李雨珈

(广州市文物考古研究院,广东 广州 511400)

为了让观众真正走近博物馆的展出文物,了解其背后的历史情景和深刻内涵,博物馆往往提供讲解员解说或机器语音讲解服务,将展出文物连点成线,带领观众沿着历史文化脉络,体验一场时空穿梭的文化之旅。不过展览文化不可避免的地域性和民族性也增加了非本土文化背景观众的参观成本。由此越来越多的博物馆开始重视多语种讲解服务,使来自不同文化背景的观众能无障碍、身临其境般地走进历史现场,感受经典和传承之美。因此,博物馆外语语音讲解服务的完善,也成为提高博物馆服务质量的一项关键工作。如何拉近非中文背景观众与藏品的距离、深入浅出地讲述中国传统文化?文章以南汉二陵博物馆的英语导览说明翻译为例,从优化场景叙事和传递中国文化两个方面,提供一些提升英语解说质量的思路。

1 博物馆语音导览与翻译思路

1.1 博物馆与讲解导览

博物馆是对文物标本进行收集、保藏、研究、陈列、传播文化科学信息,为社会服务的文化教育机构①,应适应社会大众的教育、科研等需求。博物馆的主要职能是面向公众做展示宣传,丰富大众精神生活。讲解服务则是在沉默的藏品和观众间搭建桥梁,实物展示佐以情景叙事,让观众沉浸式感知历史遗迹,催生情感共鸣。因此博物馆讲解的基本任务是以博物馆收藏的文化和自然遗产资源为依托对象,通过口头交流的方式,对多样化的观众群体进行智力开发,并为之提供愉悦的体验,与社会公众之间建立起最为直接的联系②。同时,全球化使不同国家地区的人们越发紧密地联系在一起,博物馆受众的文化背景越发多元,跨文化讲解成为博物馆建设的重要一环。受人力资源和时间成本等限制,博物馆多采用讲解器或线上小程序等技术手段填补外语讲解的空白。优化导览说明翻译,让外语观众尽可能以中文观众理解和欣赏的方式参观,产出措辞通顺自然、内容达意传神、反映相似③的导览译文正是译者追求的目标。

1.2 语音导览的翻译思路

译员在拿到中文导赏说明时,大多下意识会延续文本翻译的思维模式,力求译文产出精准、信息的绝对完整和语言还原原文式的优美生动。然而,语音导览不仅仅是讲解的文字说明,更是与观众互动交流的媒介。良好的互动体验更需要的是简明清晰的叙述、富有趣味的故事,让文物不再冰冷,连接过去与现在,让观众产生情绪上的触动和共鸣。因此,语音导览说明翻译完全可以借鉴口译的产出思路,不局限于语言表面形式,转而注重意义传达。这也是巴黎释意学派提倡的“语言脱壳”。1968年《国际会议口译——言语与交际问题》的出版标志着释意学派的诞生。1994年法国巴黎第三大学高等翻译学校校长勒代雷教授所着的《当代翻译——释意法》则是释意学派的集大成之作,从释意、意义对等、言语、实践问题、教学、机器翻译等方向全面阐述了该理论的研究成果。在具体的翻译操作上,释意学派提出了一个三角模型:理解或阐释、脱离源语语言外壳和重新表达。其中“语言脱壳”指讲话使用的有声符号消失,译者保留非语言形式的记忆,即处在意识状态的思想或提到的事实④。这要求翻译忘掉源语的用词,表达源语的思想。这一点在笔译中也是成立的,因为译者的理解都是基于非语言的,在词语消失之时关注理解的内容。释意学派创始人塞莱斯柯维奇认为:翻译首先是人类的交际行为。在自然的交际活动中,语言主要起工具的作用,因此我们强调翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言⑤。有人曾质疑语言脱壳、按照非语言的意义翻译会造成形式表达效果的忽略和译入语事实的不一致。勒代雷教授反驳道,作者写作时并不是一个字一个字地想,而是根据要表达的内容组织句子,作为第二作者的译者的写作方法应当是大致相同的,要根据与原文写作所遵循的相同程序找到另一语言的表达方法⑥。按照“释意”的思路,博物馆的跨文化解说,就是要讲好一个观众未知的全新故事,语言上凝练、易于理解,同时内容扎实、引人入胜。这就要求译者通过改写、增补等手段,流畅叙事,保持故事的完整性,提高观众对信息的接受度。同时减少非必要的信息负荷和概念,传递核心的文化内涵,实现观众对美、对文化的即时感知和享受。

