林纾

画固肖古人 尤能变古人

尚丽娟摘 要:林纾是活跃在清末民初北京画坛的重要传统画家。在当时一部分艺术家倡导以西方写实主义改良中国画的历史语境下,林纾的山水画坚守传统,进行了大量的“仿古”艺术实践,并提出了“法律需尊古人”的“仿...

清末民初的文人与稿费

□ 冉思尧自谋出路的群体在传统的士农工商四民社会中,士是一个特殊的群体。他们标榜耕读,多是乡间读书人,通过考试制度被选拔入城市做官,任职一定期限再告老还乡(候缺、丁忧等其他原因也还乡)。这个群体似开放...

张豂子 小人物撬动大历史

马勇历史是由一系列重大事件支撑起来的,没有重大事件,历史就没有质变,没有突破。讨论重大事件,固然要关注大人物,是大人物创造了历史,不管这个大人物,是天才,还是弱智,只要他做出了决策,一定要比一般人的言...

《狂人日记》如何被催生

○方习文当鲁迅在钱玄同的邀约下,“终于答应他也可以做文章了,这便是最初的一篇《狂人日记》”时,鲁迅为什么首先是选择了小说,而不是其他文体?更重要的是,鲁迅真正拿出《狂人日记》是在“铁屋子”理论形成的七...

林纾两本译作的序

潘小松我藏有两本林纾译作的早期印本。这两本书是十来年前在地摊上以今天看来是极低廉的价格买来的。一本是《海外轩渠录》,“光绪三十二年岁次丙午(1906年)孟夏月首版”,“中国商务印书馆”说部丛书第五集第...

林纾译作《海外轩渠录》

采 诗上个世纪80年代,我特别迷恋钱锺书,凡是和钱锺书相关的书,我都特别在意,首先看到的是钱锺书的《林纾的翻译》,后来又知道钱锺书小时候(大概是上小学时)家里竟然有一大箱子的林译小说。他就是这样培养起...

鲁迅惜书

◎程贵涛清末民初出了一个了不起的翻译家,他叫林纾。这位翻译家竟然不懂外文,完全是根据别人的口译来翻,但倚仗深厚的文学素养和古文功底,其译作在许多地方胜于原著,且翻译速度极快,往往口译者尚未说完,他已在...

我与工程学院的二十年

文/朱晓慧春去秋来,岁月如歌。不经意间,我已在福建工程学院的校园中穿行了二十载。校园里,亭亭的荷叶点缀着美丽的苍霞湖,轻轻荡漾着水波;苍霞湖畔,一株株浓密的荔枝树似张开的大伞,姿态各异;一座座拔地而起...

回望林纾:孝道、爱道与友道

...

林纾是时代的产物

张露摘    要: 我们常常说“作家是时代的产物”,其实“翻译家何尝又不是时代的产物”呢?中日甲午战争失败后,国人开始觉醒。林纾作为主张“向西方寻求真理”的维新派,用翻译西方文学启发国民,救国存亡,所...

从目的论角度看Uncle Tom's Cabin两种中译本

陈哲山东科技大学从目的论角度看Uncle Tom's Cabin两种中译本陈哲山东科技大学传统翻译理论把“忠实”和“对等”作为评价译作的标准,但把这两个原则作为翻译批评的标准不够科学和客观。基于传统翻...

世间再无林琴南

陈姝云沿闽江溯流百里,至建安郡南,冶城以西,有一大镇,名曰闽侯。150年之前,来自太平洋的水汽在此汇集,三坊七巷屋顶的曲线如万顷碧波涌动,烟涛微茫。在这青砖黛瓦之下,新生儿的一声啼,宣示着一代文坛巨擘...

从生态翻译学角度看林纾的中文译本《迦茵小传》

周小双【摘要】英国作家哈葛德原本是一位二三流的作家,他的小说《迦茵小传》在他自己的国家反响一般。但是翻译家林纾“加工”过的《迦茵小传》虽说与原作有较大的出入,但是却取得了很高的艺术成就,成为一部轰动中国文坛的佳作。林纾对《迦茵小传》的翻译,...

