郭璐璐 赵月 梁雯淇

【摘要】 《西游记》作为中国古典文学代表作品之一,蕴含了丰富的中国传统文化,具有极高的文学研究价值和文化底蕴。本文通过分析两个英文全译本,对翻译过程中的文化缺省及相应的补偿策略进行探析。研究发现,针对文化缺省,译者使用了三种翻译补偿策略:即显性补偿、隐性补偿以及两种方式混合运用。

【关键词】 《西游记》;文化缺省;翻译补偿

【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)17-0117-02

基金项目:2020年辽宁省社会科学规划基金青年项目“神话原型视域下的《西游记》英译研究”(项目编号:L20CYY001)。

由于地理环境、风俗习惯以及文化传统的差异,不同民族在语言交流的过程中必然存在着“词汇空缺”和“词汇冲突”等现象。这种现象在文学经典巨着《西游记》翻译的过程中体现得淋漓尽致,尤其是在习语、典故、历史、人物称谓等表达方面更加明显。当然,语际翻译中的文化冲突是不可避免的。从某种意义上讲,翻译的关键就是处理文化冲突[1]。

一、文化缺省与翻译补偿

文化缺省是指在交流的过程中,与语篇外的文化背景有关,且被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的内容[2]。面对这种现象,如何实现两种语言在内容、文化、功能等方面对等,再现源语中省略的共性内容,让目标语读者切身感受源语文化的“原汁原味”或具体信息。这就需要译者通过补偿的翻译策略,将“空缺文化”以变通的方式表述出来。事实上,补偿手段可分为显性补偿与隐性补偿:前者指明确的注释,如脚注、尾注、换位注、文内注以及译本前言、附录等,体现译者的异化翻译倾向;后者指译者充分调动各种译入语手段,对原文加以调整,如增益、释义、具体化,归化等手段,以求达到读者反应对等,反映出译者总体上的归化翻译策略[3]。

二、《西游记》中的补偿翻译

本文选取《西游记》的詹纳尔译本和余国藩译本为研究语料,分别从显性补偿、隐性补偿以及两种方式混合运用的角度分析英译本中的翻译策略,以期为补偿翻译研究提供借鉴。

(一)显性补偿

1.音译+注释

例(1):才如子建成诗易,貌似潘安掷果轻。[4]978

余译:Gifted as Zijian he could rhyme with ease;He looked like Pan An when they tossed him fruits.[5]103

Note:Zijian子建:the style of Cao Zhi曹植(192-232),

third son of the minister and warlord CaoCao (155-220).He was an accomplished writer and poet,and a legendary story told of his ability to finish composing a poem after taking seven steps.

Pan An: Pan Yue潘岳,style Anren安仁(247-300),one of the foremost poets of the Jin period.He was reputedly so handsome that women would line the streets and throw fruits at him when he went out.

“才如子建成诗易”中的“子建”是三国时期着名文学家和诗人曹植的字,他曾写下“七步诗”。“貌似潘安掷果轻”中的“潘安”是魏晋时期的着名诗人,也是古代四大美男子之首。“潘安掷果”这个典故讲的是由于潘安有美好的容貌和优雅的神态风度,当他驾车走在街上,女子都往他车里丢水果。比喻女子对美男子的爱慕与追捧。若对“子建”“潘安”只采取音译,不解释这两个中国着名历史人物背后隐藏的信息,目标语读者很难理解“子建”“潘安”是何许人也。针对这种文化缺省现象,余国藩采取了显性补偿策略,通过音译+注释的方式,将“子建”“潘安”这两个人物意象背后隐含的文化信息补充完整,有利于增强目标语读者对中国传统文化和典故的理解。

2.直译+注释

例(2):只见行者在半空中看见,问道:“师父何在?”八戒道:“师父姓‘陈’,名‘到底’了。”[4]1598

余译:Pilgrim saw them from midair and asked at once,“Where is Master?”“He changed his family name to Sink,”said Eight Rules,“and his given name is To-the-Bottom.”[5]589

Note:Sink To-the-Bottom:a pun on the homophones Chen陈,the surname of Xuanzang,and chen沉,meaning“to sink”.

