1月27日,正月初六晚八点半,着名文学翻译家、《呼啸山庄》译名首译者杨苡先生去世,享年103岁。

杨苡1919年出生于天津的一个大家族,祖籍安徽盱眙(今属江苏淮安)人,原名杨静如。她是第一个将艾米莉·勃朗特的“Wuthering Heights”以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家。

杨苡曾先后就读于昆明西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系,历任中学教师,南京国立编译馆翻译委员会翻译,1949年后历任语文教师,原民主德国莱比锡卡尔·马克思大学东方语文学院讲师,南京师院外语系教师。译着长篇小说《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》;着有《青青者忆》(散文集)、《雪泥集》(巴金致杨苡书简,编注)、儿童文学《自己的事自己做》等。

从1919年走向今天,杨苡的人生百年,正是中国栉风沐雨、沧桑巨变的百年。2022年,杨苡唯一口述自传《一百年,许多人,许多事》由译林出版社出版。杨苡说:“人的一生不知要遇到多少人与事,到了我这个岁数,经历过军阀混战、抗日战争、解放战争,以及新中国成立之后发生的种种,我虽是个平凡的人,却也有许许多多的人可念,许许多多的事想说。”

说到杨苡译作中最为人熟知的《呼啸山庄》,真正第一位译出这部名着的是当时居住在重庆山城郊外北碚,在前国立编译馆工作的梁实秋先生,他给“Wuthering Heights”起的《咆哮山庄》这个书名直到如今还在港台沿用。

但杨苡当时偶然见过此书时,认为这个书名不妥,因为在书中第一章里已明确指出“W.H.”是希刺克厉夫的居住地,原属于恩萧家族的住宅的名称。杨苡认为,任何房主是不会愿意用“咆哮”二字称自己的住宅去吓唬来访者的。

她在《一枚酸果》中我写道:“有一夜,窗外风雨交加,一阵阵疾风呼啸而过,雨点洒落在玻璃窗上,宛如凯瑟琳在窗外哭泣着叫我开窗。我所住的房子外面本来就是一片荒凉的花园,这时我几乎感到我也是在当年约克郡旷野附近的那所古老的房子里。我嘴里不知不觉的念着Wuthering Heights ……苦苦地想着该怎样确切译出它的意义,又能基本上接近它的读音……忽然灵感自天而降,我兴奋地写下了‘呼啸山庄四个大字!”

从此,《呼啸山庄》成了经典译作。

“杨苡先生是‘五四运动的同龄人,是自西南联大迈向广阔生活的进步学子,是首创‘呼啸山庄这一译名并使该译本成为经典的重要翻译家,是兼及诗歌、散文、儿童文学创作的勤勉写作者。山河沦落时,杨苡先生不甘安守于家庭的庇护,怀着青春热血投身时代洪流与祖国同命运;家国康宁时,杨苡先生古稀之年以生花妙笔完成《天真与经验之歌》《我赤裸裸地来:罗丹传》等着作的翻译,依然满怀蓬勃意气。从《红楼梦》《儒林外史》到《红与黑》《呼啸山庄》,杨苡先生与兄长杨宪益、爱人赵瑞蕻共同推动中文与世界对话,使文学经典如种子般在不同文明的土壤里生根开花,成就了中国文学翻译事业的一个奇迹。”