英译策略

生态翻译学视域下的芜湖旅游景区语言景观英译策略探析

摘 要:语言景观是文化旅游融合介质中最主要的成分,能全方位诠释语言文字与地方文化的空间互动关系,不仅是地方性语言文字符号资源的集中性呈现,也是实现地域传统文化传承延续的有效路径。将语言景观的研究置于生...

概念转喻视域下古典诗词英译中的意象再现

摘 要:意象是古典诗词的灵魂。在古典诗词英译中,意象的缺失不仅难以保留原诗的形式美和意蕴,还极易造成文化内涵的缺失,让目的语读者难以了解中国古典文化的精粹,从而不利于我国文化走向世界。本文从概念转喻视...

从语篇功能视域分析杜甫诗歌的英译策略

【摘要】本文立足于语篇功能视域,从杜甫诗歌及其英译出发,从意向性和可接受性、信息量的调控、语篇的衔接与连贯三个方面着手,在语篇功能视域下探讨杜甫诗歌的英译策略, 以期丰富汉语古诗英译策略体系。【关键词...

美国现任总统演讲中的言据性研究

【摘要】小区名称的英译是一项具有目的性和功能性的翻译活动,译者应以目的语受众为中心,在翻译过程中充分考虑小区名称的功能而采用合适的策略。本文拟从功能目的论的视角出发,对住宅小区名称的英译策略进行粗略探...

关联—顺应视角下的湖湘文化词汇英译研究

谭彬【摘要】在文化强国战略的时代发展背景下,富有民族特色的文化词汇英译研究成为翻译界的研究重点。本文从关联顺应视角展开论述,以湖湘文化词汇为研究对象,提出两种文化词汇英译策略,为其他文化词汇英译提供借...

中国古典诗歌互文符号的英译策略探究

宋章华【摘要】中国古典诗歌历史悠远,诗中互文标记之多,不一而足。所谓互文标记,衍生于互文理论。它是指在文学文本中存在的连接该文本与其他文本的字、词、句等连接成分。毋庸置疑,这些互文标记翻译的准确与否直...

天津市“中华老字号”品牌名称特点及实用英译策略分析

【摘要】本文通过对天津市“中华老字号”企业品牌宣传、商标注册等相关资料进行分类研究,随机走访了天津市内的39家“中华老字号”企业和商铺,对天津市的“中华老字号”品牌名称的命名特点进行了分析,探究了“中...

取消
微信二维码
微信二维码
支付宝二维码