我的中国故事

马云欢迎湖畔大学新生入学

Headmaster Jack Ma Greets New Students at Hupan College

近日,由阿里巴巴创始人马云等八位重量级人物共同创办的、专为企业家打造、坐落在浙江杭州的湖畔大学,迎来了第三期学员。在新学期开学典礼上,作为这所学校的校长,马云在全校董事以及第一、第二期老学员面前为新学员授予校徽,传承湖畔大学的开学传统。据悉,湖畔大学的入学门槛非常高,所有应聘者须满足下列条件:学员必须是创业3年以上的企业决策者;公司规模超过30人;年度营业额在三千万以上。除此之外,学员还必须有3位推荐人,其中至少1位为湖畔大学指定推荐人。

The Hupan College, a school for entrepreneurs established by Alibaba founder Jack Ma among eight heavy weight names, began its third term in Hangzhou, East China’s Zhejiang province recently.Jack Ma, president of the college, awarded all of the new students with school badges at the opening ceremony in front of the school board and students of the first and second terms. This is regarded as a tradition of the college. The college holds very high expectations for its applicants. It only accepts candidates who have at least three years’ experience running their own businesses, a team of more than 30 employees and an annual revenue exceeding 30 million yuan.In addition, they must get three recommendations, at least one of which must be appointed by the college.

北京大学拟在英牛津设校区

China’s Peking University Buys Campus Space Near Oxford

拥有拱形宴会厅、意大利风格花园和湖泊的福克斯康贝庄园,将成为北京大学汇丰商学院的分支机构。房地产代理公司Carter Jonas的合伙人Jon Silversides表示:“我可以确认,我们已经完成交割合同,下个月生效。”据报道,北京大学汇丰商学院将在福克斯康贝庄园设置校区,成交价格为880万英镑。该校区位于英国着名学术中心牛津之外,但不会成为世界着名的牛津大学的一部分。校区占地6.17公顷(15.25英亩),中心部分是原始庄园,建于19世纪90年代,自1976年以来,这个地方由英国最大的大学之一开放大学使用。

Foxcombe Hall, which has a vaulted banqueting hall, Italian-style gardens and a lake, is to become a branch of Peking University’s HSBC Business School.“I can confirm we’ve exchanged contracts with completion due next month.”said Jon Silversides, partner at estate agency Carter Jonas. The school is setting up camp in Foxcombe Hall which it recently purchased for a reported£8.8million. The campus located just outside Oxford, a hub of British academic excellence, will not be part of the world-famous University of Oxford. Spread over 6.17 hectares (15.25 acres), the campus centre piece is the original house, built in the 1890s,and the complex had been used by the Open University -- one of the UK’s biggest universities -- since 1976.

上海成为全球最大国际贸易城市

Shanghai Becomes World’s Biggest Trading City

据官方数据显示,得益于政府鼓励和促进贸易的措施,目前上海已经成为了全球最大的国际贸易城市。2016年上海全市港口进出口额近6.9万亿元人民币,占全国生产总值的28.3%和全球贸易的3%。上海因此取代了香港和新加坡,成为全球最大的国际贸易城市。今年第一季度上海的对外贸易额增长20%,总额7500亿人民币左右。上海自贸区也有助于贸易变得更加高效,并且通过加快通关和外汇支付来降低成本。官方数据显示,2016年试点项目贸易额增长了6倍,总额近25亿人民币。

Official figures are suggesting Shanghai is now the world’s largest international trading city due to the government’s measures to encourage and upgrade trade. Imports and exports through the city’s ports were nearly 6.9 trillion yuan 2016, accounting for 28.3 percent of national value and 3 percent of global trade. Shanghai overtook Hong Kong and Singapore to be the largest international trading city. He said Shanghai’s foreign trade is set to grow 20 percent in the first quarter of this year to around 750 billion yuan. The Shanghai free trade zone has also helped trade become more efficient and cut costs through faster customs clearance and foreign exchange payments. Official data shows trade conducted in the pilot program rose six times from a year ago to nearly 2.5 billion yuan 2016.