2 “云山珠水间——考古发现的广州”常设展览案例分析

本文的语音导览翻译案例来源于南汉二陵博物馆的英语导览优化项目。南汉二陵博物馆位于广州市番禺区小谷围岛,依托五代十国之一的南汉国烈宗刘隐的德陵和高祖刘岩的康陵而建,是集遗址保护展示、专题陈列展览、公众考古教育、文物保管修复、学术科研交流于一体的遗址类专题博物馆。“云山珠水间——考古发现的广州”展览是南汉二陵博物馆的常设展览,通过考古实物资料展现先秦时期广州地区人类社会面貌,以及广州自秦代建城以来2200余年的城市发展轨迹、历史文化积淀和持续不断的海外交往史。同时,向观众全面展现广州城市考古和考古遗产保护成果。除了考古实物资料,馆内还设计了多处模拟场景还原,力求让观众见物见景,透物见人,最大程度触碰历史,感受文化。再结合流畅清晰、内涵丰富的外语叙事讲解,无疑能够让非中文背景的观众充分享受一场中国传统文化盛宴。

2.1 优化场景叙事

为了增加叙事的流畅自然,译者可以根据叙述的主体对象和主题对小节说明进行改写,在逻辑上修正原文失误,或者增补逻辑使叙述无断裂。

2.1.1 以主体对象联系前后文

案例1:

原文:学界普遍认为,牙璋起源于黄河中下游一带,是夏、商时期重要的礼器和祭祀用器。岭南地区已发现牙璋30多枚,多见于广东、广西等。2016年发掘的增城墨依山遗址商代墓葬出土2枚玉质牙璋,是珠江三角洲地区首次在时代明确的墓葬中发现的,也是迄今为止广州考古发现最完整的牙璋,其形状、材质不仅与香港大湾、蟹地湾等遗址出土的同类器极为相似,与越南北部冯原文化墓葬出土的同类器也非常接近,表明距今3000多年前,环珠江口地区与中原的商文明便有交流来往,这种交流非日常衣食住行,而已深入祭祀、葬礼等文化与意识层面的交往。

分析:显而易见,从起源到考古发掘文物和背后的地区文化交往,这一段的讲述都围绕“牙璋”展开。如若纯粹按照中文“形散而神不散”的行文,叙述重点不断在“牙璋”“岭南地区”“墨依山遗址”“交流来往”间切换,对于外语观众难免晕头转向,对关键信息“牙璋”的吸收程度也会大大降低。因此,译文应当以主体对象“牙璋”为线索,有机串联起对其不同侧面的描述。

译文:It is widely recognized that Yazhang blade,first seen in the middle and lower basin of Yellow River,had served as an important ceremonial ware during Xia and Shang period.More than 30 pieces have been found in Lingnan region,mainly in Guangdong and Guangxi province.Two pieces of jade Yazhang blade were unearthed from tombs of Shang at Moyi Mountain Site,the first to be discovered in tombs of definite origin in Pearl River Delta and the most complete in Guangzhou.The shape and material are similar to those of blades unearthed from Dawan and Xiediwan sites in Hong Kong,and even share a lot of similarities with those unearthed from tombs of Phung Nguyen Culture in northern Vietnam,showing that there had been exchanges between Pearl River Delta and Central Plains more than 3,000 years ago.Apart from daily use,such exchanges expand to spiritual level,including rituals and ceremonies.

