张洁琼

摘 要 技术要求翻译作为科技翻译的一种,规定了产品相关的技术参数、指标、验收、使用、检验、维修、存放等技术要求。语言表达精确、标准,甚至形成了通用的规范性句式结构,专业性强。在叙述过程中要保证译文思路逻辑清晰,避免造成理解歧义,以致日后出现隐患。要求译员正确、简洁翻译原文,传达重要安全信息。此文以洗衣机和冰箱的使用技术安全要求为例进行分析。

关键词 俄语 科技类文本翻译

中图分类号:H059 文献标识码:A

科技类文本在翻译策略选择方面,考虑到文本的严谨性,在翻译过程中,若遇到名词化结构,则采取名词化结构动词化,译为符合汉语习惯的动词结构,在必要时对主体或进行一定补充,展现出其中的因果关系;针对常见的复合长句,按照汉语的表达习惯拆分成短句翻译,并适当调整语序。

翻译的质量控制方面,主要有以下几点:一在于此技术安全要求虽涉及电器为日常生活中常见的,但涉及到很多零部件方面的内容都是所不熟悉的,需要就此进行专业术语的补充以便译文质量的提高;二在于语言表达偏生活化,而非书面化、专业化,行文易按照俄语原文格式进行,因此对原文的理解和对译文的准确翻译也是保证提升翻译质量的必经之路。

科技文本专业性高,对译文要求较高,也使得我们在翻译过程中遇到了不少困难。下面将从词汇和句子两方面入手,对译稿进行了分析。

1词汇

技术安全要求的文本叙述具有规约性,要求消费者必须按照其操作进行使用,故而在词汇表达上专业词汇使用较多,通过专业词汇的专业性来保证使用的安全。并且在翻译时也应注意符合标准、约定俗称和文化契合的原则。

例1:

翻译之初选择的译文为“预防措施”,就字面意思而言这种译法也算可行,但就文本的专业性而言,“预防措施”不符合约定俗称的译法,利用网络资源查询了相关技术安全要求文本之后,将原译文改为“安全措施”,更贴近于中文的实际和消费者的理解。

例2:

若将该词组翻译为“停止工作”,原句为“ ”即“若违反操作可能会导致冷冻箱停止工作”,这种直译法译出了句子的内涵也容易理解,虽不影响理解但译文略显生硬,有翻译腔的体现,将译文确认为“出现故障”,既体现出冰箱在此种情况下无法工作的内涵,也更符合中国的文化特色。

还有一些类似词汇翻译如下: (用途)、 (技术要求)、 (安装)、 (配件)、 (分电器)、 (接地线)等。在确定对等译文之后,遇到这些重复率非常高的词汇时便可以做到上下文用词统一,方便理解。

2句子

首先,文中大量使用不同程度的带有命令意义的句式结构,对商品使用的各种细则作出了详细的说明和提示,很少使用带有感情色彩的句式和结构。故而在翻译时需避免代入个人感情。

例1: .

首次洗涤之前,必须在没有无衣物的情况下进行一次全程洗涤。

例2: , .

请使用新的水管,停止使用旧水管。

例3: - .

请勿过度弯折网线,或者用重物挤压 ,否则会损坏电源线。

在全文中多次出现命令式结构,根据上下文内容,大致为这些结构补充上“请勿”、“切记”、“注意”等字样,避免直接出现命令动词的生硬,和上下文的重复感。

其二,大量使用名词化结构。在翻译时适宜选择将名词结构动词化,来完整、客观、毫无遗漏的向消费者传递其中的信息。

例1: , .

在清洗、维护或更换冰箱内灯时应把插头从插线板上拔下。

例2: ( ) ( , ) .

勿在清理冰箱时在冰箱内使用干燥剂,或在清除异味时使用蜡烛。

若根据俄语原文将“ , ”译为名词结构,则会造成译文的啰嗦、拖沓,故而将名词结构动词化,通过“清洗、维护或更换冰箱内灯”的译稿省去名词结构再加动词的复杂句式,使译文简洁明了。故而在处理“ ”时亦采取了同样的方法。所以在翻译名词时,需要按照中文的表达习惯,对名词进行引申、变通,使得译文尽可能符合译语的规范。

此类文本叙述内容具有科学性和客观性,叙述形式具有程式化,以便于消费者准确地了解产品的结构和性能,往往大量使用相关领域的技术术语和主题词汇,使用一些书面语体的公文文法和名词性结构,以表达产品的性质、特征、用途等抽象意义。文章各个段落之间相对独立,叙述通俗易懂,表达精确,翻译时我们应切忌堆砌术语,上下文主次不分,注意保持文章逻辑。

在翻译时主要通过名词结构动词化、长句拆分短句等方法来翻译,考虑到面向的消费者群体广大,文化水平参差不齐,所以需尽量简化句子,力求精确简洁,避免复杂冗长的译文。

3结语

翻译不仅仅是对文字的转换,更是要追求信达雅的过程。译者需要根据文本特点,充分利用网络、工具书等各类资源,如百度、GOOGLE、维基百科等网站,灵格斯、千亿词霸等在线翻译软件,避免出现低层次的错误,至少需要保证译文内容的正确性。在中文文本的表达中,也要反复检查避免低级错误,注意汉语、俄语标点符号的差别,注重表达的地道和流畅,有效传递文本内容。并在译后及时总结。翻译是一项复杂的技术,渗透着译者对文本的理解,分析能力和目标语言的表达力。要做好翻译,需要我们不断地努力来提升自己的水平。多接触各种类型的科技文本,不断进行实践、总结和反思。

参考文献

[1] 安新奎.科技翻译理论及实务研究[M].西安:陕西人民出版社,2006.

[2] 傅勇林,唐跃勤,戴若愚.科技翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.