刘坪

(河海大学 外国语学院,江苏 南京 210000)

浅谈政治文献的用词特点及翻译策略

刘坪

(河海大学 外国语学院,江苏 南京 210000)

本文通过对比分析近些年的政治文献及其翻译文本,尤以2014、2015年李克强总理政府工作报告和翻译文本为主要研究对象,发现政治文献具有以下几个鲜明的用词特点:缩略语;具有鲜明时代特色词语;中国特色词语;重复、反复的修辞;排比结构的词汇;生动形象的隐喻词汇。译者在翻译这类词语时,只有以目的语为依归,根据具体语境,灵活采取各种翻译策略,才能译出准确、通顺、为目的语受众所能接受理解的译文,从而达到外宣目的,提升中国的国际话语权及形象。

政治文献 用词特点 翻译策略

政治文献主要指党和国家领导人的言论和讲话,党和政府的文件、工作报告等。政治文献的翻译是我国外宣翻译的重要组成部分,是国际社会了解我国政治、经济、社会、文化等实际情况的窗口。随着全球经济一体化及我国改革开放的进一步深化,如何让世界及时、准确地了解中国,如何让中国更好地融入国际社会,政治文献的翻译发挥着重要作用。本文通过对比分析近些年的政治文献及其翻译文本,尤以2014、2015年李克强总理的政府工作报告和翻译文本为主,探讨政治文献的用词特点及翻译策略。

1.政治文献翻译的原则和策略

关于外宣翻译,我国学者已做了大量工作和研究。如黄友义先生(2004:24)提出“外宣三贴近原则”,即:贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯。在翻译实践中,主张以目的语为依归,使译文在语篇构成、句法结构、语体风格、修辞方式等方面符合目的语读者的习惯,让目的语读者明白无误地获得译文所要传递的信息,从而达到外宣翻译的目的。但也有学者认为,为了提升中国的话语权和形象,应“以我为主”,主张采取直译,让英语读者接受我们的表达方式(李贵生,张德福,2011:84)。还有学者提出,在进行语言表达层面的翻译时,应采用“以目的语为依归”的策略;在进行文化层面的翻译时,应采取“以我为准”的策略,外宣翻译可二元共存,达到外宣翻译的目的(袁晓宁,2013:93)。

政治文献,是外宣文本中最庄重、最正式的文体,具有鲜明独特的用词特点和文体风格。本文在总结政治文献主要用词特点的基础上,通过对比分析不同翻译文本,发现译者只有以目的语为依归,根据具体语境,灵活采取各种翻译策略,才能译出准确、通顺、为目的语受众所能接受理解的译文,从而达到外宣目的,提升中国的国际话语权及形象。

2.政治文献的用词特点及相应的翻译策略

2.1 缩略语

政治文献中最常见的语言现象是缩略语的使用,这些缩略语多为“数字+关键词”结构,既简洁有力,又内涵丰富。翻译这类词语时,译者多以目的语为依归,采用补充解释说明的翻译方法,将其内隐信息外置化,使译文完整清楚,为受众所理解。如:

“三农”问题:work relating to agriculture,rural areas and farmers

“四风”:formalism,bureaucracy,hedonism and extravagance

“双反”:anti-dumping and countervailing duties on Chinese products

“约法三章”:the State Council’s three-point decision on curbing government spending

“三公”经费:spending on official overseas visiting,official vehicle and official hospitality

“三网融合”:deliver telecommunications,radio and television,and Internet services over a single broadband connection across the country

“十二五”计划:the Twelfth Five-Year plan

三江源生态保护:ecological conservation at the sources of the Yangtze,Yellow and Lancang rivers

四化同步:integrating the development of industrialization,IT application,urbanization and agricultural modernization

解决好用水“最后一公里”问题:solve the“last-kilometer”problem of not being connected with main irrigation channels

“三讲”教育:stress study,political awareness and integrity through intensive education

