字幕翻译

浅谈国漫电影文化中的字幕翻译

刘冰摘要:动漫是一种综合艺术,它是集合众多艺术门类于一身的艺术表现形式,已经成为各国文化传播的重要方式。国漫电影大多数以中国传统神话故事为蓝本,对人物形象和故事情景进行颠覆性再创造,走出国门向世界传播...

浅析英文电影字幕中的文化负载词汉译

周瑶摘 要:英文电影在国际电影市场的地位不言而喻,英文电影字幕的汉译质量对于电影在我国的传播起着重要作用,尤其是电影中出现的文化负载词的准确翻译更是有助于目的语观众领略西方文化。文章探讨了字幕翻译和文...

浅析电影《卧虎藏龙》与《末代皇帝》字幕翻译中的翻译美学

钮鲸洋 赵可心 李淼摘 要:电影是传播文化的一种重要途径,而字幕翻译很大程度上决定着电影传播文化的效果。以《卧虎藏龙》和《末代皇帝》两部经典影片的字幕翻译为例,从口语会话、声画对位、雅俗共赏、人物...

从目的论视角看电影字幕翻译策略

宋盼盼(天津大学外国语言与文学学院 天津市 300350)从目的论视角看电影字幕翻译策略宋盼盼(天津大学外国语言与文学学院 天津市 300350)摘 要:高质量的英语字幕翻译,更易于观众理解接受,甚...

目的论视角下字幕英译策略研究

摘要:在当今这个互联互通的世界,文化交流必不可免且愈加重要。字幕翻译是文化的组成部分,同时也是文化传播与交流的重要手段。本文选取《哪吒之魔童降世》这一部具有浓厚的中国文化色彩,并在国内外拥有较好的口碑...

论归化异化在英语字幕翻译中的应用

摘要:为了让观众拥有更好的观影体验,对外国电影的字幕翻译中经常用到归化和异化这两种翻译策略。因此,作者从电影《仙女教母自救行动》中摘取了一些字幕片段,从译者的角度探讨在英语字幕的翻译过程中归化和异化的...

论功能对等理论视角下的影视字幕翻译

付珺摘 要:影视字幕翻译一直是影视作品翻译的主要方式之一。字幕翻译也为国内外文化传播注入了强劲的力量。但是,由于受到各民族文化背景不同,语言表达方式和背景不同,国内字幕翻译水平参差不齐,导致字幕翻译存...

关联理论视角下的字幕翻译

摘 要:关联理论认为翻译是一种语言间的解释和应用。根据最佳关联原则,译者正确理解源语言的基础上,对目标语受众的认知环境做出适当的判断和估计,并采取适当的翻译策略,使目标与读者能够理解原作者的意图。关联...

关于《西望成都》节目字幕翻译中比喻修辞翻译的研究

朱露 龚小萍摘要:比喻是语言表达中最常见、最实用的一种修辞格,它主要通过运用某些相似的事物来比拟所需要描绘的事物和形象,使事物的表达更加通俗、生动、形象,便于读者接受,从而激发读者产生联想和想象...

目的论视角下字幕英译策略研究

摘要:在当今这个互联互通的世界,文化交流必不可免且愈加重要。字幕翻译是文化的组成部分,同时也是文化传播与交流的重要手段。本文选取《哪吒之魔童降世》这一部具有浓厚的中国文化色彩,并在国内外拥有较好的口碑...

变译论视角下纪录片《美丽中国》的字幕翻译研究

赵沁婵 李新新摘要:纪录片一直以来被誉为人类的“生存之境”,它可以真实反映一些客观事实和现象,所以在讲好中国故事中发挥着不可小觑的作用,而要想真正讲好中国故事,促进文化交流,字幕翻译在其中扮演着重要的...

字幕翻译中的韩中翻译误译分析

朴香淑摘 要:翻译是国与国之间交流的一项重要活动。在电影电视剧成为文化交流的“主角”背景下,字幕翻译显得格外重要。字幕翻译能快速的加速国外电影在本国的上映速度,加快实现全球同步公映的同时,通过字幕翻译...

目的论视角下电影《流浪地球》英译字幕的分析

刘靖雯摘 要:随着我国国际地位的日益提升,以及全球化趋势日益显著,我国的影视业逐渐变得繁荣起来,很多部优秀的电影作品也都出口到了海外。因为国外的观众只能通过电影字幕来融入电影情节之中,所以字幕翻译显得...

