摘 要:本文阐述了英汉翻译中正反、反正表达现象产生的根源以及正反、反正翻译法的涵义。通过分类列举的方法,详细说明这两种译法在实践中的应用方法、重要性、以及应注意的问题。

关键词:正面表达;反面表达;正反译法;反正译法

【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.08.092

正反、反正翻译法是翻译中最常见、最重要的技巧之一。在英汉翻译过程中,英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面表达;而有些从反面表达的词或句子,译文需从正面陈述。究其原因,是由于英、汉民族的思维方式和表达方式具有较大差异。同一想法,同一概念,一个民族会从正面表达其逻辑,而另一民族则会自然地从反面加以说明。因此,在翻译实践中,根据“忠实”与“通顺”的原则,恰如其分地运用正反、反正表达法是十分必要的。

一、正反译法

正反译法是指英文表达从形式上看是肯定的,但其内容带有否定意义也就是说,英文中既未出现带有 否定意义的词,如no, not, none, nothing, nobody, neither或barely, rarely, hardly等等,也未出现带有否定词缀的词,如de-,dis-,in-, ir-或-less等等。但其陈述的内容却是否定的,而且有时其否定语气还很强。因此在译成汉语时应根据其深层含义译成相应的否定形式,需要使用正反译法的情况通常包括名词、动词、介词、形容词、副词、连词极其词组。在译成汉语时,一般使用“不”、“没”、“没有”、“非”、“未”、“否”等否定词。现举例加以说明。

1.名词及名词词组

(1)A few instruments are in a state of neglect. 一些仪器处于无人管理状态。

(2)She knew it was evidently Greek to her. 她清楚自己显然不懂得那事。

2.动词及动词词组

(1)Time failed me to finish my talk. 时间不允许我把话讲完。

(2) The specification lacks detail.这份说明书不够详细。

3.介词及介词词组

(1)Good advice is beyond price. 忠言是无价的。

(2)His book is beneath criticism. 他的书不值一评

4.形容词及形容词词组

(1)He is not stupid, merely ignorant. 他并不笨,只是无知而已。

(2) The conclusion is final. 这一结论是不可改变的。

5.连词

(1)He arrived there before it began to rain. 他到时天还没下雨。

(2)I wont go unless he tells me. 要是他不告诉我,我就不走。

6.副词

(1)We may safely say so. 我们这幺说万无一失。

(2)He is taller than his elder brother. Exactly. 一点没错。

二、正反译法

反正译法是指英文表达从形式上看是否定的,但其内容带有肯定含义的,因此在翻译成汉语时应译成相应的肯定形式。在英汉翻译中,需要使用正反译法的情况包括下列两种:

(1)带有de-, dis-, im-, in-, ir-, non-, un-, -less等否定词缀的动词、形容词、副词、名词。

(2)带有no, not, none, nothing等等否定词的词组或句子。

1.动词

(1)Unpack the trunk, Tom. 汤姆,把箱子打开。

(2)She immediately disappeared among the crowds. 她很快就消失在人群中了。

2.副词

(1)”Whats happened?”she asked breathlessly.“发生什幺了?”她气喘吁吁地问。

(2)The general said they were unprecedentedly. 将军说,他们取得了空前的胜利。

3.形容词

(1)All the articles are untouchable in the museum. 博物馆内一切展品禁止触摸。

(2)He is such an indecisive person. 他这个人优柔寡断。

4.名词

(1)He watched me with disbelief. 他怀疑地看着我。

(2)The little boy has a strong dislike for English. 这个小男孩很讨厌学英语。

5.固定词组、句式

(1)It is nothing but a joke. 这只是个笑话而已。

(2)The job is no sweat; we can finish it in half an hour.

这工作很容易,我们半小时就可以完成。

三、结论

翻译无固定规则可循。既然是一种技巧,就需要我们灵活掌握。一般说来,只有直译不能顺畅、准确地表达原文时,才需采用正反、反正译法。若直译既能忠实又能通顺表达原意,那幺翻译时应保留原文形式。准确恰当地运用正反、反正翻译会使译文更通顺,更生动,甚至其它译法代替不了的作用。

参考文献:

[1]新英汉词典[M],上海;上海译文出版社(1985)

[2]黄邦杰等:译艺谭[M],北京:中国对外翻译出版公司(1990)

作者简介:

李菊萍(1965--)女, 陕西渭南人,讲师,现任教于西安文理学院外国语学院,主要研究方向为大学英语教学。