案例2:

原文:广州是近现代民主革命的策源地,从第一次鸦片战争到孙中山领导的资产阶级民主革命再到第一次国共合作,留下了丰富的印迹。考古勘探和发掘,让毁于炮火或湮没在历史尘埃的部分近代史迹重现天日。广州城防史迹,主要涵盖城墙、护城河、卫所、烽火台、炮台等,其中炮台类史迹最为丰富。

分析:梳理本段内容可以发现,“印迹”“史迹”的概念是贯穿整个小节的。从总括到具体的“城防史迹”,再落到“城墙”“护城河”“炮台”等各个类型。因此,完全可以以“史迹”打通整个叙述,也能承接之后小的史迹点。

译文:Cradle of democratic revolution,Guangzhou had witnessed huge social changes from first Opium War to National Revolution period.These indelible memories were brought back to people's sight thanks to archaeological excavation,from which defense relics including city walls,moats,guard posts,beacon sites,and artillery batteries were found,the last largest in quantity.

案例3:

原文:考古,令“广州记忆”更加清晰,让“广州故事”更加精彩。6000年的人文积累,2200多年的城市文脉,等待我们去进一步发掘、保护、研究、传播和传承。

分析:这一段主要突出考古和相关工作者的作用,用以收尾展览、做出展望。然而结合整个展览的叙述方向,都是在介绍考古出土实物,更偏重于“物”而非“人”。如若在最后突然强调“人”的主动性,则会打破叙述的一致性,比较突兀。所以在处理时不妨转换角度,将“人”隐身幕后,凸显“广州故事”,延续“考古发现的广州”这一展览主题。

译文:The study of archaeology brings the unique memory for Guangzhou back to life.Guangzhou,a city established more than 2,200 years ago but first settled down by people 6,000 years ago,awaits further exploration and protection on its abundant cultural heritage.

2.1.2 按照主题合并信息

案例1:

原文:广州修城砖大致有民造砖、官造砖、军造砖三大类,而以军造砖为主。此砖印有铭文“摧锋军”,摧锋军是南宋时诸多地方军种之一,主要服役于广南东路。广南东路是宋太宗至道三年(997)所设,治所在广州,今广东大部分区域属广南东路。摧锋军的创制缘于南宋绍兴三年(1133)粤东海寇黎盛之乱。摧锋军颇受宋廷倚重,常被遣戍防他处,几与南宋王朝相始终,曾抗击元朝军队。1278年元军攻陷广州时全军覆灭,番号被取消。此外,宋代修城用砖除了现烧之外,还会使用前朝旧砖。

分析:原文最后再次提及修城砖作补充,和首次提及造砖间隔了大段对摧锋军的介绍,信息零散。译者完全可以以“城砖”主题整合首尾句,再展开介绍军队(承接军造砖),逻辑更加清晰。

译文:Song used city bricks remained from previous dynasties in addition to bricks produced by workshops led by locals,government or military,and majority was made by military-led ones.This brick was engraved with inscription"Army Cuifeng",which served in East Guangnan Road in Southern Song Dynasty,approximately today's Guangdong.Army Cuifeng was established to suppress riot of pirate Li Sheng in eastern Guangdong in year 1133.The Song court relied heavily on Cuifeng,and even dispatched it to fight against Yuan army.When Yuan occupied Guangzhou in 1278,the troop was wiped out.