“三期”叠加:deal simultaneously with the slowdown in economic growth,make difficult structural adjustments,and absorb the effects of the previous economic stimulus policies

对缩略语的翻译,译者如果字对字直译,那幺其内隐信息就无法为英语读者所了解,补充解释性译文又丧失了中文缩略语所特有的简洁、明快、有力的风格,所以译者在翻译时,应根据具体语境,尽量采取直译加补充译意的方法,二者兼顾。如:

“三不”方针:the principle of“Three Don’ts”:don’t use a big stick on someone offering criticisms,don’t label people,and don’t pick on others’faults

“三个一亿人”问题:

three tasks concerning 100 million people:granting urban residency to around 100 million rural people who have moved to cities,rebuilding rundown city areas and villages inside cities where around 100 million people live,and guiding the urbanization of around 100 million rural residents of the central and western regions in cities there.

“一带两路”:One Belt One Road:the Silk Road Economic Belt,the 21st Century Maritime Silk Road

“四个全面”:Four Comprehensives:comprehensively build a moderately prosperous society,comprehensively deepen reform,comprehensively implement the rule of law,comprehensively strengthen Party discipline

当然,对于我国政府提出多年的大政、方针、政策,且为国际社会广为熟知和了解的缩略语,译者往往可采用直译的方法。如:

三个代表:the“Three Representatives”

一国两制:One country,two systems

八荣八耻:eight“dos”and eight“don’ts”

socialist concept of honor and disgrace—Eight Dos and Don’ts

四个现代化:four modernizations

总之,对政治文献中的缩略语,译者多以目的语为依归,采用直译或直译加补充解释的译意方法,使译文意思清楚完整,为英语读者所理解。

2.2 具有鲜明时代特色的词语

随着社会的发展、时代的进步,政治文献中出现了大量具有鲜明时代特色的词语。翻译这类词语时,译者既要避免字对字的直译引起的误译,又要避免直接从西方媒体中生搬硬套带来的政治倾向性错误。对这类词语的翻译,译者应从词语的语境出发,深刻理解词语的涵义,以目的语为依归,主要采用译意的方法,翻译出既涵义准确,又能为受众所接受的译文。以下是对同一词语的两种主要翻译文本:

小微企业:(1)micro and small businesses

(2)small businesses with low profits

保障性安居工程:(1)comfortable housing project

(2)government-subsidized housing project

外向型经济:(1)export-oriented economy

(2)global-market-oriented economy

全面建设小康社会:(1)build a well-off society in all aspects

(2)build a moderately prosperous society in all aspects

中国梦:(1)the China dream

(2)the Chinese dream

利益攸关者:(1)participants with related interests

(2)stakeholders

简政放权:(1)stream administration and delegate power

(2)stream administration and delegate more power to lower-level governments

译文(1)为直译,译文(2)为意译。相比于译文(1),译文(2)不仅意思更清楚准确,而且表达更地道,更容易为英语读者所接受。

此外,像2014、2015年的政府工作报告中出现的一些新词汇,译者也多以目的语为依归,在深刻理解原文内涵的基础上,充分注意到中英文表达的差异,意译出为英语读者所能理解的译文。如:

阳光财政:transparency of public finance

去年涨价翘尾影响:the carry-over effects of last year’s price rises

社会政策要托底:Social policies should meet people’s basic needs

农村留守儿童、妇女、老人和“空心村”问题:

problems facing children,women and older people who are left behind in rural villages by rural migrant workers working in cities

棚户区:rundown urban areas

“引进来、走出去”的战略:the“bring in”and“go global”strategies

大通关:simplify customs clearance procedures

奈达曾说:“翻译就是翻译意思。”(Translation means translating meaning.)翻译具有鲜明时代特色的词语,更是要求译者在深刻理解原文内涵的基础上,注意到中英文表达的差异,意译出准确地道的英文。

