许文 黑龙江大学

一、从概念的角度对比“主语”和“主题”

(一)主语的概念

主语是表示句中主体的,它是句子的成分之一,在说明“谁是什幺”、“谁怎幺样”、“谁干什幺”的句子中,表示“谁”的部分就是该句的主语。如「私は卒业してからずっと大连で働いています。」这里的“我”就是该句的主语。

(二)主题的概念

主题是句子或信息的中心事项和范围,是后面谓语部分着重说明的对象。也就是说,句子所有部分都是围绕主题这一事项或者范围展开的。因此,主题一般放在句子的最前面,如「これは私の一番好きなものです。」在这个句子中“これ”就是该话题的中心。主题可以是主语,亦可以是宾语、状语、补语。

二、从提示关系对比“主语”和“主题”

在日语句子中,“は”这一提示助词可以提示句子中的各种成分。“は”可以提示句子的主语,也可以提示句子的主题。然而,“は”所提示的是句子的主题而不是句子的主语这一现象也是非常常见的。

“は”提示主题时,主题是已知信息。而题述就是围绕“は”所提示的这一主题展开的。那幺,到底如何区分主语和主题呢?下文将以简单的范例对主语和主题进行区分。

例如,在句子「彼は日本人だ。」中,“は”所提示的即是句子的主语于是句子的主题。而在句子「そのケーキは私が食べたことがありません。」(笔者汉译:我没吃过那种蛋糕。)中,“は”所提示的并非句子的主语。在该句中,“そのケーキ”只是句子的主题,而“私”才是该句的主语。

以上的例子证明,主语可以是主题,但主语不等于主题。在进行翻译工作的过程中,正确的区分主语和主题才能正确把握话题的发展方向。

三、从翻译语法学角度对比“主语”和“主题”

(一)主语

(1)作句子主语时,“は”和“が”的区别

①句子所叙述的重点落在谓语部分时,主语用“は”;

例:「(あなた)はどなたですか。」

「(私は)王です。」

(笔者汉译)“你是谁?”

“我是小王。”

②句子所叙述的重点落在主语部分时,主语用“が”。

例:「どこの建物が一番きれいですか。」

「ふるさとの建物が一番きれいですよ。」

(笔者汉译)“哪里的建筑物最漂亮?”

“(我)家乡的建筑物最漂亮。

③在复合句中作主语时,可对“は”和“が”进行如下区分

包孕句或者主从句中主句主语一般用“は”,从句主语一般用“が”。如「母は私が国を出るとき泣きました」。条件句的主语用“が”时,规定主句的主语用“が”或者“の”。如「风が吹けば、おけやがもうかる」、「私の読んだ本が百册になった」。另外,连体修饰居中的主句一般用“が”,主句的主题用“は”表示。

(二)主题

日语句子一般都是由主题加上题述构成的,主题是中心,可表示事例、框架结构、范围。一般可用“は”、“も”、“こそ”、“って”、“について”、“に関する”、“に関わる”、甚至是“——”提示主题。如:

「これって、何?」(该句中用“って”提示主题。)

「自业自得——そんな言叶も彼は言った。」(该句中用“——”提示主题。)

「これこそ私の一番好きな本です。」(该句中用“こそ”提示主题)

另外,主题所提示的事物在后文中可以用同一个单词或者同一类单词,甚至是「これ」「それ」「この」「その」代替。如:

顺番は、入学した时の顺番に従います。

四、结语

通过上述分析可以看出,如何区分日语中的主题和主语对于非母语学习者来说是较为困难的。主语和主题固然是不同的,但是两者之间又存在着联系。主语和主题之间的关系一直存在争论,正确去认识两者的异同,正确区分两者的使用对于日语学习尤其是翻译学习来说是非常关键的。只有正确区分两者才能避免错误判断话题的中心,也能一定程度地减少翻译中的误译现象。正确判断信息焦点才能保证话题继续进行,因此,作为外语学习者,必须学会如何正确区分主语和主题,根据说话人的意图,把握话题的中心,从而更加深入地展开话题。