案例2:

原文:这两枚铜钱发现于西湖路唐代城墙夯土里,为判断城墙的年代提供了准确依据。开元通宝是武德四年(621)效仿西汉五铢开铸的唐代第一种货币,其质量合理,通货控制得当,钱币做工比较精美,也是发行量最大、沿用时间最长的货币。开元两字并非指代“开元盛世”的盛唐年号,意指开辟新纪元,四字初期为欧阳询所书。乾元重宝是唐肃宗乾元年间(758—760)由官方铸造发行的铜质铸币,一枚相当于开元通宝十枚,铸量很少,又屡经销熔,所以能留存下来的非常少。说明城墙的筑造应在乾元年间或以后。

分析:原文对于中文观众并不难理解,因为它的逻辑暗藏在字句间,说到最后能够自成体系——详细介绍过两枚钱币的时代来源,最后形成结论说明城墙的筑造时间。但是英文更习惯于结论先行,再做论证,因此需要把最后的时间定论移到首句,再仔细说明两枚钱币的情况。同时,详细说明也要和最初的结论环环相扣,以符合英语的逻辑显化,所以译者需要额外添加连接词凸显由总到分的关系。

译文:These two were found in the rammed earth of the city wall on Xihu road,from which we can infer the construction was in Qianyuan period or sometime later.One is Kai Yuan Tong Bao,the design of which imitated that of Wu Zhu coins of Western Han,and it is the first issued currency in 621 AD of Tang Dynasty.With good quality,proper quantity and exquisite craft,it was largest in circulation and the longest in time of use in history."Kai Yuan" does not refer to the regnal year of Tang,but the start of a new era.The four characters on the coin were calligraphy of Ouyang Xun.Another is Qian Yuan Zhong Bao,casted and issued by the government during the reign of Emperor Suzong,from 758 to 760.Its value was equivalent to that of ten Kai Yuan Tong Bao.Small in volume and repeatedly recall and melting,only a few of it survived.

2.1.3 增补逻辑,流畅表述

案例1:

原文:第一次鸦片战争后,清政府广东当局不断加强珠江两岸的军事防御建设,陆续开展了大规模的炮台修建工程。沙路炮台位于番禺区化龙镇沙亭村,2016年进行正式发掘。

分析:由“军事防御建设”到“沙路炮台”,还是中文一贯的逻辑暗藏,无须点明,中文观众完全可以领会其中的总分关系,但在英语中缺少连接词,就是逻辑上的断裂、关系不明,因此需要译者补充前后关系,保证行文的流畅。

译文:Guangdong authorities of Qing strengthened military defense along Pearl River by carrying out fort construction after first Opium War.Shalu Battery was one of them.Located in Shating Village in Panyu district and excavated in 2016,the battery …

2.1.4 修正事实,结合意图改写

案例1:

原文:现在大家看到的这些东汉陶船模型造型较为简单,仅有一到两个船舱,但历经近两千年仍保存完好,一定程度上反映了汉代广州地区发达的航运技术和相当规模的造船能力。

分析:原文想要强调汉代广州航运技术和造船能力的发达,但保存完好的模型并不足以佐证这一观点,因果关系无法成立。译者不如退一步,不强行建立关联,直接陈述技术能力高超。

译文:Simple in structure with one or two cabins,these models of Eastern Han are in good condition after nearly two thousand years,from which we can have a grasp of the shipbuilding and transport of Guangzhou at that time,both taking a leading position in the country.

案例2:

原文:图版上您能看到更明显的仿生前“前堂后室”的建筑模式——由前向后层层升高,前室(或中室)与后室之间通常有台阶式过道,台阶一般为单数。因为广州潮湿而且地下水位比较低,所以墓室前往往又砌筑起长长的排水沟。

分析:只有地下水位较高,加之天气潮湿,造成墓室积水过多,才会修筑排水沟。并且查证广州地区地下水位情况,原文的表述也是不符事实的。对于事实性阐述,译者需要格外留心,不被原文牵着鼻子走,避免基础的错误表述。

译文:On the illustration over there,you can see an intact structure rising from front to rear,with aisles between.The number of steps is usually odd.Weather humid and groundwater level high,ditches are often seen in front of a tomb.

