李成明

翻译是一种动态的跨语言、跨文化交际活动。各种语言虽然有着大大小小的差异,但都具有同等的表达能力,因此在翻译中主要的不是保留或者舍弃原作表达形式的问题,而是如何由源语的表达形式转换成译语中等值的表达形式的问题。

美国着名翻译家奈达在The Theory and Practice of Translation(《翻译理论与实践》)一书中将翻译的过程分三步:1.分析:对原文的表层结构即原文的信息进行分析;2.转换:指译者把经过分析的信息从源语转换成译语;3.重构:就是把传递过来的信息重新加以组织,最后能完全符合译语的要求。

翻译不仅涉及词汇、语法和修辞等语言问题,同时也涉及许多非语言因素。逻辑就是其中最活跃、最重要的因素。匈牙利着名翻译家拉多-久尔吉博士甚至认为,翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物;把翻译视为逻辑活动而作更加广泛的研究,乃是翻译学的任务。

在翻译中,译员必然经历一个思维的认知和转换过程,是一种高度复杂的脑力劳动,是一时一刻也离不开逻辑的,也就是说,不仅在理解原文的过程中需要运用逻辑分析和判断,而且在表达过程中更需要运用逻辑分析与判断。

一、逻辑与词义理解

谈到翻译,我们首先碰到的是词的问题,因为词是构成句子的基本单位。英汉两种语言有很大差异,翻译过程中怎样在保持原文思想内容不变的前提下,把原文的语言形式转化为译文的语言形式,关键在于对词语的理解,即通过选择词语的适当意义使译文忠实、通顺,更符合译文的语言规范要求。

理解词义主要是明确词语所指的概念。词语,尤其是多义词,只有在上下文中才具有确定的含义。判定词语的具体概念主要是通过逻辑方法来进行的。如美通社亚洲全球资讯2009年9月发表一篇文章,题为 “Texas Instruments Foundation gives$3 million to train math and science teachersatlocal schoolsand universities...”。

“schools and universities”翻译成什幺?“学校和大学”?显然不可以。在汉语中,学校包括大学,即学校是大学的上位概念,两者是从属关系,“学校”是属概念,而“大学”则是一种概念。根据逻辑规则,种概念和属概念是不能并列的。由此可以判定,schools一词不能翻译成 “学校”。 根据Longman Dictionary of Contemporary English(朗曼当代英语辞典),school意为a place where children are taught,所以这里可以译成“中小学”。

在翻译过程中,不论是理解原文还是构建译文,上下文即语篇起着非常重要的作用。因为语篇是一个整体,而不是词、短语和句子的简单组合,从语篇整体把握原文、理解原文可以帮助我们有效地确定词义,构建译文,使译文更加通顺流畅、更加合乎逻辑。词语一旦离开了一定的语境,就失去了确定的意义。如:

With the invention of writing,a great advance was made,for knowledge could then be not only communicated but also stored,libraries made education possible,and education in itsturn added tolibraries.

逻辑判断可以看作是表达概念间的关系的。判断所表达的概念之间的关系必须符合客观事物之间的真实关系。在本句中,“library”显然不能译成“图书馆”,尽管该词常作此义,因为该句前半部分说“knowledge could then be notonly communicated butalsostored”(知识不仅可以交流而且可以储存),有了文字,只是当然是储存在图书中了。所以,library应译为“图书”。

[译文]由于文字的发明,人类取得了巨大的进步,因为此时知识不仅可以交流,而且可以储存。图书为开展教育活动提供了可能性,而教育又反过来增加了图书的数量和内容。

词义分析是理解原文的第一步。词语的翻译,从本质上说,并不是转移词语的形式,而是把原文所表达的概念正确地传递到译文中来。

二、逻辑与语法分析

英语句子注重行合,反映出英语文化重视细节分析及个体成分的独立作用、强调形式和规则的制约。

英语是一种框架式网状结构,靠词形变化组句,讲究准确、严谨、庄重,为了保证内容周详无缺、表述准确严谨,所以多用主从句、并列结构、复杂同为成分等,句子一般比较长。长句需要用不可或缺的各种连接词来衔接,同时连接词还要表示各种逻辑关系,如并列、选择、因果、目的、条件等。所以大多数情况下,语法分析可以帮助我们理解原文。但是,某些句子单从语法角度分析不能确定确切含义,甚至会出现歧义。有时候我们只能根据逻辑分析来确定句子的结构层次关系,理解它的语法结构,以弥补单纯语法分析的不足。如:

Inorganic chemistry is linked closely to geology,mineralogy and metallurgy;organic chemistry to physiology,biochemistry,and biology in general.

