夏增亮

摘 要:公共交通公示语体现出了一个城市和国家的形象,是外国游客认识中国的重要窗口,因此,改善交通公示语的翻译对于城市形象的改观具有建设性的意义。本文以兰州市现有公共汽车和重要交通枢纽的交通公示语的汉英译写对照为例,归纳总结了常见的错误类型,并且提出了可行性较高的翻译策略,以期更好地促进兰州交通文明建设,推动城市对外的交流与发展。

关键词:兰州市;交通公示语;汉英译写

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)14-00-02

公示语体现出了一个城市和国家的形象,是外国游客认识中国的重要窗口,因此,改善交通公示语的翻译对于城市形象的改观具有建设性的意义。交通公示语汉英译写的规范为人们的出行提供了方便,这也是城市良好语言生态的一部分。2017年12月1日,我国正式实施了《公共服务领域英文译写规范》,为交通公示语的翻译和书写提供了参考,也是现有英译的审计参考,有利于改善当前公共服务领域英语翻译和写作的不规范现象。本文以兰州市现有公共汽车和重要交通枢纽的交通公示语的汉英译写对照为例,归纳总结了常见的错误类型,并且提出了可行性较高的翻译策略,以期更好地促进兰州交通文明建设,推动城市对外的交流与发展。

一、公示语的使用对象及翻译规范

公示语的使用人群是以“英语为母语或者第二语言的商务人员、体育休闲人士、外交和文化官员”等的国际公民。公示语具备“提示性、指示性、强制性和限制性”这四种应用功能。公示语是一种特殊的术语,也可以称为“公示语术语”,使公示语的使用按照术语的标准和规范,按照术语的要求统一规范和管理公示语的使用。因为城市公示语的语义是具体而唯一的。任何城市公示语的含义都不应模棱两可和被误解,否则会导致不良后果。作为城市公示语的重要组成部分,交通公示语的标准化翻译不仅可以方便国际游客的出行,还可以提升城市的形象,促进对外传播活动的发展。

二、交通公示语语用策略

我们日常生活中的语言在使用时经常会遵守一定的语言规则。作为一种语言,交通公示语同样需要遵循这些准则,重视策略,提高语用效果。我们主要在此谈论三点语用策略,其一,要重视与交通参与者的合作。一座温馨的城市,必须是文明有序的城市,必须是一个交通参与者之间相互理解和尊重的城市。当代的社会出行直接地反映了人民群众的道德水平,从另一个角度来说也就是思想素质。对自身文明程度进行评价,其主要因素之一就是交通文明。更重要的是,他们随意地跨越栅栏、违章超速、酒驾、逆向行驶、横穿马路、闯红灯等一系列无视交通法规的不文明行为,在一定程度上增加了妨碍交通的危险性。因此,与交通参与者的合作的重要性不言于表。其二,着重于语言的效率也很重要。在当今的语言交流过程中,谈话双方要表达出想要表达的意思,以达到交际的目的。同时,也为了降低体力与脑力的消耗,去追求表达的效率,对语言表达和运用进行最大限度的优化,用最少的投入获取最大的利益。这也是人内在的一种思维模式,或者说是潜意识。就拿交通公示语来说,其被看作是面对全部交通参与者的一种表达形式,其表达形式应该尽可能地简单明了,用最少的字数和最简化的方式表达最多的信息,以便达到最佳的信息传递效果。并且,这种表达的优化和效率当然是需要相互促进的,我们不能过于片面地强调一个方面。其三,要重视公示语意图清晰表达。言语交际的过程是一个对于目的性要非常明确的过程,其本质就是为了让对方明白自己的意图。具体到交通公示语上,应该要明确地做到传递想要表达的意思,让每个交通参与者都能够不费力气地看出交通公示语的表达意思。如果表达的意图含糊不清,那其作用的发挥也将受到限制。

三、兰州市交通公示语的现状及存在的英译失误问题

(一)中西文化差异所导致的英译失误

英译版本的交通公示语,其目标人群主要是母语就是英语的外国人,所以相比较中文而言,他们对于英语更为熟悉,这就特别强调了在做交通公示语的英译工作时,首先应当高度重视和尊重英语的语言习惯和文化传统等,这样,国外友人在观看时就能够具有代入感和亲切感,而不是违和难懂的“中式英语”。但是,就目前来看,仍然有许多的译者忽略了这一重要细节,他们翻译出来的英语译文太过于中式化,因此,造成了语言的僵硬化,并没有充分地表达出原文意思。例如:永昌路的译文就出现了这种问题:译文1:yongchang Rd.,译文2:YONGCHANG Lu。新风街的译文译为了Xinfeng St和Xingfeng Jie。