例(2)选自第四十八回,唐僧在通天河冰面落入河里后,孙悟空和猪八戒的对话。猪八戒巧用谐音字,用一种幽默的方式将唐僧落水的险情表达出来。由于英汉语言的差别,如果单纯采取直译的翻译方法,目标语读者可能不知所云。余国藩采用直译+注释的翻译方法。通过直译保留了源语的“异质性”,但正是异域文化有可能阻碍目标读者理解。因此,余又借助注释解释了“陈”和“沉”这一双关,有助于目标语读者了解这个名字的由来,也忠实地传递出了原文的“原汁原味”。

(二)隐性补偿

1.归化

例(3):悟空笑道:“小太子,你的奶牙尚未退,胎毛尚未干,怎敢说这般大话?”[4]122

詹译:“You do talk big, don’t you, little prince,” said Sun Wukong,laughing at him.”“But as you’ve still got all your milk teeth and are still wet behind the ears.”[4]123

例(3)选自第四回,孙悟空自封“齐天大圣”,玉皇大帝派托塔李天王带兵前来收复。孙悟空见哪咤还是个孩子模样,就笑他“奶牙尚未退,胎毛尚未干”。“胎毛尚未干”作为一种婴幼儿期的常见生理现象,意思是还未成人,形容一个人缺乏经验。相当于汉语“初出茅庐、乳臭未干”。詹纳尔采取了套译的归化策略,借用目的语读者熟悉的形象,译为“wet behind the ears”,更贴近目标语读者的表达习惯,目的是准确传递源语内容,帮助读者理解全句。

2.释译

例(4):宁学管鲍分金,休仿孙庞斗智。[4]2708

詹译:We'd do much better to forget our differences and fight side by side like Guan Zhong and Bao Shuya than to have a battle of wits like Sun Bin and Pang Juan.[4]2709

例(4)是唐僧在陷空山被妖精摄去的时候,沙僧对孙悟空说的话,表示他们兄弟几个要勠力同心将师父救出来。“宁学管鲍分金,休仿孙庞斗智”是一个俗语,意思是宁肯学习管仲和鲍叔牙求同存异、并肩作战,也不要像孙膑和庞涓一样斗得你死我活。比喻兄弟朋友之间要同心同德,友善相处。“管”“鲍”“孙”“庞”四位都是中国历史上着名的人物,对于源语读者来说不难理解。然而,由于目标语读者缺乏相应的文化预设,缺少这一共性知识的了解,必然会出现“文化缺省”。如果只对人名采取音译,目标语读者会很难理解。因此,需要将隐藏的文化内涵翻译出来。针对这个俗语,詹纳尔采取了隐形补偿策略,通过释译的方式,补偿出了管仲和鲍叔牙相知相悉的深厚情谊,也补偿出了孙膑和庞涓窝里斗的场景。

(三)隐性补偿+显性补偿

例(5):猴王道:“那十二个字?”祖师道:“乃广、大、智、慧、真、如、性、海、颖、悟、圆、觉十二字。”[4]36

余译:“Which twelve characters are they?”asked the Monkey King.The Patriarch replied,“They are:wide(guang),great(da),wise(zhi),intelligence(hui),true(zhen),conforming(ru),nature(xing),sea(hai),sharp(ying),wake-to(wu),complete(yuan),and awakening(jue).”[6]30

例(5)选自第一回,孙悟空找到菩提祖师拜师学艺。祖师为孙悟空选取名字的时候提到了12个字,每个字代表着一辈学徒。字辈是中国传统家族和门派中特有的文化。由于中西方语言结构和社会文化间的差异,翻译时必然会遇到“文化缺省”。如何在译文中再现源语中的关于每一个字辈的共性知识,只靠音译很难实现。因此,余国藩采用了音译+释义的变通策略,通过音译补偿了每个字辈的源语信息,辅以释义补偿了每个字辈指代的具体内容,让目标读者更加理解了中国字辈的文化内涵。

三、结语

文化缺省现象对于翻译研究具有重大意义。译者作为中西文化交流的使者,对于那些给目标语读者造成意义真空的文化缺省部分,译者有责任采取必要而又恰当的补偿策略来加以解决。[2]58一方面,有利于加强目标语读者对译本的理解,同时能讲好中国故事,传播好中国声音;另一方面,也能为今后的中国古典文学作品外译过程中遇到的文化缺省现象提供借鉴,从而加快中国文学和优秀传统文化“走出去”的步伐。

参考文献:

[1]王大来.翻译中文化缺省现象的补偿策略与方法[J].温州大学学报(自然科学版),2010(2):45-50.

[2]王东风.文化缺省与翻译的连贯重构[J].外国语,1997(6):55-60.

[3]马红军.翻译补偿手段的分类与应用[J].外语与外语教学,2003(10):37-39.

[4]吴承恩.大中华文库汉英对照西游记[M].詹纳尔译. 北京:外文出版社,2010.

[5]吴承恩.汉英对照西游记(第二卷)[M].余国藩译.上海:上海外语教育出版社,2016.

[6]吴承恩.汉英对照西游记(第一卷)[M].余国藩译.上海:上海外语教育出版社,2016.

作者简介:

郭璐璐,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践,应用语言学。