2.2 传递中国文化

对于非中文背景的观众来说,理解讲解叙事是基础,在此之上博物馆还应追求传递更深层次的文化内涵,让文化的动人之处跨过言语障碍,带给外语观众同样的美感享受。单凭口头说明难免浮在空中,讲解完全可以利用藏品实物简化解释,一目了然。同时由于导览是一个即时交流的过程,不同于书面记录的事无巨细,重要的是避免句子冗长,让观众被信息淹没,反而不知所云。

2.2.1 巧用实物释义

案例1:

原文:番禺一词的含义有诸多争论,但从实物铭文看,东汉以前番禺的“番”字都被写为草字头的“蕃”,其原意可能表示“岭外番邦、蛮夷之地”。

分析:原文意在从广州名称的演变中一窥古时广州的自然环境和人文风貌,因此特意提到了“蕃”字的写法。对于中文观众偏旁部首代表的含义十分清晰,但想要用同样的方式把“草字头”的意思传递给外语观众,无疑是费力不讨好。最直截了当的方法,就是结合文物上的刻字,直观呈现汉字写法的特殊之处,再进一步解释其中含义。

译文:Before Eastern Han the character "pan"was written in the way as shown on the cover,which refers to "foreign lands and the wild".

案例2:

原文:2012年,考古工作者在广州动物园犀牛馆区发掘一座初唐墓葬,出土了这组生肖俑,依次为鼠、牛、龙、马、羊、猴、鸡、狗,共8尊。

分析:原文的表述较为模糊,生肖俑形象本就稍显抽象,观众很难迅速分辨。因此翻译时根据生肖俑的摆放位置,以方向指明各自的属相。

译文:This group of zodiac animal figurines was excavated in a tomb of Tang in Guangzhou Zoo in 2012,from left to right rat,ox,dragon,hor se,goat,monkey,rooster and dog.

2.2.2 减轻信息负荷

①删减非必要信息。

案例1:

原文:圆圈外左侧就是着名的北京路千年古道遗址场景,右边是清代大学者陈恭尹《九日登镇海楼》的名句“五岭北来峰在地,九州南尽水浮天”,描述的正是广州城北倚五岭、南濒大海的地理形势。

分析:中文诗句的引用当然让整段解说更具诗情画意,但极大地增加了外语观众的理解成本,硬去转述诗句是得不偿失。而且诗句之后本就有诗意的解释,去掉原诗、只取解释句,也完全不会遗漏信息。

译文:On the left of the circle is the scene of thousand-year-old Beijing Road relics,and on the right are lines by scholar Chen Gongyin of Qing,describing five mountains guarding the north of Guangzhou,and to south it faces the vast ocean,a fabulous view that combines ranges,town and the sea.

案例2:

原文:西汉初期,韩婴《韩诗外传》记载鸡的“文、武、勇、仁、信”五德,即“头戴冠者,文也;足搏距者,武也;敌在前敢斗者,勇也;见食相呼者,仁也;守夜不失时者,信也”。随葬鸡首壶有象征吉祥、生命、阳刚、辟邪的寓意,也反映了战乱年代人们对吉祥安宁生活的祈盼。

分析:原文引经据典,介绍古时“鸡”的美好寓意,拓展观众的文化认知。然而这里叙述的重点在“鸡首壶”这件器物,延伸介绍“鸡”的文化内涵,又另说“鸡首壶”随葬的意义,更易让外语观众感到混乱。因此译文可以直奔主题,舍去相关性更低的引用部分,直接点出鸡首壶的象征意义。

译文:The chicken-head pot represents auspiciousness,vigor,power and abililty of warding off evil spirits and embodies people's aspiration for peaceful and tranquil life during wartime.

②减少新概念。

案例1:

原文:其实这些滑石猪和汉墓中常见的玉“握”的性质一样,如西汉南越王墓墓主赵眜手握的一对玉觖,“握”这里作为名词,就是握于手掌之物的意思,一般都是成对出土,放在墓主人手掌中,寓意逝者在地下世界仍能尽享荣华富贵。

分析:原文引入了“握”这一概念进行类比,说明滑石猪的作用。但“握”无论是发音还是概念作用对非中文背景的观众都是相当陌生的,既然目的是说明滑石猪的用途,那幺其实可以绕开这个新的概念,保留类比、点明寓意。

译文:Talc pig figurines served the same end as jade in hands of owner in tombs of Han.Usually unearthed in pairs,they embody wish that the deceased can enjoy a high position and great wealth in the underworld.

