汉译

蒙古族英雄史诗汉译技巧分析

王亚娟 李宗伟[摘           要]  以蒙古英雄史诗——《罕哈冉惠传》的汉译工作为落脚点,严格按照翻译标准及原则,从直译、音译和意译等角度出发,围绕汉译技巧展开分析,以期能够给其他研究者以...

西夏石雕艺术的杰作

王怡志文支座(见图1),西夏,1974年在西夏陵区6号陵碑亭遗址中出土,现藏宁夏回族自治区博物馆。石雕以极度夸张的艺术手法表现了负重者的神态,且刻有汉、西夏两种文字,反映出西夏时期石雕艺术的独特风格,...

英语电影片名特点与汉译原则方法探究

吴 晓引言经济社会的发展与互联网时代的到来,使得大量的外国电影进入国内市场,不仅促进了中外文化交流,而且满足了人民群众日益增长的文化需求。电影片名是观众对电影的第一印象,极大地影响其自身的传播效果。中...

浅析中国的日语学习者如何认识日语中的主语和主题

许文 黑龙江大学一、从概念的角度对比“主语”和“主题”(一)主语的概念主语是表示句中主体的,它是句子的成分之一,在说明“谁是什么”、“谁怎么样”、“谁干什么”的句子中,表示“谁”的部分就是该句的主语。...

魏晋南北朝时期佛经翻译的汉译策略研究

张雪轲 西北大学佛教起源于古代印度,也有少数人认为其发源地为尼泊尔,是由释迦摩尼在公元前6世纪所创的。佛教在中国传播的历史悠久,已经近两千年了,且其影响力巨大。现在佛教界普遍认为汉明帝求法这个传说可以...

归化、异化视域下英语电影片名汉译研究

摘 要:观看电影时,首先映入观众眼帘的是电影片名,因此英语电影片名的翻译十分重要。本文从归化、异化的视角出发,对30部英语电影的片名翻译进行研究,以期对未来的英语电影片名翻译提供一定参考。关键词:片名...

从科勒等值理论分析英语谚语的汉译

【摘要】英语谚语的汉译对于中西方文化的交流有着一定的促进作用。但是英语谚语的汉译是比较困难的。如何做到英语谚语和汉语谚语之间的等值是值得译者深究的。科勒提出了五种等值概念,包括外延等值、内涵等值、文本...

生态翻译交际维视角下涉海文本复杂句汉译策略研究

【摘要】21世纪是我国建设海洋强国的重要时期,国外涉海文本的汉译对于促进我国海洋经济发展具有一定的借鉴性和参考价值。本文以涉海文本为依托,以生态翻译交际维为视角,用换序译法、断句译法、转态译法等来解决...

关联理论在科技英语汉译中的作用

何艳【摘要】1986年,斯波伯和威尔逊提出关联理论,根据这一理论,语言交际被认为是一种明示-----推理的過程。格特对关联理论进行了发展,提出关联翻译理论。关联理论及关联翻译论,对于解释翻译活动和指导...

浅谈定语从句的翻译方法

【摘要】英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。【关键词...

以《红楼梦》西译和《堂吉诃德》汉译看中西文学交流的不对等

文/赵振江近百年来,中西文化交流是极不对等的交流。就文学作品而言,外国文学汉译远多于中国文学外译。这里所指的中西文学交流,主要是中国和西班牙语国家,而不是泛指西方国家。前不久,我将《堂吉诃德》汉译和《...

小说《我是猫》中拟声词拟态词的汉译

摘 要:拟声词拟态词的频繁使用可以说是日语表现的一大特征。通过实证分析的方法,抽取了《我是猫》四个译本中的拟声词拟态词,对其汉译策略进行了分析总结,得出以下结论:日语的拟声词多数可以在汉语中找到对应的...

基于功能对等的商务合同汉译

陈扬晖++++文巧平++++喻立安摘 要: 商务合同是具有法律效力的正式文件,措词简明、精准而明确。本文以奈达的功能对等理论为视角,运用大量典型实例,探讨商务合同汉译策略。关键词: 功能对等 商务合同...

