郭常红 江西理工大学应用科学学院

红色旅游,主要是指以中国共产党领导人民在革命和战争时期建树丰功伟绩所形成的纪念地、标志物为载体,以其所承载的革命历史、革命事迹和革命精神为内涵,组织接待旅游者开展缅怀学习、参观游览的主题性旅游活动。[1]中国红色旅游日益热门,成千上万海外游客的到来使得红色旅游景区旅游语篇英译的重要性凸显,规范的旅游译本才能给海外游客传递正确的历史文化信息,正面传播中国形象。

叶坪是中国第一个红色政权——中华苏维埃共和国临时中央政府所在地,是中国革命的摇篮,对中国革命有着重大的影响。本文以瑞金叶坪景区景介英译为例,研究基于功能翻译理论的红色旅游语篇英译策略。

一、功能翻译理论

“20世纪70年代和80年代,翻译研究逐渐摆脱了关于翻译转换的静态语言学分类。同时,在德国出现了从交际角度出发的功能主义翻译分析方法,并逐渐兴盛起来。”[2]

功能翻译理论最有代表性的理论是克里斯蒂安·诺德的“功能+忠实”英译原则。认为译者在翻译过程中不仅要尽可能忠实地传递原文信息,也要考虑译文读者的接受能力。[3]黎敏等基于国内专家学者对功能翻译理论研究的回顾和梳理,指出功能派翻译理论在我国得到了普遍认同和广泛应用,开阔了国内翻译实践和翻译研究的视野和思路。[4]

二、红色旅游景介的语篇类型及其功能分析

根据功能翻译理论创始人凯瑟林娜·莱斯的分类,语篇有信息型、表情型及操作型三种类型,[5]但是在翻译实践中,语篇类型通常会出现交叉或重叠。红色旅游景区的景介具有鲜明的特点,可以分为信息型、操作型和混合型三大类。信息型景介具有陈述和介绍功能,旨在为景区游览的游客提供各种景区相关信息及介绍,翻译时主要采用直译法。操作型景介具有呼吁功能,旨在引起游客看到之后做出预期的反应,因此具有提示及倡导功能,翻译宜采用适应性方法,以获得原文感染效果达到说服读者的目的。混合型景介主要传递其中一种功能,要幺是信息功能为主,要幺是呼吁功能为主。

三、功能翻译理论在红色旅游景区景介英译中的应用

功能派将翻译目的视为翻译策略和方法选择的先期条件。[6]因此,译者应根据红色旅游景介的语篇类型及翻译目的,采用直译、增译、减译、改译等策略,使译文最大限度地满足译语读者的理解需求。

(一)直译

直译,就是逐词逐句对语篇进行翻译,不仅要传递原语意思,同时还需要关注原语的潜在内涵。[7]对于信息型语篇,译者可以选用直译的方法,从而实现语篇的信息功能,达到翻译目的。

现在我们看到的是红军烈士纪念亭,也叫做五角亭,是中华苏维埃共和国临时中央政府为了悼念在土地革命战争中,英勇牺牲的红军指战员而建造的。该亭坐西南,面东北,占地面积34.81平方米,亭高6.81米。

Memorial Pavilion for the Red Army Martyrs,also known as Five-corner Pavilion,was built by the Provisional Central Government of the Chinese Soviet Republic in memory of the commanders of the Red Army,who died heroically during the Agrarian Revolutionary War.The pavilion,with an area of 34.81 square meters and 6.81 high,is located in southwest and faces northeast.

(二)增译

由于语言、文化及社会差异,海外游客对中国红色历史文化知识缺乏基本了解。如果译者只是从字面逐字翻译,不作任何补充和解释,海外游客对其内涵和重要性无法理解,这样必然无法达到英译的效果。这就要求译者在翻译的过程中,应想方设法弥补译文读者所缺乏的共享信息或者背景知识。例如:

朱德最后号召大家要继承先烈遗志,踏着先烈血迹前进,彻底粉碎敌人的第五次“围剿”。

Finally,Zhu De issued the great call to inherit the former martyrs’course and then to crush the enemies’fifth anti-revolutionary“encircling and suppressing”(Since December 1930,the Kuomintang had successively launched five large-scale military“encircling and suppressing”against the Red Army in the revolutionary base areas in an attempt to destroy the Red Army and the areas.)completely and dexterously.

(三)减译

中文红色旅游语篇常引用名言、古诗词等进行渲染,如果逐字直译,会显得累赘和夸张,不符合英语的表达习惯。因此,英译时要尽可能使译文在内容和表达方式上符合译文读者的语言习惯,必要时进行一些删减,以便保留原文最有效的信息,增强译语语篇的可读性。例如:

毛泽东听到黄公略牺牲的消息后,非常悲痛,第二天,在兴国鼎龙水头庄主持召开了追悼黄公略的大会,高度赞扬了黄公略的一生,并在主席台两侧拟写了这样一幅挽联:

广州暴动不死,平江暴动不死,而今竟牺牲,堪恨大祸从天落;

革命战争有功,游击战争有功,毕生何奋勇,好教后世继君来;

Mao Zedong was deeply saddened by his death.By the next day,Mao convened a memorial meeting of Huang Gonglue to speak highly of his whole life and wrote an antithetical couplet for him.

(四)改译

根据功能翻译理论,英译时译者应按照译文的英译目的及预期功能来选择相应的英译策略,而不是照搬原语的表达形式。中英文化和思维方式的差异使得景点景介的表达风格不同。中文景介讲究押韵、对仗,大量使用四字结构、引用诗词等。英文景介则一般表达平实直观,提供细节描写,客观展现事实。由于中英旅游语篇文体风格上的巨大差异,英译时切忌逐字对应,而应按照需要对中文语篇进行必要的改写,以便于海外游客理解。例如:

整个亭子仿古建筑,典雅美观、古色古香。尤其是四面墙上的花格窗户,造型独特,寓意深刻。

It is an elegant ancient-shaped building with antique beauty,and in particular its lattice windows inlaid in the four walls display a unique style and profound cultural significance.

翻译是一个复杂的过程。功能翻译理论以译语为中心,更加注重语篇的功能、翻译的目的及译语遣词造句的习惯,在具体翻译实践中,译者可以摆脱原文对等的束缚,积极发挥主观能动性,在充分理解原文并且不脱离原文的基础上,根据语篇类型、翻译目的及译语读者的阅读取向而采取不同的翻译策略,提高翻译效果、增加译文的可读性,达到最大可能传达原文信息的英译翻译目的。