2.3 中国特色词语

中国特色词语是指用来表达中国特有概念和汉民族文化特色的词语及政治术语(马会娟,145)。这些词语往往具有鲜明的文化特色,翻译这类词语时,译者应在深刻理解原文丰富文化内涵的基础上,采取以目的语为依归的策略,既译出其涵义,又再现其生动形象的语体风格。以下是对同一词语的两种不同翻译文本:

“形象”工程:(1)“Face”projects

(2)projects designed to build their own images

“菜篮子”工程:(1)“vegetable basket”project

(2)“Food Supply”project

译文(1)是直译,比较生动形象,但意思不够清晰;译文(2)为意译,意思更加清楚完整,但语体不够生动。如何使二者兼顾,值得译者进一步思考。

近两年政府工作报告中出现的中国特色词语,译者只有以目的语为依归,采用意译的方法,才能译出准确地道的译文。以下是对同一词语的两种主要翻译文本:

开正门,堵偏门:(1)keep the front door open and block the side doors

(2)keep the front door open and block the back doors

不搞“一刀切”:(1)refrain from taking a uniform approach to different situations

(2)refrain from taking a one-size-fits-all approach to different situations

舌尖上的安全:(1)safety of food supply

(2)safety of every bite

译文(2)比译文(1)更加形象、生动、准确。再如:

政府投资“四两拨千斤”的作用:by means of well-leveraged government investment

让市场吃 “定心丸”:All these efforts reassured the market

“两岸一家亲”的理念:the vision that“we people on both sides of the Straits are one family”

维护骨肉情谊:uphold kindred friendship

对这类词语的翻译,译者只有在深刻理解其丰富文化内涵的基础上,以目的语为依归,才能翻译出准确地道的译文。

2.4 重复、反复的用词特点

政治文献另一个鲜明的文体特点是用词反复、重复。在翻译这类词语时,不能字对字硬译,而应充分注意中英文的差异,注意词语的搭配,选择适当不译。如:

文化事业和文化产业:the cultural sector

提升文化产业发展水平:enhance the development of cultural industries

弘扬良好的思想道德风尚:promote moral integrity

推进制度建设:improve the system

基本养老金水平:basic pension benefits

保持奋发有为的精神状态:maintain energy and drive

大力推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设:

promote socialist economic,political,cultural,social and ecological advancement

如果字对字直译,那幺不仅译文重复冗赘,而且容易引起英文读者的误解。

2.5 排比结构的词汇

政治文献中常常出现大量排比结构的词语表达方式,尤以四字词语为主,达到气势磅礴、铿锵有力的效果。在翻译这类词语时,要求译者在深刻理解原文逻辑关系的基础上,以目的语为依归,采用意译的方法,将重意合、逻辑松散的汉语转化为重形合、逻辑严密的英语,并尽量还原原文的修辞效果。如:

稳中有为、稳中提质、稳中有进:

break new ground,improve quality,and make progress while ensuring stability

以人为本、依法依规、科学应对:

put people first,work in accordance with laws and regulations,and respond in a well-planned way

让各类人才脱颖而出、人尽其才、人尽其用:

enable outstanding individuals of various types to come forth in large numbers,and theirtalent will be fully unleashed

防微杜渐、趋利避害:

address problems as they emerge,guard against latent problems

统筹兼顾、突出重点、务求实效:

take a holistic approach,focus on key areas and achieve solid progress

法治政府、创新政府、廉洁政府:

a law-based,innovative and clean government

廉洁奉公、勤勉尽责:

perform their duties honestly,diligently and faithfully

建机制、补短板、兜底线:

build institutions,improve weak links,help those in need of subsistence assistance

民心所向是我们的施政所向:It must follow people’s wishes in exercising governance.