由苹果公司广告的汉译引发的不可译思考

何啸凯摘    要: 英汉两种语言分属不同语言和文化体系,因此英文广告的汉译过程中不可避免存在不可译性。本文以苹果公司一则广告语出发,简要分析英文广告汉译过程中的不可译性,并对其补偿策略进行探讨。关键...

浅议化妆品商标的翻译方法与技巧

张慧婷摘要: 本文以功能等效原则为理论依据,探讨了化妆品品牌的翻译方法,同时根据对商标名翻译现状的分析,提出了一些翻译技巧,有助于商标名翻译的规范化。关键词: 化妆品商标功能等效原则翻译方法翻译技巧爱...

《哈克贝利·芬历险记》汉译本特色探析

何鹃【摘 要】分析《哈克贝利·芬历险记》汉语翻译的现状,从几个汉译本叙事风格、语体风格等进行研究,探究这部小说汉译本的特色。【关键词】《哈克贝利·芬历险记》 汉译 译本 特色【中图分类号】G 【文献标...

衔接与连贯汉译策略

【摘要】英文小说衔接与连贯的汉译问题一直以来都是中国汉译研究争论的问题之一。菲茨杰拉德所著《了不起的盖茨比》是世界文坛中十分重要的一部英文小说作品,仅在中国的译本就已达数十种。笔者选取其中颇具代表性的...

商标翻译中汉字的确立

河北科技大学外国语学院 刘彦欣商标翻译中汉字的确立河北科技大学外国语学院 刘彦欣商标翻译是一个再创造过程,英语商标汉译的成功涉及很多因素,本文试从汉字的特点和汉民族心理出发,谈谈商标汉译中汉字的确立。...

从归化与异化角度探析日语惯用句的汉译问题

张建宇,刘雅婧西安外国语大学从归化与异化角度探析日语惯用句的汉译问题张建宇,刘雅婧西安外国语大学归化与异化是翻译学领域中的两种翻译策略,它们从跨文化交际层面发展了翻译理论。日语惯用句中包含着许多日本民...

古时“老外”怎么称呼中国

China是现代英语国家对中国的通称。那么,古时候“老外”是怎么称呼中国的?过去一般认为,英语“中国”与“瓷器”都是China,所以中国之名源于瓷器,但它们其实是同词不同源。目前的主流“物产说”认为,...

修辞手法在英汉翻译中的“隐 ” 与“显”

马青扬【摘要】英国当代著名作家多丽丝·莱辛被誉为继弗吉尼亚·伍尔芙之后英国最伟大的女性作家,其作品《天黑前的夏天》也被《纽约时报》誉为“《百年孤独》之后最好的小说”。修辞是交际活动中的一种言语现象,其应用目的在于激发读者的想象。在小说《天黑...

俄语电影片名汉译的目的论导向

【摘要】翻译目的论是功能翻译理论中最重要、最核心的内容,它强调翻译是一种目的和功能导向的跨文化交际活动。本文首先对目的论进行了概述,然后论证了电影片名翻译的目的性以及俄语电影片名汉译与英语电影片名汉译相比的特殊之处,并通过实例分析探讨俄语电...

中国元素在中英文电影片名翻译中的运用

【摘要】本文结合实例分析和探讨中国元素在英文电影片名汉译和中文电影片名英译中的具体运用,既使汉译后的英文电影片名符合中国观众的审美要求,也使英译后的中文电影片名易于被外国观众理解和接受,进而充分发挥电影在中外文化交流中的作用。【关键词】中英...

浅析“移情”在日本古典诗歌汉译中的应用

王子茂周瑛【摘要】“移情”原本是一个心理学概念,指情感的转移与传递的过程。将“移情”这一概念引入文学领域,有助于把握作者倾注到作品中的思想感情。通过将其引入到日语古典诗歌的汉译之中,可在准确进行语言间的转换以外,最大可能性地传达原作所蕴含的...

热播泰国电视剧片名汉译分析

吴志鸳兰夏玲【摘要】随着泰国电视剧在中国内地热播,形成了跨文化交流的现象,电视剧片名的汉译是至关重要的传播媒介。本文通过线上收集热播的泰国电视剧原片名和汉译名进行分类,分析泰国电视剧片名汉译存在的问题,并总结出科学的翻译方法、原则及策略。希...

取消
微信二维码
微信二维码
支付宝二维码