任利娜

(天津外国语大学滨海外事学院 天津 300270)

Why we lie是美国科学记者约翰·霍根(John Horgan)于2011年12月23日发表在纽约时报上的一篇文章,主要介绍了美国进化论学家和社会生物学家罗伯特·泰弗士(Robert Trivers)所提出来的理论及影响。Why we lie是一篇典型的信息型文本,重在传递信息。因此在翻译的过程中需要译者忠实的再现原文,笔者拟从主述位、拆译法和一词多义等角度探讨翻译技巧的应用。

1 主述位关系

在交际活动中,信息的特点是从已知引出未知。表示已知信息的是Theme(主位),未知信息,即新信息,是Rheme(述位),在英汉翻译中了解主述位关系并能够利用这一特点翻译,有利于提高翻译的质量。

例 1:In 1995 I traveled to the University of California,Santa Barbara,for the annual meeting of the Human Behavior and Evolution Society,which turned out to be a pep rally for psychologists,anthropologists and others who view humanity through the lens of evolutionary theory.

翻译:1995年,我到美国加州大学圣塔芭芭拉分校参加人类行为和演化社会的年会,结果变成了心理学家,人类学家及从进化理论视角看人类的学者们的一次誓师大会。

分析:此句采用了顺译的方式,按照原文本的主述位关系翻译为汉语。

例 2:No doubt tired of seeing others crank out well-received elaborations of his work,Trivers has finally produced a popularization of his own.

译文:泰弗士无疑是厌倦了他人炮制自己论着的精华,终于亲自上阵,推广其作品。

分析,英语中的主位和汉语的主位是不同的,英语的主位是No doubt tired of…,而汉语的主位是泰弗士,之所以没有按照原文的语序进行翻译,是因为汉语习惯将动作的施动者先表达出来,即某人干了某事,这样符合中国人的思维习惯和逻辑特点。所以在顺译基础上的变通能够使译文的可读性增强。

2 复杂长句合理拆分

英语重形合,汉语重意合,所谓形合指的是借用语言形式来连接单词和句子,而意合指的是借助语言内在逻辑和意义来构成单词或句子。前者强调语言形式的衔接性而后者强调语言意义的连贯性。因此英语中多复杂的长句,那幺在翻译的过程中,译者就需要注意到两种语言形式上的差异,采取灵活的翻译方式,使之能够更好地被中国读者所接受。

例 3:First,believing that we’re smarter,sexier and more righteous than we really are—or than others consider us to be—can help us seduce and persuade others and even improve our health,via the placebo effect,for example.

翻译:首先,比如,我们比我们自身,或者我们比别人认为的我们更聪明,更性感,更正直,这一想法会使我们通过自我安慰吸引和劝服他人,甚至可以改善我们的健康。

分析:这句话是一个动名词做主语believing that…,因为主语较长,在翻译这句话的过程中我将主语翻译为一个单独的分句,can help us…,翻译为“这一想法会使”,加上主语“这”,这种分译法使整个行文联系更加连贯、紧密。

例 4:In other papers, Trivers proposed that families roil with conflict because parents share no genes with each other and only half of their genes with children,who unless they are identical twins also have divergent genetic interests.

翻译:在泰弗士的其他论着中,他提出家庭总是会有争论,这是因为父母亲之间没有共同基因,孩子只遗传了他们各自一半的基因,只要他们不是同卵双胞胎,他们的基因特性也会不同。

分析:翻译首先是理解基础上的翻译,只有理解了才能更好的翻译。这句话包含一个that引导的宾语从句,宾语从句中有一个because引导的原因状语从句,状语从句中包含一个who引导的非限制性定语从句,定语从句中包含一个unless引导的状语从句,分析句子结构有利于加强对整个句子的理解。我在翻译这句话的时候,为了使句子符合汉语的表达习惯,选择变通翻译,例如In other papers没有翻译为在其他的论着中,而是翻译为在泰弗士的其他论着中;because从句没有按照其语序来翻译,而是译为两个分句,简单明了。定语从句本是修饰children,这里将定语从句译为两个分句,使得原本结构复杂的长句变为几个简单句,简单明了,易于目标语读者的理解和接受。

例 5:Trivers’s scope is vast,ranging from the fibs parents and children tell to manipulate one another to the“false historical narratives”political leaders foist on their citizens and the rest of the world.