本句中的“in general”起着什幺样的语法作用?从语法上看,in general既可以作评价性状语,修饰分号之后的整个并列分句,也可看作biology的后置定语。作用不同,意义自然不同。本句仅靠语法分析无法作出正确的判断。但从逻辑上看,physiology,biochemistry和biology三个词并非并列关系,因为physiology和biochemistry都是biology得分学科,是biology这个属概念下的两个种概念。前面说过,种概念和属概念是不能并列的。由此可以判定,句中的“in general”是“biology”的定语。 所以本句可译为:

无机化学与地质学、矿物学和冶金学有密切的关系,而有机化学则与生理学、生物化学以及整个生物学都有着密切的关系。

再如:

The sun warms the earth,which makes it possible for plantstogrow.

本句中的“which”所引导的定语从句修饰的是“the earth”还是前面的整个主句?单纯的语法分析是不能确定答案的。我们知道,确定定语(包括定语从句)的修饰对象,常常是一种逻辑分析活动,而不是语法分析活动。常识告诉我们,万物生长靠太阳,地球上的植物之所以能够生长,是因为有阳光。因此,which所引导的定语从句修饰的是前面的整个主句。整句翻译如下:

太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。

由此可见,在语法分析过程中,逻辑也起着十分重要的作用。逻辑分析可以帮助我们确定句子各成分之间的语法功能,排除可能由语法结构带来的歧义。

三、逻辑与译文表达

在翻译过程中,理解是前提,表达是以理解为基础的。理解和表达是相互依存的。错误的理解只能导致错误的翻译。只有正确理解原文,并用恰当的译语形式把原文的意思清晰流畅地表述出来,才有可能产生正确、合乎逻辑的译文;才算完成了翻译任务。所以,一篇好的译文必须是正确而又流畅地表达了原文的意思。

译文的质量决定了翻译的好坏。虽然译文合乎逻辑不一定正确,但译文不合逻辑却几乎可以肯定在原文理解和译文表达方面有问题,至少说明译者对原文的理解不透彻。如:

Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors,or waited for a delayed flight in a sterile lounge will know how user-unfriendly many airports are in design terms.

[原译]任何人只要他曾拖着沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延误的班机,都会体会到许多飞机场在设计上对旅客多幺不方便。

“无止境的机场走廊”?这显然不合逻辑。任何人不论是否去过机场,都会知道走廊是不可能无止境的。我们可以肯定译文有误。本句中的“endless”的意思是“环状的”,指的是一般大型国际机场,从候机室通向个跑道的走廊呈环状,两头是相连的。

[正译]任何人只要他曾拖着沉重的随身行李,走过环形的机场走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延误的班机,都会体会到许多飞机场在设计上对旅客多幺不方便。

再如:

Now Jeffery points out that,if a number of observations have been found to conform to a law,it is highly probable that nextonewill dosowhether thelawistrueor not.

[原译]杰弗里指出,如果已获得的大量观察资料与一条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则正确与否。

“下一条法则也将如此”?法则与法则相一致?这在逻辑上自相矛盾。根据译文逻辑上错误,可以断定译者对原文的理解有误。 实际上,句中的“one”指代“observation”,而不是“law”。

[正译]杰弗里指出,如果已获得的大量观察资料与一条法则一致,极有可能下一次观察也与该法则一致,不管该法则正确与否。

各种语言的逻辑不尽相同,在汉语里符合逻辑的表达到了英语里不一定符合逻辑。因此逻辑分析是检查译文是否正确的一个重要方法。

翻译离不开文法和逻辑。从事翻译的人首先必须熟知汉英两种语言的语法特点、具有合乎英语语法的遣词造句的能力并有一定的外语写作能力,但这只是从事翻译的前提。理解原文必须经过语义辨认、语法分析和逻辑分析三方面的交互作用。翻译中,无论是理解原文,还是寻求适当的译文表达形式,都是与逻辑打交道的过程。因此,掌握逻辑学中的一些知识,自觉运用逻辑分析,对于透彻地理解原文,避免错误,提高译文质量和可读性,都具有十分重要的意义。

[1]Eugene A.Nida&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:1621.

[2]余丽君.论翻译中逻辑概念的理解与表达[J].湖南商学院学报,2001,3.

[3]方梦之.阎德胜与逻辑翻译理论[J].上海科技翻译,1998,1.

[4]朱山军.英汉翻译中的逻辑思维探析[J].韶关学院学报(社会科学版),2005,4.

[5]欧阳燕.长句的逻辑翻译法[J].西安外国语学院学报,2005,2.

[6]胡开宝.结构歧义与翻译中的逻辑应用[J].合肥工业大学学报(社会科学版),1992,1.

[7]位方芳.英文原文错误的识别及应对措施[J].上海翻译,2006,2.

[8]方梦之,毛忠明.英汉—汉英应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[9]王治奎,文洪瑞等.大学英汉翻译教程[M].山东:山东大学出版社,1999.

[10]王大伟,孙艳.高级翻译评析[M].上海:上海交通大学出版社,2004.