宋盼盼(天津大学外国语言与文学学院 天津市 300350)



从目的论视角看电影字幕翻译策略

宋盼盼(天津大学外国语言与文学学院 天津市 300350)

摘 要:高质量的英语字幕翻译,更易于观众理解接受,甚至加强汉英国家间的交流。由于受诸多因素制约,电影字幕翻译评价标准和翻译策略与传统翻译不同。本文从目的论的角度,归纳了几类常用的电影字幕翻译策略。在目的论的指导下,对电影字幕中的实例进行分析和探讨,例证了目的论对字幕翻译有着很强的解释力,指出在目的论指导下,能够实现电影预期的交际效果,获得最大的语境效果。

关键词:目的理论;字幕翻译;翻译策略

【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.05.056

目的论认为,其包含三种原则,即目的原则,连贯原则和忠诚原则,翻译的首要原则就是要决定翻译的目的是什幺。当今世界日新月异,适应时代需求的影视产业随之产生,电影作为一种直观的文化载体,发展突飞猛进,然而,这种跨国界的电影原声令不懂源语的观众头痛,且现在电影字幕翻译缺乏系统性和科学性理论的指导,而以交际为目的的目的论能够弥补这些缺点,本文针对这些问题进行研究,具有发展前景。

一、电影字幕翻译研究的重要性

随着经济全球化的发展,各国之间联系加强,电影字幕作为了解各行各业,各个国度,各种文化的重要工具,地位越来越重要。高质量的电影字幕翻译能够为影片锦上添花,吸引更多的观众,促进不同文化的交流。

然而,国内目前对电影字幕翻译研究还不够重视。理论上,还没有一个成文定性理论来规范电影字幕翻译,其理论尚未成熟和完善;实践上,由于译者水平参差不齐,电影字幕翻译的质量还有待提高。

因此,急需能够指导电影字幕在时间和空间制约下向观众传达特定文化背景中最有效的信息的理论。那幺本篇文章就是来探究如何利用目的论很好地实现这一目的。

二、目的论在电影字幕翻译中的可行性分析

目的论的目的原则与字幕翻译共同强调作者和译者对话的共识性,即在电影字幕翻译中,译者应将电影制作人想要表达思想传递给观众,如引发对人生的思考和感悟,改变对人生和社会的看法,以积极的心态来面对生活中的困难等等,在思想层面达成共识。

目的论的连贯原则与字幕翻译共同强调在两种文化间做出平衡,即倡导语言与目的语间达到平衡,语言通顺流畅,通俗易懂。

目的论的忠诚原则与字幕翻译共同强调忠实于源语表达意思,一方面,译者应该恪守愿意,甚至表达结构,另一方面,翻译需要一些替代方式来帮助观众更容易理解字幕。

三、目的论在电影字幕翻译中的策略体现

1.归化法

由于文化上的差异,观众可能不能理解原文直译过来的意思,这时译员就不能字对字的直译,这就需要借用归化翻译方法,尽量减少字幕译文中的异国情调,为目的语观众提供一种自然流畅的译文,已达到连贯忠实的目的。

原文:Chief Bogo:You strike out,you resign.Deal?(《疯狂动物城》)

译文:如果你48小时之内破不了案,就主动辞职。怎幺样?

分析:原文背景为一只水獭来警察局报案,说自己的丈夫失踪了。警察局的长官一直不肯接手这个案子,因此朱迪决定帮助这只水獭。没想到长官为此大为恼怒,要求朱迪必须48小时之内破案,因此对朱迪说了这样一句话。“strike”是“用力击打”的意思,strike out也有一个非常容易理解的一个意思是“精神抖擞地出发或者开始做一件事”。但是在这儿,strike out是“失败”的意思。这层意思起源于一个棒球用语——在棒球规则中,如果有三次好球没有被打中,打击手就要出局,这种情形叫做strike out。正是从这个棒球用语中,这个短语引申出了“失败”的意思。Deal这个词一般是用在双方谈判以后,达成一项附带条件的协议时询问对方意见的。举个非常简单的例子,比如现在我们在加入一个QQ群的时候,经常会被要求爆照。下次被群友要求爆照的时候,我们可以说:“你先爆一张,我就爆。Deal?”所以警察局长官这句话的意思是:“如果你48小时之内破不了案,就主动辞职。怎幺样?”这样的译文可以使目的语观众更好理解影片。

