努尔曼古丽·卡迪尔

摘 要:在我国目前影视行业不断快速发展的背景下,国产影视作品的数量也越来越多,并且质量也越来越高,同时也开始向海外不断传播。在当前国产影视作品传播过程中,为使传播得到满意的效果,需要对国产影视作品的译制及传播加强研究,从而使国产影视作品的传播及发展具有更好的依据及支持,进而促使我国的影视行业可以取得进一步的良好发展,满足社会及时代发展的需求及要求。

关键词:国产影视作品;译制;传播

中图分类号:H059;J905 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)19-0069-02

随着目前我国的国际影响力不断扩大,我国在世界范围内的文化传播越来越深入,影视作品作为文化传播中的重要手段,实现国产影视作品的更好发展也就十分必要。在目前国产影视作品的发展中,为使其影响力不断扩展,需要相关工作人员合理进行国产影视作品的译制,并且实现国产影视作品的有效传播,使国产影视作品发展具有更好的基础与支持。本文主要针对国产影视作品的译制和传播进行分析,以保证国产影视作品的译制及传播可以得到满意的

效果。

一、国产影视作品译制与传播应注意的问题

在目前国产影视作品的发展过程中,国产影视作品的译制与传播属于十分必要的任务及内容,因而需要促使国产影视作品译制与传播得到比较满意的效果。在目前国产影视作品的译制与传播过程中,为得到比较满意的效果,需要注意以下几个方面的问题。

首先,国产影视作品的译制与传播中应当注意作品质量的提升,也就是说需要对质量进行把控。就目前我国影视行业的发展实际情况而言,处于对国产电影的保护,我国设立国产电影保护月,但这一政策的实施并不能真正起到保护国产电影的作用,反而会影响国产电影的发展,一方面而言,会导致人们的观影需求受到很大程度的影响,另一方面也表现出国产电影的不自信特点,近些年来国产电影中优秀的作品数量极少,但也并不是完全不存在,如《战狼2》与《我不是药神》等电影,这些电影虽然给人们的视觉震撼不如好莱坞影片,但是却能够反映出我国的一些问题,而这种电影也可以让其他国家的人们更好地了解我国,而对于电视剧及综艺节目而言,这类的作品却比较少,所产生的影响力也就比较小。因此,在目前国产有影视作品的译制与传播过程中,应当注意进一步提升作品质量,在保证具备高质量的作品的基础上,才能够具备实现国产影视作品向海外传播的基础,使国产影视作品译制具有更好的资源。

其次,国产影视作品译制与传播需注意翻译平衡性的把握。在国产影视作品译制与传播过程中,除质量提升外,还需要注意的一点就是翻译平衡性,具体而言就是需要对翻译本土化及标准化进行合理把握。相比于外译汉而言,汉译外的难度相对更高,特别是对于影视作品,其译制需要与具体情景与片段进行有效结合。在很多研究人员看来,在对影视作品进行翻译过程中,需要与当地文化特点进行结合,才能使翻译的作品被受众更好理解。但是,就目前国外大片翻译实际情况而言,影视作品中台词解释及翻译都对外国特色进行了保留。因此,在笔者看来,对于国产影视作品的翻译,仍旧需要依据中国特色,在外国观众能够对翻译过程中所应用的单词及句子充分了解的基础上,也就可以使其对中国文化充分体会。因此,为能够使国产影视作品的译制及传播得到比较满意的效果,必须要保持自身特色,在翻译过程中需要对翻译标准充分把握,使外国观众对于国产影视作品及中国文化更好了解,也就可以使国产影视作品的传播得到比较满意的效果。

再次,国产影视作品译制及传播应当保证符合时代发展趋势。在目前国产影视作品的译制及传播过程中,除需要对上述两个方面的问题加强注意之外,还应当注意的一点就是需要符合时代发展趋势。影视作品不同于名着经典,影视作品的受众为广大人民群众,因而在影视作品的翻译中应当保证翻译结果符合大众,需要选择大众比较熟悉且符合时代特点的一些单词进行翻译。因此,在国产影视作品的译制及传播过程中,需要对当前人们的喜好及需求充分了解,对于翻译细节需要充分把握,这样才能够使整个翻译得到满意的效果,为国产影视作品的有效传播提供更好的基础与支持,满足国产影视作品传播的实际需求及要求,促使国产影视作品传播得到满意的效果[1-2]。

二、国产影视作品译制及传播现状

由于目前我国在国际上的影响力越来越大,影视行业的发展也越来越快,国产影视作品的译制及传播也取得一定成果,但是其现状并不是十分理想,在国产影视作品译制及传播中仍旧存在一定的问题,具体而言,所存在的问题及不足之处主要包括以下几点。

首先,国产影视作品的选择不合理。就目前国产影视作品的译制及传播情况而言,存在的首要问题就是作品选择不合理。当前,很多工作人员在译制及传播影视作品的过程中,对于作品的选择只注重数量,而并未关注作品自身的质量,导致所译制及传播的作品由于质量比较差未受到关注,致使其传播效果不够理想,甚至有些作品会对国产影视作品的译制及传播造成不良影响。另外,在国产影视作品的译制及传播中虽然说需要坚持自身特点,但同时也需要适当结合当地的实际情况及文化背景,否则就会影响作品的译制及传播,导致其无法得到满意的效果。

