By Sun Ye

2016年我国经济增长预期目标更加灵活

Growth Range Provides Flexibility

By Sun Ye

在3月5日的全国人民代表大会第四次会议上,国务院总理李克强在政府工作报告中提到:2016年中国经济增长预期目标为6.5%~7%。

新华社报道称,这是21年来我国首次为国内生产总值(GDP)增长目标设定区间,而非具体数值。

英国广播公司亚洲财经记者卡利西玛·瓦西瓦里将其视为中国政府对去年经济增长的一种肯定,尽管2015年的经济增长为近25年最低。2015年中国经济增长预期目标设定在“7%左右”,但最终的经济增长率为6.9%。

不过新华社指出,设定灵活的增长目标还有其他原因。它释放出中国不再迷信高GDP增长的信号。相反,政府正在“为实现长期增长而进行结构性改革做准备”。

过去30年间,中国经济飞速发展,但是没有哪个国家能一直持续高速增长。

灵活的GDP目标可以鼓励地方政府推动经济走向可持续发展的道路。目的是形成重视环保标准、更加有活力的评估体系。

6.5%~7%的区间设定仍将保证中国走在实现长期经济增长目标的轨道上。2012年中国共产党第十八次全国代表大会提出,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番的目标,据国家发展与改革委员会分析,若要实现这一目标,经济增长区间最低值6.5是底线。

新华社报道说:“区间最高值7%比去年的增长率6.9%略高,如果能顺利达成这个目标,将极大地提升我们的信心。”

China has set the country’s GDP growth target between 6.5 and 7 percent for 2016, according to the Government Work Report delivered by Premier Li Keqiang at the annual session of the National People’s Congress (CPC) on March 5.

This is the first time in two decades that the Chinese government has adopted a range rather than a specific number for its growth target, reported Xinhua News Agency.

Karishma Vaswani, a BBC Asia business correspondent, deems the range a nod to last year’s economic progress, which was the slowest in a quarter of a century. The growth target for 2015 was “around 7 percent”, but China’s economic expansion ultimately registered at just 6.9 percent.

However, Xinhua points out that there are other reasons for setting a flexible growth target. It sends a strong signal that China is not obsessed with a high GDP growth target. Instead, the government is “making room for structural reform to realize long-term growth”.

The Chinese economy has enjoyed rapid development over the past three decades. But no country can sustain such fast growth forever.

A flexible GDP target encourages local governments to steer the economy onto a more sustainable path. The aim is to foster a more dynamic evaluation system that prioritizes environmental standards.

The range of 6.5 to 7 percent will still keep China on track to reach its long-term economic goals. According to the National Development and Reform Commission, the floor of 6.5 percent is the minimum growth rate needed to double the country’s GDP and per capita income from 2010 levels by 2020. The goal was set in 2012 during the 18th CPC National Congress.

“The upper guide, at 7 percent, is slightly higher than the 6.9-percent growth rate achieved in 2015, and can boost confidence if successfully met.” said Xinhua.

中国成世界最大电商国家Report: E-Commerce in China is Stronger than Ever

据美国波士顿咨询集团(BCG)估算,目前中国的家庭月收入达到1.2万元——2.2万元的中产阶层的上游家庭有望在今后10年里增加至1亿户。该集团的杉田浩章表示,大学毕业后就职于IT企业和银行等企业的白领等肩负中国未来的人群也将拉动消费。在城市地区,到2020年之前,有望产生2万亿美元的消费市场。对于中国消费者来说,在智能手机中应用的电子商务越来越不可或缺。电商对实体门店造成强有力的冲击,2015年电商销售额达到约3.2万亿元,比上年增长32%,超过零售业销售额整体增速。如今,中国已超越美国,成为世界最大电子商务大国。

The number of upper middle class households in China (earning 12,000-22,000 Yuan per month) is expected to reach 100 million within the next 10 years, according to the Boston Consulting Group (BCG). BCG’s Hiroaki Sugita said that China’s consumption levels will increase as well, due to the number of recent graduates working at IT companies, banks, and in other white-collar corporate positions. Sugita predicts that China’s urban areas will have a $2 trillion consumer market by 2020. Smartphone-based e-commerce has become an indispensable tool for Chinese consumers. E-commerce is shutting down shopping centers in big cities, and brings in annual sales of $3.2 trillion Yuan. E-commerce spending increased by 32% last year in China, and is growing at a much faster rate than retail sales. China has overtaken the United States as the world’s largest e-commerce power.

百胜拟售中国业务近20%股份Yum! To Sell Nearly 20% of Their Business in China

据《华尔街日报》报道,肯德基、必胜客和塔可钟等知名餐饮品牌的母公司百胜餐饮集团正在考虑出售旗下中国业务的一部分股份,这是这家餐饮巨头分拆一度增长迅速的中国业务计划的部分内容。据熟知内情的消息人士透露,百胜餐饮集团已经开始与多家金融公司展开有关出售中国业务股份的讨论,其计划出售的股份比例可能接近20%。其中一名消息人士称,这项业务的整体估值大概在100亿美元左右。

According to the Wall Street Journal, Yum! Brands, which owns big name fast-food franchises KFC, Pizza Hut and Taco Bell, is considering selling a minority stake in their China operations. This is potentially part of the fast-food giant’s overall strategy to franchise off their once booming China business unit.According to sources familiar with the plan, Yum! has started discussions with several financing companies about selling a large stake—possibly nearly 20% and approximately valued at 10 billion USD—in their China business.

扎克伯格在天安门晨练 完成100英里跑步计划Zuckerberg Braves the Beijing Air as he Ran the 100th Mile of His Fitness Challenge

Facebook创始人兼CEO马克·扎克伯格称,他今年已经跑完了100英里(约161千米)。扎克伯格年初时宣布今年执行跑步计划,每天坚持跑1英里,一年总共完成365英里。扎克伯格每到一个城市,都会晒出他在该城市跑步的照片。3月18日,他在Facebook晒出了一张晨跑照,显示其在天安门跑步。扎克伯格在Facebook上称,“回到北京感觉很棒!我到中国的第一件事,就是跑步经过天安门广场、故宫,最后到达天坛。”

Facebook founder and CEO Mark Zuckerberg completed the 100th mile of his 2016 fitness challenge in Beijing of all places. At the start of the year, Zuckerberg announced that he had a personal challenge for 2016, to run 365 miles this year. The 31 years old CEO asked others to join him in the challenge he calls “A Year of Running”.Zuckerberg ran from Tiananmen Square, past the Forbidden City to the Temple of Heaven. (Source:http://www. echinacities.com/ 来源: http://www.echinacities.com/)