翻译:泰弗士的研究范围是很广的,从父母和孩子为操控彼此撒的小慌到政治领导人强加给公民和其他国家公民的“错误的历史叙述”。

分析:以上包含定语从句的复杂长句,我大都采取分译的策略,将定语从句译为一个单独的分句。还有另外一种情况,就是将定语从句译为先行词的修饰成分,类似于形容词的功用。例5含有两个定语从句,先行词分别是fibs和the“false historical narratives”,在原文中想要表达泰弗士的研究范围之广,囊括了从很小的事情到很大的事情,鉴于定语从句不是很长,而且为了使整个行文更加紧凑,直接将定语从句译为修饰成分更能表达作者的意图。

3 一词多译——以by为例

例 6:Anglerfish lure prey by dangling“bait”in front of their jaws,edible butterflies deter predators by adopting the coloring of poisonous species.

琵琶鱼在嘴前面挂一“诱饵”引诱猎物,可食用的蝴蝶用有毒物种的保护色防御捕食者。

例 7:Possums play possum,cowbirds and cuckoos avoid the hassle of raising offspring by laying their eggs in other birds’nests.

翻译:鼠貂装死,燕八哥和杜鹃为了摆脱抚养后代的麻烦,就把蛋下在其他鸟的鸟巢里。

例 8:Conversely,religious fundamentalism,which often restricts mating or even interactions with outsiders,may help protect the faithful from parasites carried by infidels.

翻译:相反,原教旨主义总是限制婚配甚至与外界人的接触,这可能有助于宗教信仰免受异教徒的侵蚀。

Although he indicts many nations for denying their sins,he is especially incensed by Israel’s treatment of Palestinians and the United States’treatment of American Indians,blacks,the Vietnamese,Iraqis,Afghans and other groups.

翻译:他谴责那些否定自身罪行的国家,尤其是他还对以色列对待巴勒斯坦人的行为和美国对待印第安人、黑人、越南人、伊拉克人、阿富汗人,及其他族群的行为感到愤怒。

例 9:He is also,by his own admission,an irascible antiauthoritarian,whose sharp tongue often gets him into trouble.

翻译:同时他承认自己是个激进的反独裁者,他犀利的语言常常给他惹上麻烦。分析:同样都是介词by,但在不同的句子中,或者说在不同的语境中,其相应的翻译也会随之发生变化,例6 by表示的一种方式,省译句子更通顺;例7by表示的也是方式,译为“就”;例8 by都是置于动词之后,为了引出动作的施动者,我在翻译的过程中结合上下文语境做了些处理,分别译为“的”和“对……的行为感到……”;例9是by his own admission=admit,所以我直译为“他承认自己…….”。

4 结合语境,立足语篇

Beaugrande&Dressler 1981年提出了构成语篇的七个标准:衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意图性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息度(informativity)、情景性(situationality)和互文性(intertextuality)。这七个标准在英汉翻译中具有指导性的作用。

例 10:The most influential thinker there,arguably,was a scruffily bearded fellow,wearing sunglasses and a knitted cap,who never gave a talk.

翻译:当之无愧最具影响力的思想家是那位留着胡茬子的男士,他带着太阳镜和编制的帽子,整个大会始终一言不发。

分析:本句的主干是the thinker was a fellow,剩下的都是修饰成分,后面含一个现在分词的修饰成分和一个定语从句的修饰成分,我在翻译这句话的时候依然采用了分译和增译,比如wearing sunglasses and a knitted cap,译为他带着,结合上下文增译了他带着,who never gave a talk结合语境译为整个大会始终一言不发,这样使得上下文更加连贯,契合,更易于读者接受。

例 11:These concepts were popularized by others,notably Edward O.Wilson in“Sociobiology,”Dawkins in“The Selfish Gene”and Pinker in“How the Mind Works.”

翻译:泰弗士的这些观点受到了其他人的追捧,比较突出的有爱德华·威尔逊所着的《社会生物学》,道金斯的《自私的基因》,及平克的《大脑如何运作》。

例 12:If Trivers is not better known,that may be because he has struggled with bipolar disorder since his youth.

翻译:如果说泰弗士没有被更多的人知道,很可能是因为他早年的时候一直受到躁郁症的困扰。

分析:例11were popularized by和例12 has struggled with都翻译为“受到了……”之所以这样翻译主要的考虑因素是在能够表意的基础上更加通顺,更加符合汉语的表达习惯。

5 结束语

翻译工作需如细水长流,在一次次的翻译实践中总结和反省,在一次次的翻译实践中方能提高。笔者以WHY WE LIE为例,探讨英汉转换过程中的翻译技巧,以期提高翻译质量,为加强中外文化交流贡献一己之力。