李 梅

(湘潭大学外国语学院 湖南·湘潭 411105)

翻译是一项有着悠久历史的重要的人类文明活动。在人类历史发展史中发挥着举足轻重的作用。如果没有翻译活动,国与国之间就会处于孤立状态,一些优秀的学术成果,科学技术和文化传统就不能得以传播开来,世界科技文明也不可能如此飞速地发展。大学英语教学在翻译教学方面承担着极其重要的责任。长期以来,在大学英语教学中,我们都认为听、说、读、写、译五个方面的技能在外语学习中同等重要,并且相互影响,相互制约。但是,翻译教学在大学英语教学中,一直处于边缘地带,还有很大的空间有待于提高和改善。

1 大学英语及课程要求

根据教育部制定的《大学英语课程教学要求》,英语综合能力培养成为主要目标,听、说、读、写、译五个方面同等重要。所以我们不能忽视翻译在大学英语中的教学。2007 年《教学要求》要求学生能对不同层次的文章进行翻译,并且能翻译介绍中国国情或文化的文章。2017 年新发布的《教学要求》,对学生的翻译能力做出了3 个级别的要求。首先是按照大学英语四级教学要求来培养学生基本的翻译能力;其次是按照大学英语六级教学要求来提高学生的翻译能力;然后根据学生不同水平和要求个性化教学,来进一步提高学生的翻译能力。其规定的覆盖范围包括基础、考研、四、六级翻译、中级口译。这些要求核心目标都不仅仅局限于单词、短语、单句的翻译,而是能对具有一定语境的篇章进行翻译介绍的能力。因此大学英语课堂、教材、教参对翻译的教学停留在单词、短语和语法层面,是远远不够的。大学英语教学有待于在翻译教学方面做出改革和调整,以符合《大学英语课程教学要求》。

2 CET 改革对翻译教学的影响

2006 年版的《大学英语四级考试大纲》表明四级考试未将翻译作为一个独立的技能考核。翻译题型主要考察学生对词汇和语法的掌握,以及其英语表述是否符合英语思维逻辑和习惯。此时的考试题型只需要把单句中的部分汉语翻译成英文。2013 年之前,翻译在CET 考试中占的分值只有5%。所以很长时间,大学英语教学也更专注于培养学生的听、说、读、写能力。无论是考试设计,还是课堂设计,翻译都只占很低的比重。

2013 年7 月,大学英语四六级考试进行了改革。其中翻译题型和比重都发生了很大变化。原来的单句汉译英调整为段落汉译英。考试时长从5 分钟延长到30 分钟,分值上升为总分的15%,其重要性与写作的地位相当(闵睿,2014)。此次改革转变了长期以来翻译在大学英语教学中被忽视的状态。翻译开始被视为与听、说、读、写同等重要的技能。改革后的篇章翻译,除考到词汇和语法,还会考到一些重要翻译技巧的运用、中英文句式差异、上下文的衔接、文化,政治,经济,社会等领域的相关词汇等等。虽然四六级考试中,翻译测试进行了大幅度的改革,但是我们的教材和教学并没有太大的改变。因此,大学英语翻译教学必须改革,才能跟上当前的考试要求。

3 翻译教学所面临的挑战

随着翻译地位与作用的日益凸显,不少学生热衷于翻译硕士、各种口译、笔译类考试。但有些翻译任务涉及一些专业词汇,如医学、科技、工程等。这些需要很强的专业背景知识,在这方面非英语专业学生具有更大优势。因此大学英语教学有必要为非专业英语大学生提供一个翻译学习的平台。这对大学英语课堂带来了新的挑战。

首先,教师应该学习掌握一些翻译理论和技巧,避免在讲到翻译题时,仅仅只是简单的讲解单词、词组和语法。一些翻译技巧,如直译法、意译法、词类转译法、增词法、重复法、省略法等在大学英语教学中的应用,不仅可以指导学生翻译实践,还可以提高学生英语综合学习能力。在翻译技巧和理论指导下的英语学习,能深化学生对英语句子结构和篇章的理解,这对学生来说是一举两得的好处。

其次,利用好现有的教材,将翻译理论知识运用其中。如果我们在学习其单词、语法的同时,能再融入与原文译文相关的翻译理论,一定会加深对原文的理解,更清楚中英文的差异,并且也可以生动理解抽象的翻译理论。因此有必要对现有教材和教参进行修订,将一些翻译理论融入到课文讲解中。

4 翻译理论与技巧在《全新版大学英语》中的运用

大学生已经具备一定英语水平,引入翻译理论将会进一步提升他们的英语综合能力。现以《全新版大学英语2》为例,选取一些典型的例子分析其改革的可行性和意义。

4.1 状语的翻译

在Learning,Chinese-style 一文中,遇到时间状语时,如:It was early December 2003……(是在2003 年12 月初……),可以引导学生注意英汉语表达时的顺序差异。英语中时间状语之间的排列一般都是从小到大,而汉语中,一般是从大到小。学生在明确了这一翻译技巧后,自己在翻译、写作和口语中,遇到时间状语就能够很熟练的表达了。