从上述例子可以看出,兰州市交通公示语在道路路名的翻译方法上,并没有得到完全的统一。同时,在道路专名和通名的书写上,既有首字母大写,其余字母小写的情况,又有全部字母大写情况,拼写无法得到完全统一。公示语具有明确的指示作用,其翻译应具有一致性,避免给公示语的受众人群造成不解。另外,中式英语痕迹过于明显,在部分交通公示语翻译中,或多或少都有着中式英语的痕迹,其译文翻译不地道且无法产生预期效力。

(二)中西思维模式的差异造成的英译失误

在五千年浩瀚的历史长河中,中华民族形成了自己特有的民族精神,中国传统文化也展现出了独特的魅力,让国人为之骄傲,让世界为之赞叹,汉语言文化博大精深,源远流长,而使用汉语为母语的中国人自然有着抽象的思维习惯,擅长于使用各种修辞手法来润色自己感兴趣的事物或所要表达的意思,而在国外,普遍都具有推崇理性、强调现实的思维习惯,语言方面的表达,他们更倾向于一句话说明白,而不是拐弯抹角,拖泥带水。这些语言上的差异就导致了交通公示语的英译缺少语言效用,更容易造成外国人的误解。译者采用逐字翻译就直接导致了中式英语的出现,会给国际游客造成不便。当前我国的交通公示语英译存在大量的失误,这些失误出现的原因不止一种,但是就交通公示语来说,都对外籍人士的理解产生了妨碍作用,不利于他们外出行程的顺利进行。现有交通公示语的误译,在一定程度上反映了译文编写者的专业基础知识不够牢靠。因此,提升译者的翻译能力,组建一支高素质的翻译团队非常有必要。与此同时,充分发挥政府主导作用,并成立专门部门,具体地落实公示语译文翻译标准和指南的制定工作。

四、交通公示语英译规范化策略

(一)构建多模态语料库

国家标准作为规范性的文件,其收容的信息量是不会覆盖到全国各个地方公示语英译的个体的。所以,建立兰州市的交通公示语英译语料库自然就成了国家标准规范的有效策略。兰州市交通公示语多模态语料库设定流程如图1所示。

(二)规范化策略

由于思维方式、意识形态、地理环境、传统历史文化等不同因素,导致了英汉两种语言间存在较大的差异性,故而,译者在转换两种语言间时,应该尽可能地摆脱各种因素的约束性。

交通公示语的汉英译写,在语言维度转换方面,不仅需要高度重视英译文本的拼写和校对工作,从而避免漏写,少写而导致的失误,而且还应该提高译文的规范性和准确性,在对翻译文本的拼写失误进一步审查的基础上,对格式也要加强规范性。除此之外还要确保译文的一致性。例如,同一站名、地点的英译文本在不同地方的标识牌中应当保持一致,尽可能地避免给游客带来困惑。如果在交际维方面要进行适应性选择转换,就应当注意原文所要表示的意图是否在译文中得以体现,译文以清晰明了的表达效果为佳。译者应当注意在英译过程中必须要符合英文的表达习惯,译者本人要加强对西方文化的学习和探索,从而使交通公示语的译文能够贴切表达。在对部分中文的英译中,可以发现有些标识牌上采用了拼音直译法,在其他不同场合又采用了英文译法,也有的两者混用。这就造成了翻译不统一的现象。实际上对于此类翻译,我们建议采用部分使用音拼的方法,比如说,地界名。而功能性的通名部分可以采用意译,在汉英译写过程中,遵循“翻译即适应与选择”这一基本原则,以实现交际与传达意图的目的。

五、结语

纵观以上谈到的交通公示语汉英译写,有些是不了解别国语言文化以及其语用习惯,而有些则是因为受母语思维及文化的影响,这就导致了公示语英译水准高低不齐。在对交通公示语进行英译时,译者要做到传递文化内涵的和谐统一和正确表达语言形式。译文要依照“翻译即适应与选择”这一翻译基本准则,认真理解每条公示语背后的文化内涵,以求达到最终的交际目的,以便更好地促进兰州市交通文明建设,推动对外的交流与发展。

参考文献:

[1]陈顺意.轨道交通公示语翻译流程及路径[J].昭通学院学报,2019(1):86-90.

[2]教育部语言文字信息管理司. 公共服务领域英文译写指南[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.

[3]蒋小义.成都市英译公示语现状与剖析[J].海外英语,2010(11):260-262.

[4]刘艳玲.交通公示语翻译策略研究[J].海外英语,2018(16):178-179.

[5]王大平.兰州市交通公示语汉英译写规范化研究[J].兰州工业学院学报,2018(5):118-121.

[6]王芳.公示语汉英翻译的规范性研究[J].沈阳师范大学学报,2016(6):157-160.

[7]王伟.互文性视阈下轨道交通公示语英译的标准化[J].重庆交通大学学报,2017(3):52-55.

[8]徐琼.语用学视角下交通公示语的英译探析[J].宁波大学学报,2012(5):22-26.

[9]左丹.吉林省公共交通公示语汉英翻译规范化观察[J].文教资料,2019(8):25-26.