其次,国产影视作品翻译工作缺乏改进及创新。就目前国产影视作品译制及传播的实际情况而言,另外一个问题就是翻译工作质量比较差,直接影响作品的传播效果。目前,很多工作人员对于国产影视作品的翻译过程中需要注意的一些问题并未能够充分把握,对于翻译完成的作品未能够进一步审核,导致翻译的作品中存在一定的问题,这样一来,必然会对作品的传播效果造成十分不利的影响,无法使影视作品译制及传播得到理想的效果。另外,在影视作品翻译工作的开展中未能够实行创新及改进,导致翻译的作品缺乏新意,也就很难吸引人们的注意,影响作品的传播效果,无法满足实际需求。

国产影视作品传播途径较少。对于当前国产影视作品译制及传播,还有一个方面问题就是传播途径仍需进一步拓展。目前,对于国产影视作品的传播,其主力及主体基本上只有社会上的一些影视公司,并且这些公司中很多都是中小型企业,还有影视公司只是集团公司中的子公司,在国产影视作品的译制及传播方面缺乏较强的实力。同时,当前我国政府虽然对于这一方面的投入在逐渐增加,但是投入力度仍然无法满足实际需求,尤其是在国际合作方面,仍需要进一步发展,实现传播途径的进一步扩展[2-3]。

三、国产影视作品译制及传播的有效途径及策略

(一)选择科学合理的影视作品

在国产影视作品的译制及传播过程中,为得到比较满意的效果,首先就是需要对影视作品进行合理选择,从而使国产影视作品译制及传播具有更好的基础与保障。作为国产影视作品译制及传播工作人员,在对国产影视作品进行选择的过程中,应当对作品的质量加强注意,选择一些质量比较高且具有社会意义的一些作品进行译制及传播,这样才能够保证所传播的这些作品受到更广泛欢迎,也就可以得到更满意的传播效果。另外,对国产影视作品的选择,在注重体现自身特色的同时,也应当注意符合当地的实际情况,保证所选择的作品中传达的信息能够被当地人接收,这样一来,也就可以为国产影视作品翻译及传播工作的实施提供比较理想的基础,使其得到满意的效果,实现更理想的国产影视作品译制及传播。

(二)创新及改进国产影视作品的翻译

在国产影视作品的译制及传播过程中,作品翻译属于十分重要的内容,也是影视作品传播的基础,因而为使国产影视作品译制及传播得到比较满意的效果,还需要注意对作品翻译进行创新及改进。在国产影视作品的翻译过程中,相关翻译人员应当注重翻译的准确性及合理性,对于在翻译过程中存在的一些问题需要及时发现并且及时改进,从而实现作品翻译工作的更合理开展。同时,在对作品进行翻译的过程中,还应当注意进行创新,将具有时代意义的一些内容融入作品翻译中,使翻译出的作品具有创新性特点。此外,在作品翻译完成之后,需要由专业人员进行二次审核,并且需要联合当地的专业进行审核,以便更好找出翻译作品中的缺陷及不足之处,实现国产影视作品翻译的进一步改进,使国产影视作品译制及传播可以得到比较满意的效果。

(三)扩展国产影视作品传播途径

就当前国产影视作品的译制及传播而言,为促使其获得满意的效果,还需要注意的一个方面就是需要实现国产影视作品传播途径的进一步扩展,为国产影视作品的传播提供更好的基础与支持。在国产影视作品的传播过程中,政府部门应当发挥出自身的引导作用,积极引导社会上的各个方面在国产影视作品的传播中充分投入,从而使国产影视作品的传播具有有利支持,同时政府部门还需要在这一方面进一步加强扶持及投入力度,出台影视行业传播的有利政策。此外,政府部门还需要与其他国家的政府部门加强联合,为国产影视作品的传播提供更好的便捷途径,也就可以使其得到满意的传播效果[3-4]。

四、结语

在目前我国影视行业不断快速发展的背景下,实现国产影视作品的快速传播已经成为十分必要的一项任务及需求,也是实现国产影视行业更好发展的基础,因而需要促使国产影视作品的译制及传播得到比较理想的效果。基于此,作为国产影视行业工作人员,应当对国产影视作品的译制及传播加强重视,并且需要通过有效途径及方式实现国产影视作品的更有效译制及传播,满足国产影视作品发展的实际需求及要求,进而实现我国影视行业的进一步良好发展。

参考文献:

[1]冉海涛.国产影视作品“走出去”的生态翻译策略[J].电视研究,2019(5):30-32.

[2]王婧璇.浅谈国产影视作品如何走出国门[J].西部广播电视,2018(2):117-119.

[3]金琳琳.浅析国产动漫影视作品缺陷与发展方向[J].新闻研究导刊,2015,6(19):59-60.

[4]闫成胜.国产影视作品的译制与国际传播[J].中国翻译,2014,35(4):8-9.