4.2 定语的翻译

定语从句是英语学习中常见的句式,也是学生学习英语的重点和难点。学生在表达英语时,总是很难摆脱中文的思维,因此对比英文和译文,向学生明确两者的差异,能够更好地让学生摆脱中式英语,能够更快掌握地道的英语句式和结构。定语从句在不同的情况下,可以有以下两种处理办法,现以Learning,Chinese-style 一文中的两句定语从句为例:

(1)But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education……(然而我和埃伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验……

在这里译文用到了前置法。原文中主语中心词“lessons”之后有一个后置定语从句,在翻译成中文时,将定语从句译成了带“的”字的定语词组,翻译到了所修饰名词“体验(lessons)”的前面,这样比较符合中文的表达习惯。

(2)……as a series of situations in which one has to learn to think for oneself, to solve problems on one’s own and even to discover new problems for which creative solutions are wanted.(……视为一系列的场景,在这些场景中,一个人必须学会独立思考,学会独立解决问题,进而学会发现需要创造性加以解决的新问题。

而这里的定语从句,译者则采用了后置法。我们在遇到限定性定语从句,而且从句较为简单时,倾向于使用前置法;但是如果从句结构复杂且比较长时,译成前置定语会显得头重脚轻而不符合汉语表达习惯,这时往往可译成后置的并列分句,通常会重复英语先行词(张培基,1983:131)。像这句话,名词situations的后置定语从句较长而复杂,因此适合采用后置法,在翻译时,可重复先行词“在这些情景中”。

4.3 被动语态翻译

同样在上篇文章中,我们可以找到被动语句的教学,比如:……a guest was encouraged to turn in the key…… (酒店鼓励客人外出时留下钥匙……)

被动语态在英语篇章中十分常见。但是有些情况下,并不能直接又译成中文被动语态。在这种情况下,如果僵硬的译成符合原文语序的被动句,译文会显得非常不通顺,不符合中文的表达习惯,甚至会出现句子结构不完整的译文。所以有时候,需要灵活处理,将译文改成主动句。比如以上列句中,译者将主语“酒店(hotel)”添加进去,原文中的主语“guest(客人)”在译文中换成宾语,从而把译文译成了主动句。

4.4 同位语从句翻译

同位语从句一直是学生英语学习的难点之一,在Learning,Chinese-style 一文中,以这句话为例:The idea that learning should take place by continual careful shaping and molding applies equally to the arts.(学习应通过不间断的精心塑与引导而得以实现,这一观念同样适用于艺术。)

同位语是用来对名词做进一步的解释。根据张培基编着的《英汉翻译教程》,对同位语从句有三种可用的处理方法。这里的同位语从句在译成中文后被提到了名词“观念(idea)”之前,使译文更为流畅,易懂,也更符合中文的习惯。

4.5 翻译的倒置法

在做课堂翻译时,经常发现学生会逐字逐句按照英文语序翻译。但是有些英文句式在翻译时,必须要做调整,才符合中文的习惯。比如:I am continually surprised at the insights that come through my writing process.(通过写作而获得的洞察力,不断地令我惊奇。)

英语的特点是,习惯于将结论放在记叙性和描叙性的话语之前。因此,很多情况下,英语会先果后因,而中文则习惯把结论性的话语放在末尾总结,因此,常常会现因后果。所以在翻译时,译文稍作调整,将结论性的表述“I am continually surprised(不断地令我惊奇)”译到了句末。这样更符合中国人的说话方式,这样的译文也更能被广大中文读者所接受。

4.6 强调句型翻译

强调句型也是英语考试时常考的一个句型,如:在True Height 一文中,It was at the exact moment he took a deep breath that he began to lift off the ground.(就在他深呼吸上一口气的瞬间,他开始从地面一跃而起。)

学生在遇到强调句型的翻译时,常常觉得句子很复杂,不知道从何下手翻译。如果能让学生多比较比较强调句型的英文和译文,学生就更能理解强调句型的内涵和句式。强调句型在翻译成中文时,可按照中文的习惯,在被强调部分之前加上“就是,正是,是”等词表示强调。本句是一个强调句型,强调了句子的时间成份。译文中加上了“就在……”一词,用来强调就在这一瞬间的时候所发生的事情。

5 结束语

总而言之,翻译教学在大学英语中的地位和作用日益凸显。大学英语教师应该适当调整课堂教学方式,将一些翻译理论和技巧引入英语课堂教学,学生在课堂上掌握了一定的翻译理论和技巧的同时,必定也会加深对课文的理解,更加清楚英汉两种语言的差异,而在翻译实践中也会更为娴熟和自信。因此在大学英语课堂中引入翻译理论是一件使学生受益良多的举措,也是一项势在必行的改革方案。