钱穆教作文

唐宝民大学者钱穆早年曾在一所小学任教,负责教学生写作文。他教的作文,自有一套独特的方法。钱穆告诉学生:作文和说话一样,嘴里怎么说,笔下就怎么写,这就是作文。随后,他给大家布置了一道作文题:《今天的午饭...

浅析“林译小说”中的启蒙思想

杜聪摘 要:近代文学史上,不谙外文的林纾翻译了大量的西洋小说,大大开阔了国人的眼界和文学视野。林纾的翻译小说(以下称为林译小说)是在内忧外患、人心思变的复杂形势中产生,这些译作中不乏大量的启蒙思想,包...

可怜一卷《茶花女》断尽支那荡子肠

何桂全法国作家小仲马19世纪40年代所写的爱情悲剧故事《茶花女》,1899年在中国翻译出版后掀起了巨大的波澜,其影响足可与严复翻译的《天演论》媲美。这部书的译者是近代中国翻译大家林纾。提到林纾,人们对...

文章学翻译学与语言科技时代翻译的人文任务

刘庆港摘要:语言科技的发展,工、商、政、学各界对翻译和翻译研究的需求,呼吁翻译学科从“人”的角度思考翻译的本质和价值。本文从文章学翻译学的角度思考了语言科技时代翻译定义应当具有的人文内涵,认为人文的翻...

林纾的翻译:适应与选择

赵护林(长江师范学院 中国 重庆 408100)0 引言达尔文的生物进化论不仅对自然科学领域产生了重大影响,而且对人文、社科领域的发展也起到有力的推动作用。胡庚申(2001)借用生物进化论的“自然选择...

五四之幕如何开启?

陈 远90年来,对于“五四”的纪念与表述,大多停留在意识形态的论争,极少有学者愿意从社会层面去认知那个时代的精神遗存。原本内蕴丰厚,值得再三解读的所谓“五四精神”,多年以来,被简略在爱国与卖国的二元表达之间。“五四”不仅仅是德先生、赛先生、...

晚清翻译小说的众生百态

王敏玲 郭 艳 谢雨萌 吕 英 童秋涞(1.苏州市职业大学 吴文化传承与创新研究中心 2.苏州市职业大学 外国语学院,江苏 苏州 215000)本文所指的晚清是指从1840年起到民国初年 70多年的时...

探析林译小说的独特“误译”及其思想和贡献

朱幸梓(南京师范大学 文学院,江苏 南京 210097)清末民初的动荡时代,政治变动,文化碰撞。在这个时代中,产生了一批才能卓荦的文人,林纾就是其中之一。林纾的作品中,影响最为深远的是他的译作,开创了...

林译小说中的女性观——以《迦茵小传》为例

孙 倩(南京师范大学 文学院,江苏 南京 210097)《迦茵小传》是林纾继《巴黎茶花女遗事》之后又一部引起轩然大波的译作。《迦茵小传》原产自英国作家哈葛德(Haggard,Sir Henry Rid...

从《黑奴吁天录》看林纾的翻译

吕小莉摘要: 本文对林纾的译著《黑奴吁天录》从文言的使用、文化的碰撞两方面进行分析,指出林纾的翻译受到主流意识形态和诗学的影响,同时林纾的翻译也对中国文学和文学翻译的发展有着重要的作用。关键词: 林纾...

从林纾翻译《黑奴吁天录》看译者的翻译目的

潘 悦一、译者的翻译目的在翻译过程中,译者的翻译目的对原文的选择,以及翻译策略和方法的取舍都有很大的影响。翻译目的论创立者Hans Vermeer指出:“任何翻译行为,包括翻译本身,都是一种行为。而所...

取消
微信二维码
微信二维码
支付宝二维码