Addou Imane 伊蔓

摘要:和汉语一样,法国谚语也非常丰富多彩,因此,在法语中,许多谚语都可以在汉语中找到相同或相似的谚语、成语或熟语。本文章通过分析法语谚语的翻译方法来阐述中法文化的相似性。

关键词:法语谚语;翻译法;文化

法国口语和中国口语历史悠久,博大精深。中法不同的地形和地貌有许多共同的说法,反映了它们的特点。两国之间独特的文学作品引起了很多共同的名言。栩栩如生的品牌形象和欢快的谚语也反映了两国人民不同的生活方式和逻辑思维意识。有时,两国人民的相似的日常生活经历和思想意识促使一些共同的谚语表现出相似的文化和艺术特征。彼此的文化交流也为这两种语言增添了新鲜和习惯性的表达。但这仅占口语的很小一部分,许多口语主要表现出截然不同的语言习惯和文化特征。这就要求翻译人员掌握法国口语中的文化艺术信息内容,并在翻译过程中注意文化和艺术语境,以获得最佳的中文翻译方案。

1. 翻译方法:

对于谚语的翻译,尽管文化差异可能带来困难甚至障碍,但文化相似性不仅使之成为可能,而且为他们提供了极大的便利。 一个国家的谚语通常可以在另一个国家使用。 用两种语言查找相似的谚语。例如: ‘Qui sème le vent récolte la tempête(谁播下风儿,谁收到暴风雨) 这一谚语便可以找到三条相近的汉语谚语,

-种瓜得瓜,种豆得豆。

-善有善报,恶有恶报。

-玩火者自焚。

法语谚语翻译法分…笔者下面来分析这几种:

1.1 直译法:

翻译法语谚语最理想的方法是采用汉语中与之相等同的熟语或谚语。在翻译汉语中有对应谚语的法语谚语时通常采用直译法。这种翻译方法通常可以使翻译的谚语不仅传达原文的语义,而且生动形象。

例如 :

Année neigeuse, année fructueuse. (瑞雪兆丰年)

Mieux vaut son bon voisin que longue parente. (远亲不如近邻)

Année neigeuse, année fructueuse.这条谚语的意思是 :多雪的那年,就是丰收年。这和汉语里的谚语(瑞雪兆丰年) 基本一致。法国有冬天,有雪,同且也像中国一样,多雪的那年,往往是一个丰收年。否则,法国就不会有此谚语了。这两条谚语无疑反映了中法地城文化的某些相似之处。

Mieux vaut son bon voisin que longue parente. 的意思是 :好的邻居比远亲更好。这和汉语里的谚语(远亲不如近邻)无论在形式上和意义上都相差无几,只是‘好邻居由‘近邻所代替,其实‘好邻居也好 ‘近邻也罢,都是要说明邻居在某种意义上比远亲强,因为至少人们有时感到远亲鞭长某及。这两条谚语也都充分说明了中法两国人民对于搞好邻居与邻居之间的关系的同等重视程度。

如能这样,则言简意明,人人皆知,保持了谚语的特色。但是法语和汉语是两种差别很大的语言,等同的谚语数量有限。我们从三百多句法语谚语中只挑出了这几个。

1.2意译法 :

意译就是采用形象近似、喻义吻合的汉语谚语来翻译法语谚语。法汉两种语言及其文化的差异使得许多谚语无法用直译的方式来翻译。当法语谚语在汉语中不存在对应谚语时,翻译方式以意译为主。采用意译的方式来翻译法语谚语也有一定的优点。这种方式可以避免有些情况下因直译引起的拖泥带水、误解等弊端。例如:

-Quand on parle du loup on en voit la queue. (直译:说到狼就看见尾巴,意译:说曹操曹操就到)

-Il ny a pas de fumée sans feu. (直译:无火不起烟,意译:无风不起浪)

-Le temps cest de largent. (直译:时间就是金钱,意义:一寸光阴一寸金)

-Cest on forgeant quon devient forgeron. (直译: 打铁成匠,意译:熟能生巧)

1.3语义部分对应法:

词义部分对应关系是指法汉两种语言的某些谚语在文化特征上只是部分地对应。它们有的用字和形象相似,甚至完全一致,在意义的某一层上也接近,但在其他层面上却不同,因而只能用于不同的上下文;有的在形象或含义的某一点上相似,其它方面却各具特色,或程度轻重有别,或褒贬色彩相异;有的意思相同,用字和修辞手段却不同,因而形象和色彩迥异。这一类谚语在汉译时,有时可用相当的习语对译,更多的情况下仍需要根据上下文意思做灵活恰当的处理。 比方说Les petits ruisseaux font les grandes rivières.小溪汇成大河流;涓涓之水,汇成江河;聚少成多;积沙成塔;积腋成裘。第一种译法是直译,但由于在认知上不太可能产生偏差,读者能够轻松地领会这里要表达的哲学含义,因此译者采取最简单的直译法也未尝不可。第二种译法依然是直译,只是在前者的基础上更进一步,用汉语中极富韵律美的四字短语来表达原文,更具动感和美感。最后三种译法意思相同,只是一个比一个书面,之所以给出这幺多译法,也是想要表现译者在翻译过程中面临许多的选择,有一些选项实在难以挑选出一个最好的,那幺可以将之作为备用,如果原文中这一表达方式一而再再而三地出现,多些选择还能避免译文语言单调乏味。

结语:

从上面例句中可以看出,在法语中,许多谚语都可以在汉语里找到形式和内容基本对等的谚语。某些法语谚语和汉语成语、俗语或惯用语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些法语谚语时,可借用与其喻义相同或相近的谚语或熟语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。

翻译工作者必须要精通法语和汉语两种语言,对法汉两种语言的文化内涵、历史、人文、民族风情等都要有广泛、全面的了解,有较强的跨文化的敏感性,才能适应在不同文化环境中进行有效交际的需要。

法语谚语的翻译方法主要包括直译、意译及语义部分对应法,而对于合格的翻译工作者而言,能把原语谚语成功地译成目的语谚语是很困难的。译者首先要具备双语能力,还需要具备文化意识,这样才能准确传达出谚语中的文化内涵。

(华中科技大学人文学院)