2.释译法

由于电影字幕的时间和空间限制,字幕必须简洁,然而,如果按照惯常手法翻译,所得的字幕翻译会变得冗余复杂,这时,我们有必要找出与源语言意思有同等表达效果的目的语,将意思解释出来,即使用释译法。

原文1:你说得出就要做得到。(《无间道2》)

译文1:Words,words,words.

原文2:我们是黑社会。(《无间道2》)

译文2:We’re the bad guys.

分析:在《无间道2》的英文字幕处理上,译者巧妙地用意译将源语意思解释出来,并传达出角色的情感和情绪,使观众获得与角色相同的感受,原文1十分生动地表达出所说话语的分量。原文2中如果将黑社会解释清楚恐怕很难,于是译者转换简单的词汇进行释义,将其想要的目的表达出来。

3.流行语应用法

当前的影视行业是潮流前线,字幕翻译当然不能落入俗套,应该摒弃先前的惯用词,使用人们感觉新颖又与原文意思相差无几的替代词,这才能达成字幕翻译的目的,新颖而又忠实。

原文:Uh,actually,he’s the boss.I just pay for everything,and design everything,and make everyone look cooler.(《复仇者联盟2:奥创纪元》)

译文:噢,其实他才是老大,我只是提供资金和负责设计,让大家看起来更酷炫。

分析:希尔特工向托尼·斯达克汇报工作时称他为boss,而托尼转而用boss来调侃美国队长。Boss原意为“老板”,但此处选用了更为口语化流行化的表达方式,“酷炫”一词也是如此。这样的处理很好地表达出了比较随意和调侃的口气。

4.长难句直译法

在汉英翻译中,经常会引经据典,为使目的语观众既能了解其含义又能感受其韵律美,可以采取直译的翻译方法。

《无间道2》这部影片《无间道》系列最突出主题,即因果循环的佛教思想的一部影片,于是影片中出现大量佛经语言,这无疑给字幕翻译工作者造成极大困难。此翻译是该影片翻译的重中之重,必须准确传递其内涵,以期英语观众获得与中国观众相同的感悟和感受。以下句子是最体现影片主题的句子:

原文:无间有三,时无间,空无间,受者无间。犯五逆戒者,永堕此狱,尽受终罚之无间。(五逆即杀父、杀母、杀死修行达至阿罗汉境界的人、把佛祖伤至流血、在团体中散布谣言使其分崩离析)。(《无间道2》)

译文:Continuous hell embodies three components,interrupted time,unlimited space and boundless suffering.Transgressors of the five deadly sins fall into the hell forever.Condemned to the ultimate incessant suffering.

分析:对于如此晦涩难懂的宗教语言,只要做到意思对等,使英语观众明白主题含义和感同身受即可。

字幕翻译需要在忠实原文的基础上尽可能地简洁明了,令观众获得最佳的观影体验。而目的论三原则论强调推理努力的最小化和语境效果的最大化,为字幕的翻译提供了指导性意义。译者需要在目的理论的指导下,对原文信息进行取舍,调整语言表达方式,关注观众认知能力,引导观众以最小的努力获得最大的语境效果。

参考文献:

[1]Lu Lu.On English Film Title Translation-From the Perspective of ScopesTheory[J].Journal of Tianjin Foreign Studies University.2015.

[2]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004.

作者简介:

宋盼盼(1993—)女,河南濮阳人,天津大学外国语言与文学学院硕士研究生。