译制

坚守40年,他们将电影“译”进苗侗山乡

● 杨欣暮色降临,贵州省黔东南苗族侗族自治州凯里市三棵树镇板新村的广场已经支起了投影幕布。饭后的村民三三两两围拢过来,不一会儿,现场就坐满了观众。这天播放的电影是谍战片《风声》,尽管村里的老人们都听不...

跟自己说声对不起

问:在刚刚过去的那个冬天,我遇到了一个令脑子转不过弯来的问题:为什么一到冬天,南方人和北方人总在互相抱怨呢?北方人说南方暖和,南方人觉得北方人习惯了冷的环境,应该很抗寒。可北方人到了南方,却又抱怨很冷...

论国产影视作品的译制和传播

努尔曼古丽·卡迪尔摘 要:在我国目前影视行业不断快速发展的背景下,国产影视作品的数量也越来越多,并且质量也越来越高,同时也开始向海外不断传播。在当前国产影视作品传播过程中,为使传播得到满意的效果,需要...

以美版《甄嬛传》为例看译制艺术在高低语境视域下的发展

韩旭 北京电视台《后宫·甄嬛传》于2011年在中国内地首播,一经播出立刻爆红,成为爆款现象级宫廷剧。顺势而为,《甄嬛传》进行了台词翻译,剧情剪辑,重新配乐,并由女主角孙俪补拍了甄嬛老年镜头,最终成为6...

藏语译制的数字化改造

宋志莲 甘南州藏语影视译制中心从2012年至今,甘南州电影电视影视译制中心年译制作品数量稳定在110部(集)。为了使现有藏语译制作品能够更好地发挥深远作用,藏语译制的数字化改造势在必行,这也是顺应当前...

加强边疆民族地区少数民族语电影译制工作的措施

李周文 怒江州广播影视民族语译制管理中心一、少数民族语电影译制的意义(一)有利于传播优秀的中华传统文化少数民族语电影译制指的是在大量人员参与的情况下,将得到人们认可的国产电影翻译成少数民族语言的过程。...

端正态度 提高认识——关于参加2017年全省民族文字出版传媒人才培训班心得体会

文/沙云燕在党的十九大召开之际,为全面加强新闻出版广电系统民文出版和民语译制人才队伍建设,切实提高少数民族出版和民语译制传媒人才队伍的政治素养和业务能力,造就适应融合发展的复合型新闻出版广播影视行业人...

论译制电视剧的流程、录音及音乐的应用

文/普布仓决在电影艺术发展日新月异的今天,声音已经不仅仅是电视剧当中的一个微小因素了,而是电视剧中丰富创造灵感的源泉。声音的价值已经被越来越多的人所注重。而译制电视剧指的一般是将原版影片的对白和对话用...

患者报告结局测量工具选择路径:以中国腰痛患者日常生活活动能力量表的选择为例

陈千吉,陈红,张英,万颖,周彦吉,安易,孙亚男,于长禾*随着“生理-心理-社会”医学模式发展,近年来患者价值观受到越来越多的关注。患者报告结局(patient-reported outcome,PRO...

让“天籁之音”飞扬吧

严敏知名配音艺术家刘广宁息声仙逝,令人扼腕!她以甜美、圆润的嗓音塑造了夏子、玛拉、杰基等一千多个角色,至今令人难忘。因用声音诠释出《生死恋》夏子的热情活泼气质,栗原小卷特地发来唁电。不论同行还是影迷都...

刘广宁走了

让两代人记住的声音——刘广宁。真没想到,刘广宁老师这么匆匆地就走了。望着窗外的大雨,与刘老师的点滴交往也一幕幕涌现在心头。为她“做嫁衣”我和刘老师相见和相识于2015年9月的一次克勒门文化沙龙。这个文...

“用光影写史,为军旗增辉”

阙政80后小时候一定见过这样的电影片头:一颗巨大的红星,伴着铿锵有力的节奏,一闪一闪发出耀眼的光芒——红星上有两个大字:八一。只要看到这颗红星,你就明白,这是中国人民解放军八一电影制片厂出品的电影。这...

老朋友 再相见 谱新曲

姜浩峰由于历史的渊源,中国与中东欧国家自上个世纪50年代开始就保持了高水平的政治、经济、文化领域的互动与交往。如今,中东欧国家对于基础设施投资改善的需求与“中国能力”的供给,形成了天然衔接,并为中国与...

亲,逝去的声音还会回来吗?

陈飞雪+孙洁苏秀:我在艺术界工作了一辈子,我从来没有拍过电影,也没有演过话剧。我的艺术生命是上海电影译制厂给我的,从这个角度来说,我觉得上海电影译制厂就是我的娘家。我在工作当中学习了很多,从各个国家的...

埃及“迷妹”:为中国偶像剧痴狂

李怡清喻晓璇晚饭时分,埃及姑娘艾勒阿、萨尔马、罗洛、鲁布娜、伊勒哈姆、蒂娜和娜达照例守在电脑前,焦急地等待着负责人玛哈分配字幕翻译任务。八位姑娘为了一部名为《新流星花园》的中国电视剧,最近没少吵架。“每个人都想翻译得多一些。”玛哈抱怨道,“...

谁在制造好莱坞大片的“雷人”字幕?

胡碧菁“中国特色”电影字幕无疑是最近进口大片的关键词,当“地沟油”、“瘦肉精”、“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”和“你以为我是周杰伦”等词从威尔?史密斯和《马达加斯加3》的动物们嘴里冒出来,你可能感觉很搞笑或者无所谓,但对为数众多的“细节...

守望好声音,七次闯过鬼门关

橘子曼声音艺术家、著名配音演员乔榛,曾为一千多部译制片配过音,被称为电影译制的守望者。他七次与死神狭路相逢,都奇迹般地渡过劫难,除了顽强的信念,更重要的是因为爱妻唐国妹的不离不弃。好声音和一杯水的爱20岁出头的乔榛推着自行车,迎面走来气质不...

好翻译助好影片文化共享

本刊记者/杜婕好翻译助好影片文化共享本刊记者/杜婕要让中国影视走出去,译制是个问题。“2016中外影视译制合作高级研修班”由文化部、国家新闻出版广电总局联合主办,“影视互译、文化共享”是此次研修的主...

中国故事走出国门

本刊记者/史竞男中国故事走出国门Chinese Stories Go Abroad本刊记者/史竞男当今中国与世界的相互依存度越来越高,共同利益也越来越多,以文化作品塑造国家和民族形象并进行理念和情感...

“You son of bitch”究竟该怎么翻译

薛茜文高敏张韵 “你个老家伙!”带有嗔怪意味的字幕,加上那句脱口而出的“Yousonofbitch”,高大威猛的美国队长瞬间变成了双手叉腰、眼神含怒的“怨妇”,对着前来营救自己的尼克·弗瑞矫情地撒娇。电影《复仇者联盟2:奥创纪元》(下称《复...

中国人,通过电视译制片看世界

陈晓萍一切都显得那么新鲜,那么急不可待,除了迎面接受一切外来的东西,中国人还来不及仔细咀嚼,慢慢回味。在刚刚开放的岁月里,《加里森敢死队》《血疑》《这里的黎明静悄悄》,往往超出了它本身的价值.被赋予了更多的社会涵义1979年11月,山东烟台...

取消
微信二维码
微信二维码
支付宝二维码