相关翻译策略,分析著名文学作品《白杨...

目的论指导下的音乐剧《悲惨世界》字幕翻译策略探究

梁秀卿 高月琴摘 要: 音乐剧《悲惨世界》因其极富感染力的歌声和台词俘获了世界各地的观众,其台词的浪漫元素要求相应的审美效果在字幕翻译中实现,字幕翻译本身的时效性和空间局限,得体的译本无疑是一大难题。...

新闻报道中“主题”的语言特点及翻译

孔德亮摘 要: 新闻报道中出现的各类主题时效性、号召力强,能够体现重大活动或节日的主旋律与核心内容,具有朴素简洁、规范凝练的特点。结合各类主题的语言特点,本文探讨它们的翻译策略。关键词: 新闻 主题...

中国佛经翻译及其对文学翻译的策略

孟顺摘 要: 我国千余年的译经活动大致可分为自东汉末年至宋代的古代译经阶段与从民国至今的近现代译经阶段,其本身是外文佛经“本土化”或“入乡随俗”的过程①。诸大译师的译作及翻译理论,堪为译界之轨范。本文...

中式菜名英译现状及其规范化翻译研究

陈荣荣 顾朱宪摘 要: 菜名是饮食文化的重要部分,中式菜名英译肩负着我国饮食文化传播的重任。然而,目前菜名英译错误频出。应当建立一个规范化的菜名英译体系,推动菜名英译标准化、统一化,为进一步推动翻译事...

英语电影的字幕翻译探讨

谢锦芳摘 要: 字幕翻译既具有其他翻译领域的共性,同时又有其独特性。字幕翻译在很大程度上受时间和空间的制约。此外,字幕翻译还受观众的接受程度和文化因素的制约。作为文化交流的中介,电影字幕的译者必须充分...

英汉成语跨文化翻译策略

吴红丽摘 要: 本文通过对英汉地域文化差异、历史文化差异、宗教文化差异的比较与分析,对造成英汉成语表达差异的根源作了探讨;通过对翻译流派的比较与分析,论证了英汉成语跨文化翻译的策略——以归化/意译策略...

从文化交流的角度看英文电影片名的翻译策略

雷莺莺摘 要: 随着英文电影的大量引进,电影片名的翻译引起了翻译界的广泛关注,本文拟从促进文化交流的角度探讨英文电影片名的翻译策略。关键词: 文化交流 英文电影 片名翻译 翻译策略一、引言近年来,随着...

从功能翻译理论视角探讨广西企业简介翻译失误及对策

黎敏【摘 要】本文以功能翻译理论为指导,针对广西企业简介英译文中的语言翻译失误和文化翻译失误,分析原因,并提出应以目标读者为导向,根据译文的预期目的灵活运用多种翻译策略和方法来翻译企业简介,使译文符合...

基于文化适应理论的广西旅游景点翻译策略

莫颖【摘 要】针对广西旅游景点翻译实践中存在的翻译错位、移情不当、中国英语与中式英语混淆等一系列问题,引入奈达翻译理论和德国功能翻译理论,提出具体的改进策略。【关键词】文化适应理论 广西旅游景点 翻译...

从文化差异性角度浅析隐喻翻译中保持隐喻特征的方法策略

李若恒 徐未艾摘 要:隐喻不仅是一种语言修辞手法,更是一个民族传统文化特征的体现。在隐喻翻译中,由于存在技术上的间接性与文化上的不可译性,使如何保留源语中的隐喻特征成为一大翻译问题。本文从文化差异性的...

关联理论视角下的影视字幕翻译策略探究

【摘要】影视作品在中西方文化交流的过程中有着重要地位,因此影视字幕翻译的重要性不言而喻。关联理论认为翻译活动即译者选取各种翻译策略在源语认知语境和译语认知语境中寻得“最佳关联”的过程。本文在关联理论的...

语域理论视域下旅游文本翻译探究

邹升超 晋艳【摘要】在经济和文化全球化的背景下,跨文化交际具有重要意义。旅游翻译在这一过程中起到了至关重要的作用。如何对旅游文本进行英译,以达到文化外宣的目的成为重中之重。本文从韩礼德的语域理论角度出...

英汉互译过程中文化空缺现象的翻译策略探究

【摘要】在英汉互译中,两种语言文化差异不容忽视,抛开文化背景开展翻译工作,必然无法实现英汉翻译的有效对接。翻译学家王佐良先生也曾经指出:“翻译里最大的困难是什么?就是两种文化的不同。”这就需要全面优化...

从生态翻译学视角再读长白山景区公示语英译文

纪丹丹 王宇哲【摘要】运用生态翻译学理论中的三维转换方法,从语言维、文化维、交际维对长白山景区公示语英译问题再度梳理分析,得出公示语英译策略和技巧。以期实现景区公示语英译的规范性、准确性,提升城市、国...

翻译目的论视域下《茶经》英译策略研究

【摘要】《茶经》作为承载中国茶文化的核心典籍,其英译本在茶文化海外传播进程中发挥了重要作用。文章对比分析了两部英译本的翻译背景,基于目的论视域下的三项原则进一步探讨了不同翻译目的导向下的翻译策略选择,...

目的论视角下的商业广告翻译策略研究

【摘要】商业广告通过媒介传播,向目标顾客或目标市场传递商品或服务的优越信息,以吸引消费者,促成交易。本文笔者以翻译目的论为理论指导,探讨目的论视角下的商业广告翻译策略,以期为同类型的商业广告翻译提供借...

中国文学对外译介的翻译策略探析

【摘要】中国文学作为中华文化的重要组成部分,其对外译介对于推动中华文化“走出去”的进程起着重要的作用。文章以生态翻译学为理论基础,探讨中国文学对外译介过程中需要关注和解决的突出问题,包括中国文学对外译...

浅谈纽马克翻译理论指导下的非文学翻译策略研究

马梦晨 孙兴文【摘要】 本文以纽马克翻译理论为视角,结合非文学翻译的基本要求,首先指出语义翻译和交际翻译相辅相成,可以共同为非文学翻译提供理论指导;其次,总结基于纽马克翻译理论,意译、直译等策略的使用...

英语广告词的修辞艺术与翻译策略

【摘要】本文从修辞艺术与翻译策略的角度来分析英语广告语,主要是分析常用的广告修辞艺术的运用和产生的效果,通过这种效果让大家更好地了解英语广告词修辞艺术与翻译策略的特点。本文还介绍了一些翻译策略,如直译...

取消
微信二维码
微信二维码
支付宝二维码