丁明杰 辽宁医学院



语言正向迁移理论对中国学习者英语关系从句习得的影响探究

丁明杰 辽宁医学院

摘 要:现如今,随着科技的发展,时代的进步,英语教育从小学就甚至幼儿园就开始普及,受到社会各界的广泛关注。尽管语言环境较之以前有了些许改变,然而在英语习得过程中,汉语言思维仍发挥主要作用。因此,在英语关系从句习得过程中,如何针对汉语迁移采取相应的对策变得尤为重要。本文针对英语关系从句习得过程中汉语言的正迁移现象进行分析研究。

关键词:关系从句 汉语言迁移 英语习得

一、引言

关系从句是语法中一个重要分支,也是基础语法中的重要一环。但是许多学生在这项语法上掌握的不够好,主要还是因为在关系从句中,英语和汉语中存在着一定的差异,在英语习得过程中未能避免汉语言的逆迁移。因此,运用语言迁移理论,针对汉语言的正迁移在教学中产生的影响,采取相应的教学对策,可以使学生更好地理解并掌握英语关系从句。

二、英汉关系从句对比

在英语中,关系从句在日常生活中使用频繁,是英语语法中很重要的一项;而在汉语句法中,从语法上来看,是没有所谓“关系从句”的。有一些英语限制性关系从句可以用“汉语动词短语+的”来表示;有一些长的关系从句,在汉语中则体现为独立存在的句子。因此,学习者在学习过程中习得关系从句的难度大小是和关系从句异同相关的。

(一)英汉关系从句的相同之处。

1.在句子结构方面的相同之处。

尽管汉语中没有关系从句,但是有一些句子和英语关系从句在句子结构上有相似结构或是相同作用的。英语的非限制性关系从句和汉语中的独立分句在形式上是相同的:都是两个分句。当非限制性关系从句转为汉语时,后一分句大多用一代词或名词词组复指,或者干脆不用任何词语复指,省略的部分可根据前面语境判断。[2]例如:

(1)非限制性关系从句。

I have two brothers, who are both doctors.

我有两个哥哥,他们都是医生。

(2)句子型关系从句。

Lily is late, which made Ms. Zhang very angry.

Lily迟到了,这让张老师很生气。

(3)连接型关系从句。

He did not talk at length about the matter, which was not considered to be particularly important.

他没有详细谈论那个他认为不是重要的问题,因为这个问题在他看来并不是特别地重要。

以上三种类型的关系从句在结构和语序上都是相同的,只是汉语中更多的是采用子句结构来表示,而并非用定语修饰。

2.在语义功能方面的相同之处。

(1)限制性关系从句。英语中的限制性关系从句是用来修饰、限定先行词的。这同汉语中的用定语修饰中心词的句法在语义上是相同的。例如:

The girl (NP) who helped me (RC) is my sister.

帮助过我的 (RC) 那个女孩 (NP) 是我的姐姐。

(2)非限制性关系从句。在非限制性关系从句中,关系从句是用来补充说明先行词的,这同汉语中的两个独立分句在语义上是相同的。

I have two brothers, who are both doctors.

我有两个哥哥,他们都是医生。

(3)句子型关系从句。句子型关系从句中,关系从句是用来修饰、说明整个主句的。这在语义上同汉语中的“这”子句在语义上是相同的。

Lily is late, which made Ms. Zhang very angry.

Lily迟到了,这让张老师很生气。

三、汉语言的正向迁移

由于英语和汉语在语法上的异同决定了语言距离的大小,也就是正向迁移和逆向迁移,因此,英语关系从句的相同之处也就决定了汉语言的正向迁移。

(一)英语限制性关系从句与汉语分句在语义上的相似性。

尽管英语限制性关系从句和汉语分句在结构上是不同的,但语义上的一致性缩短了语言距离。汉语中“动词+的”结构可以表达出英语限制性关系从句要表达的意义,这也是中国学习者比较熟悉的语法结构,因此,英语限制性关系从句的结构更容易习得。

(二)英语非限制关系从句和汉语独立分句的相似性。

英语非限制性关系从句和汉语中独立分句的结构是相似的,意义也能够相对应。同样可以使用代词复指来强调先行词。由于结构和语义上的相似性,使学习者更容易掌握此种句型。

(三)英语句子型关系从句和汉语“这”子句的相似性。

英语句子型关系从句和其他类型关系从句的不同之处就是它的先行词是一个句子,在汉语中,“这”子句就有这样的作用。Lily is late, which made Ms. Zhang very angry. 和Lily迟到了,这让张老师很生气。这两句话中的“which made Ms. Zhang very angry”和“这让张老师很生气”结构上是相同的,关系词“which”和汉语中的代词“这”用法也基本一致。因此,在关系从句中,句子型关系从句收到汉语正向迁移的影响,更容易习得。

四、结论

可见,由于英汉关系从句的异同所导致的汉语言的迁移在学习者英语对关系从句习得过程中起着重要作用。教师应该针对汉语言迁移的特点讲授英语关系从句的知识点和语言点,缩短英语和汉语之间的语言距离,使学习者能充分利用汉语言的正向迁移。

参考文献:

[1]邓云华. 英汉句法对比研究[M]. 长沙:湖南师范大学出版社,2005.7

[2]丁明杰. 语言迁移对英语关系从句习得的影响[J]. 时代文学,2012.12

作者简介:丁明杰(1983-),女,硕士,辽宁医学院外语部讲师。研究方向:英语教学。