形成广纳群贤、人尽其才、能上能下、充满活力的用人机制:

form a dynamic personnel mechanism under which we can gather large numbers of talented people,put them to the best use and get them prepared for both promotion and demotion

对这类词语的翻译,译者首先要深刻理解原文内在的逻辑关系及含义,注意中英文之间的表达差异,以目的语为依归,既译出其意思,又尽量还原其铿锵有力的语体风格。

2.6 生动形象的隐喻词汇

本文通过分析李克强总理的政府工作报告,发现当今中国领导人少用“官话”、“大话”、“套话”,更多使用生动形象的热词,表明了当代中国领导人更加亲民、以人为本的执政理念。这类词汇往往蕴涵丰富的隐喻,在翻译这类词汇时,译者应深入理解其喻意,以目的语为依归,尽量采取“术语对术语”的原则,将原词生动形象的喻义表达出来。如:

文化软实力:cultural soft power

对贪污零容忍:zero tolerance to corruption

零就业家庭:zero-employment family

放开市场这只“看不见的手”,用好政府这只“看得见的手”:

give full rein to both the invisible hand of the market and the visible hand of the government

影子银行:shadow banking

治理餐桌上的浪费:prevent and control food contamination

切实确保“舌尖上的安全”:ensure that every bite of food we eat is safe

建立黑名单制度:implement a blacklisting system

朝阳产业:sunrise industries

耕地红线:the red line of 120 million hectares

生态保护红线:the red line in ecological protection

对外开放的热土:hotspots for opening up

当前改革进入攻坚期和深水区:China’s reform has entered a critical stage and a deep water zone

铁帽子王:iron-cap princes

绿色发展:green development

打老虎、拍苍蝇:the fighting of tigers and flies

然而有些中文的隐喻在英文中并没有相应的喻意,所以在翻译时,不能字对字地硬译,应选择适当不译或意译。如:

海洋是我们宝贵的蓝色国土:The seas are our valuable national territory.

龙头企业:leading enterprises

打得赢、不变质:able to fight and win and always maintain its political color

绿水青山,蓝天白云:clear water,green mountains and clean air

中文的“蓝色”带有一种“热爱”的感情色彩,而英文的“blue”却有“忧郁”的喻意,所以不能照搬。中文的“龙头”如果硬译成英文的“dragon head”,那就是错译。中文的“不变质”,是指保持正确的政治路线,所以不能照搬硬译。“绿水青山,蓝天白云”喻指干净、没有污染的生态环境,所以不能直译。

3.结语

本文通过研究近些年的政治文献并对比分析其翻译文本,发现政治文献具有鲜明的用词特点,如缩略语、具有鲜明时代特色词语、中国特色词语、重复、反复的修辞特点、排比结构的词语表达、生动形象的隐喻词汇。在翻译这类词语时,译者只有在深入领会原文内涵的基础上,以目的语为依归,根据具体语境,灵活采用各种不同的翻译策略,才能译出准确、通顺、为目的语受众所能接受理解的译文,达到外宣目的,提升中国的国际话语权及形象。本文因篇幅有限,只是从文体和翻译的角度总结政治文献中最主要的用词特征和相应的翻译策略,希望对研究者和学习爱好者起到抛砖引玉的作用。

[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).

[2]袁晓宁.论外宣英译策略的二元共存[J].中国翻译,2013(1).

[3]杨全红.“中国梦”英译辨析[J].中国翻译,2013(5).

[4]王平兴.政治文献翻译新探索[J].中国翻译,2008(1).

[5]童孝华.翻译是一门创意艺术[J].中国翻译,2013(2).

[6]李贵生,张德福.宣传中华文化应“以我为准”[J].中国翻译,2011(4).

[7]马会娟.汉英文化比较与翻译[M].中国对外翻译出版有限公司,2014:144-151.

[8]http://news.xinhuanet.com/english/bilingual/2014 -03/ 15/c_133188534.htn

[9]http://www.i21st.cn/translate/contributions/5877

[10]http://www.oralpractice.com/topic/kouyu/19070.html

[11]http://www.oralpractice.com/topic/kouyu/19111.html

[12]http://www.oralpractice.com/topic/kouyu/19076.html