案例2:

原文:越式陶壶是具岭南地方特色的盛储器,一般为圆鼓腹,肩部饰对称半环形耳以系绳固盖。有的圈足与器耳相对处各有一穿孔,提取时拉力在器底与圈足间,可承受较大重量,耳则用以固定绳带,使壶身不致倾倒,广州出土的同时期钫也多有这一特点。

分析:原文在解释穿孔设计时,从科学角度说明其用意,但这样的叙述缺少了讲故事的轻松易懂,稍显突兀。为了符合全程讲解的生动故事性,可以化繁为简,免于科学解释,直接点出这样设计的益处。

译文:Yue-style pottery pots,round belly,symmetrical semi-circular ears on shoulders for strings to fix the lid.Some have perforations at ring foot,increasing weight capacity while making it easier to lift.

案例3:

原文:药洲位于今广州市越秀区教育路、西湖路一带。南汉时期刘氏政权在今西湖路、教育路一带,利用原来的天然池沼凿出西湖(约1600米),地连南宫,史称药洲。关于药洲名字的由来,一说是因为南汉皇帝在此遍植红药,聚方士炼丹,故名“药洲”。另一说是古代“药”与“御”通用,本意是指宫廷御苑,此后“药洲”一名沿用至今。

分析:对于“药洲”命名来源的说法,译者首先需要补充文化背景,甄别原文信息的可靠和合理性,然后按照行文意图选择性翻译。药洲为南汉御花园,遍植繁花,各路仙人道士曾聚集于此,为皇帝炼制长生不老的丹药。原文一说是种植红药,聚士炼丹,符合历史记载;而第二种通假字的解释,却很少见于文献,本身的合理性有待考证,并且又涉及“发音”和“通用”的概念,理解难度较高,保留信息无法很好地实现外语观众背景知识的补充。所以译者需要调整这一说法,对原文适当取舍。

译文:Yaozhou is located near Jiaoyu and Xihu Road,Yuexiu District.In the Southern Han Dynasty,royal family demanded that the West Lake be dug and expanded,reaching South Palace.As for the naming "Yaozhou",some said character Yao represented alchemic medicines,as Chinese alchemists gathered in the royal garden,where plenty of flowers and pants including peonies grew,processing elixirs for the emperor.

3 结论

为了更好地向非中文背景观众讲述中国文化,增加不同地域间的认同和联结,文章以南汉二陵博物馆常设展览“云山珠水间——考古发现的广州”的英文导览说明为例,从博物馆服务大众审美、科学的需求出发,参照口译实践中的“释意”理论,强调意义表达,分别从“优化场景叙事”和“传递中国文化”两个方面具体切入:以主体、主题为线索重新整合说明,修正、完善原文逻辑,流畅叙事,增加观众对信息的摄入。再者考虑到导览的即时性,在文化传递上关注核心文化内涵。明确叙述意图,减少非必要信息负荷,取其精华,在有限的交流互动时间中结合现场陈设和藏品,最大程度传达其中文化的独特之处和丰富寓意。通过对原中文导览的“释意”性改造,保证对英文观众的输出简明清晰,且能充分体验到与源语言观众相似的文化背景拓展和延续的美的感知,真正走近文物,走入历史,享受文化之美。

注释

①王宏钧.中国博物馆学基础[M].上海:上海古籍出版社,2001:38.

②单霁翔.提升博物馆讲解服务质量的思考[J].敦煌研究,2013(6):101-108.

③谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004:234.

④⑥勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平,译.北京:中国对外翻译出版公司,2011.

⑤许钧.文学翻译的理论与实践[M].南京:译林出版社,2001:271.