浅析《延禧攻略》英文字幕的归化翻译

摘 要:近年来,外国人对中国古装剧的兴趣只增不减,这就让字幕翻译显得尤为重要。《延禧攻略》作为今年热播的古装剧之一,其英文字幕版已经出现在一些欧美影视网站上。1995年,劳伦斯·韦努蒂正式提出翻译中归...

翻译转换理论视角下的字幕翻译研究

张晗 乔晓芳摘 要:字幕的功能就是向观众传递信息,但字幕的信息功能有两个独特之处:首先是字幕所提供的语言信息是在观众收到听觉信息的同时提供给视觉信息;其次是字幕的语言信息呈递进式推进。本文选取了Da...

论归化和异化策略在美剧字幕翻译中的应用

师福荣摘 要:美剧作为文化传播的新形势,受到越来越多国内大学生的喜爱,同时也成为年轻一代热追剧之一。然而,英语水平较高的学生把美剧当成了解美国风俗习惯的一种途径;对英语感兴趣的则想通过看美剧锻炼自己的...

从《老友记》字幕翻译看译者的主体性

毛慧摘  要:字幕翻译作为一种跨文化交际活动,由于时间和空间等因素的限制,给译者提出了巨大的挑战。译者需要在尊重原文的基础上充分发挥其主体性,采取灵活多样的翻译策略以实现其翻译目的,必要时需要进行创造...

影视字幕翻译中文化缺省及其翻译策略

【摘要】文化缺省现象对于翻译研究具有重大意义。本文从关联理论的视角对《老友记》中字幕翻译进行个案分析,从而探索影视字幕翻译中文化缺省的具体可行性翻译策略,帮助译语观众获得最佳的语境效果,更好地欣赏英文...

多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究

许芳菲 刘骥摘 要:本文以多模态话语分析理论框架为指导,采用定性研究的方法,从文化层面、语境层面、内容层面与表达层面对电影《绿里奇迹》的字幕翻译进行研究,分析图像,声音文字等符号系统的相互作用机制与所...

明晰化理论视角下的电影《肖申克的救赎》的字幕翻译研究

摘 要:字幕是以文字形式显示的影视作品的对话等非影像内容,字和声音语言的局限性不同,能为电视、电影等作品消除语言隔膜以及其他客观因素造成的传播障礙。随着越来越多的外国影视作品引入国内,作为源语文本和译...

关联理论视角下《生活大爆炸》的字幕翻译赏析

【摘要】作为一种即时、现场的语言交流方式,字幕翻译是一个比较特殊,与传统的语言翻译相比,翻译过程中需采用不同的翻译策略。本文将结合美国经典电视剧《生活大爆炸》,从关联理论的角度欣赏几种常用的字幕翻译策...

解读电影字幕翻译中译者的“创造性叛逆”

【摘要】近年来,电影字幕翻译在翻译研究领域中越来越受到人们的重视。本文从译者的“创造性叛逆”角度出发,分别探讨了语言、文化以及译者主体性在电影字幕翻译中的体现。【关键词】《冰雪奇缘》; 字幕翻译; 创...

基于关联理论看英文影视字幕翻译策略

曹慧芳 练缤艳【摘要】影视字幕翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化之间的交流。本文基于关联理论,探讨译者在影视字幕翻译过程中,如何采用最合适的翻译策略,为目的语观众创造出关联性最佳的译文,更好地促进...

从生态翻译理论角度分析纪录片《舌尖上的中国》的字幕翻译

【摘要】《舌尖上的中国》是中央电视台制作的一部美食纪录片,通过对中华美食的介绍来展现中华饮食文化的精致和源远流长。本文以《舌尖上的中国》纪录片第一季作为研究对象,运用生态翻译理论指导原则,从语言维、交...

影视字幕翻译过程中文化信息处理策略探讨

【摘要】本文简要阐述了字幕翻译的特点,并且从跨文化的角度详细地探讨了当今影视字幕在翻译过程中有关文化信息处理的一些策略,以期能够有效解决由于中西方文化差异所导致的一些翻译难题,提高影视字幕的制作水平。...

取消
微信二维码
微信二维码
支付宝二维码