古丽·木沙(伊犁师范学院中语学院 新疆伊宁 835000)



浅析哈萨克语成语的修辞特点

古丽·木沙(伊犁师范学院中语学院新疆伊宁835000)

摘要:哈萨克族有着独特的社会生活内容和悠久的历史文化,哈萨克人再运用自己特有的语言民族风格,体现了哈萨克族浓厚的民族文化。成语是各种语言词汇家族中重要的一员,它不仅数量庞大、结构稳定、言简意赅而且还包含着丰富的民族文化,具有深厚的历史文化价值,哈萨克成语形象、生动、凝练,为人们所喜闻乐见,这与其所采用的修辞手段是分不开的,是多种修辞方式综合运用的结果,恰当的修辞手段使成语更加多姿多彩,表达的更加精辟逼真,本论文在收集大量哈萨克成语理论书籍和文献资料的基础上,对哈萨克语成语的修辞特点进行了分析和归纳。

关键词:哈萨克语;成语;修辞特点

【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.04.101

一、对哈语成语的理解

哈萨克语词汇中成语是一个重大的成分,换句话说,哈萨克人在写作和生活交际中经常使用成语,如哈语成语“tøbe xaxə tik turəw”(头发都竖起来了) —“毛发悚然”;如哈语成语“ʃaban yjrek burən uʃar”(笨鸭子先飞) — “笨鸟先飞” 。成语生动形象,富有表现力,在语言的实际应用中出现的频率特别的高,要透彻的了解成语的丰富内涵准确的掌握成语的实际用法,就必须仔细地辩查成语的修辞方式,这与成语本身的多种修辞格是密不可分的。

二、哈语成语的修辞特征

1.比喻

(1)明喻。明喻的构成方式是主体、喻体都出现,中间用“像、似、如、仿佛、犹如”等一类的比喻词。哈语中,明喻中的比喻词有,“-daj/-dej 、-taj/-tej” 。比如说: “biranadan tuwʁandaj”(像一个母亲生的一样) —“如同手足”;“ ʤibekdej ʤomsaq”(像丝绸一样光滑) — “光滑如丝”; “talʃəbəqtaj”(像柳树一样纤细) — “小蛮腰”;“køzinen karaʃəʁəndaj”(像保护自己的眼睛一样) — “重中之重”; “buqadaj”(像牛一样健壮) —“健壮如牛” 。

(2)暗喻。本体和喻体同时出现,没有比喻词,如哈语中“tyjenen qulaʁəna dombəra ʃertiw”(对着骆驼弹冬不拉)— “对牛弹琴”; “malboldə”(成为牲畜了)—康复了,这个成语的原义是小牲畜长大成大牲畜了,这里用牲畜暗指人,就有了“康复”的语义。“ijtijesiniyrmes”(狗不会咬自己的主人)来形容自己的亲人不会害自己,这里的狗暗指的是自己的亲人。“enesitepken qulənə etiawərmajdə”(母马踢小马时,小马也不会感到疼痛。)这里的母马暗指的是父母,小马暗指的是孩子,所以,当父母打孩子时,孩子也不会感觉到疼。

(3)借喻。借喻不出现主体,而是借用喻体直接代替主体。比如哈语中的“qojan ʤyrek”(用兔子的心脏来形容胆子特别小的人) —胆子小,心跳快是兔子的特征形容胆子特别小;“ijt ølgen ʤer”(狗累死的地方) —遥远的地方,流浪到天涯海角是狗的特征形容路途特别遥远;“botakøz”(驼羔的眼睛)—美女。因为小骆驼的眼睛又黑又大,睫毛也很长,十分漂亮,因此用它来比喻女孩儿漂亮的大眼睛,也指美女; “ʤəlqəminez”(马的性格)—善良、老实的人,用马的性格来比喻善良老实的人。

2.比拟

(1)拟人。就是把物当作人来写,赋予它们人的思想感情,使它们具有人的言行举止,面貌表情,“qabərhanmen keŋes”(跟自己的肋骨商量) —扪心自问;“ʤarhak qolaʁə ʤastəqqa tijmew”(衣服的耳朵没有时间枕枕头)—特别忙,该成语采用拟人的修辞手法表明忙个不停,日夜操劳得不到休息的人;“eti tiri”(人的肉是活的)—活泼,在哈萨克语中表示该人活泼热情,有生命力;这三个成语中肋骨、皮衣和肉都是没有生命的但是也被当作有生命的人来描述属于拟人的修辞手法。

(2)拟物 。把人当做物,或者把甲物说成乙物。“em køriniw ”(治疗看见了) —见疗效了,病情好转了。“køzbojaw”(眼睛被上色了) —耍花招。“køz bajlanəw”(眼睛被困住了) —黄昏、傍晚。“boj aldərəw ”(身体被拿起了) —疲惫、劳累。这几则成语中“em”(治疗)、“køz”(眼睛)、“boj”(身体)被比拟成“能看见的”、“被上色的”、“被困住的”、“能拿起来的”的物件,形象有趣,生动逼真,寓意深刻。

3.对比

对比是指同一成语中出现意义相反的词,“ʤaksədan ʃapaʁat,ʤamannan kespat”(近朱者赤,近墨者黑);“aweli silap aləw soɳənan sojilsaləw”(先礼后兵);køŋili køkde basə ʤerde(心在天上,头在地上) —(癞蛤蟆想吃天鹅肉);这三个成语当中ʤaqsə(好)、ʤaman(坏)对比,sjlap(尊敬)、sojil(强硬)对比,køkde(天上)、ʤerde(地上)对比,这些对比的修辞手法增加了哈语成语的表现力。

4.夸张

夸张是为了表达的需要,故意把话说得超过客观事实和实际可能。“eki ajaʁən bir etəkge tihiw”(两只脚穿一个鞋子)一只脚只能穿一个鞋子,要让对方两只脚穿一个鞋子,特别愤怒表示要严惩对方,这是对“愤怒”的夸张说法;“qatənən qərəq ʤanə bar”(妇女有四十条命),一般的人只有一条命这里夸张到有四十条命,形容女人特别坚强,这是对妇女“坚强”的夸张说法;“kulaq etəɳ ʤedi(吃耳朵的肉)形容特别吵闹夸张到可以吃掉耳朵,这是对“吵闹”的夸张说法;“kil øtbejdi ”(一根毛丝都穿不过去)两个人亲密到连一根毛丝都无法穿过,这是对 “亲密度”的夸张说法,形容两个人特别的亲密;“ʤahasi ʤajlayha qetdi”(领子跑到草原上了)形容特别凌乱,衣服的领子都到草原了,这是对“凌乱”的夸张说法。

5.借代

借相关的名称去代替,借代不仅可以使句子避免重复,还可以增加语言的形象性。哈语成语中的借代主要有以下几种形式。

(2)借局部带整体。“ʃaŋəraʁen bijik bolsen”(1)借特征带事物为主。比如说哈语中的“qara køz”(黑眼睛)黑眼睛是哈族美女的特征,这里用它来代替美女;“aq saqal”(白胡子)白色的胡子是老人的特征,这里用“aq saqal”来代替有威望有涵养的老人;“qaltasə qaləŋ ”(口袋厚实)有钱人的口袋是厚实的,这里用厚实的口袋来代替有钱的人。“mal ʤandə”(牲畜多)—富裕。原义为牲畜多,这与哈萨克族从事畜牧业有关,因为对于哈萨克人来说牲畜就是他们主要的财产,牲畜多就表明富有。