译稿

可以预支的稿费

姚秦川那一年,27岁的王力暂别清华大学研究院,赴巴黎大学留学。当时,他只是一个穷学生,正为生活费发愁。王力法语学得相当不错,有人建议他翻译法国文学作品寄回国内,以此来赚稿酬。抱着试试看的心理,王力翻译...

前海西街18号中的郭沫若

张勇秋季的什刹海微波荡漾,在它的西侧有个院落里铺满了黄色的银杏叶,这对于深秋的北京来讲更有一番风味在其中,这就是坐落于前海西街18号的郭沫若纪念馆。在北京众多古建筑中,郭沫若纪念馆所在四合院的历史并不...

翻译类科技图书常见问题与编辑加工技巧——以生物类图书为例

◎刘 晶 杨 然(中国科技出版传媒股份有限公司,北京 100717)改革开放以来,我国科技图书的发展取得了较大突破,加快了我国向国际化迈进的步伐。随着经济全球化的发展,引进科技图书已成为我国科技图书改...

《四世同堂》终于大结局

张玉瑶《四世同堂》“更新”了。这部老舍小说的代表作现通行本为100段(一段同一章),而最新发现版本则为103段,足足多出三段来。今年恰逢老舍先生辞世五十周年,这个新发现,也算是一份最好最惊喜的纪念。《四世同堂》通过写“小羊圈胡同”里几户人家...

华美与流畅互融,优雅和淳朴相依

【摘要】朱生豪译的莎剧被誉为翻译文学的杰作,译笔流畅,文辞华美,但某些用词和句式在一定程度上也受到地方语言的影响,译文不可避免地带上了嘉兴方言的痕迹。这其中最主要的因素,应与朱先生本人是在嘉兴长大的不无关系。本文以朱译莎剧《暴风雨》为例,作...

《物种起源》

《物種起源》,查尔斯·达尔文著,新星出版社2020年11月出版1859年11月24日,《物种起源》出版,首版当日便销售一空,此后160年来影响不衰。本书的译稿是一个失而复得的奇迹,译者韩安是中国近现代林业奠基人之一。译文是不可多得的佳作,却...

许良英与《爱因斯坦文集》的命运

刘兵1月28日,著名科学史家、学术思想家许良英先生在北京辞世,享年93岁。美联社在报道许良英去世的消息时提到他获得的荣誉,包括纽约科学院的海因茨·R·帕格尔斯奖和2008年美国物理学会颁发的安德烈·萨哈洛夫奖。2006年,《纽约时报》在介绍...

浅谈如何提高引进版科技图书的编校质量

杨玉斌1 引进版图书的质量问题市面上出现的很多引进版图书,翻译语言生硬粗糙,带有明显的翻译腔,有的甚至还会出现宗教和政治性问题,因此引进版图书的质量问题需要引起重视。译文质量不过关的问题主要表现在漏译...

科技类引进图书编辑加工探析

夏国萍,郭 伟国防工业出版社,北京 100048随着改革开放的进一步深化和世界格局的多元化,我国图书的种类、样式、出版形势也发生了深刻的变革。2014年4月2日,新闻出版广电总局制定了《2014年开展...

取消
微信二维码
微信二维码
支付宝二维码