【摘 要】以大量的习语实例分析英汉习语中存在的文化差异,提出在进行英汉习语的翻译过程中,应确保原文所具有的隐含涵义的准确翻译,同时根据中西方的文化差异准确表达出习语具有的褒贬意义及使用正确的语体,由此探讨反映文化差异中的英汉习语翻译方法。

【关键词】文化差异 英汉习语 翻译

【中图分类号】 G 【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2014)01C-0126-03

各民族的文化很大程度上是通过语言来承载的,其中的习语是语言的精髓部分,所以包含最丰富的文化内涵。英语和汉语中都包含大量的习语,它们都是在长期的运用及发展当中逐步形成的一种语言表达形式。本文中所指的习语具有广义的内容,它包含成语和典故、民间谚语和歇后语等。习语的意义,大多不是指各个词的简单构成,而是着重体现该习语产生的历史原因和文化内涵。因为它们的生存环境和文化环境不同,因而英汉两种语言中的习语各自承载着本民族的独特文化信息,习语同民族文化传统是密不可分的。对习语进行翻译,本质上是为两种不同的语言和不同的文化进行有效沟通,怎样才能在译入语中体现原词所包含的文化内涵,就是习语翻译最为重要的部分。本文拟从跨文化差异的角度,对英汉习语的翻译作初步探讨。

一、英汉习语体现出的各自文化差异

英语和汉语都包含大量习语,而习语体现出两种语言背后的文化差异,其不同点主要体现在下列几点。

(一)生存环境存在的差异。在各民族的劳动和生活当中,逐步产生民族语言中的习语。英国属于一个古老的岛国,这里的人们以捕鱼和航海为业,这两种产业在其经济生活中占据重要地位。正是因为如此,英国语言中有着众多以渔业和航海作比喻的习语,如:fish in the troubled water;as dumb as a fish; drink like a fish;never offer to teach fish to swim;catch a crab;put on all sail;trim ones sails to the wind。而汉民族居住在广阔的亚洲大陆之上,人们靠土地生存。在语言方面体现出各自的特点,对钱财任意挥霍,英语的比喻为spend money like water,汉语的比喻为“挥金如土”。

汉民族地域广大,气候变化也很大,所以,汉语中常将季节同气候相联系,如用“东风”代表“春天”,炎热的天气常出现在夏季,故此,以“骄阳似火”来比喻夏天。英国的地理位置处在北温带,具有海洋性气候特征,所以,常用“西风”代表“春天”。如雪莱的名篇《西风颂》有这样的诗句:“O, wind,if winter comes,can spring be far?”在英国,这里的夏季也不同于亚洲大陆,这个季节气候十分温馨,所以,英语常将夏季与“可爱”、“美好”和“温和”等联系在一起。有着名诗人在诗中将“爱人”比喻成“夏天”,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。

(二)思想观念存在的差异。英汉民族由于生活在不同的社会环境中,因此在思想观念上有时存在着迥异的差别,对待同一事物存在着完全相反的看法,如在对待动物的态度上,在汉语当中,一般把带有贬义的习语和狗联系在一起,例如“狗仗人势”、“狼心狗肺”、“狗急跳墙”、“狗嘴里吐不出象牙”等。但是,在使用英语的民族中,狗却被视为人类的忠诚伙伴(faithful dog)。在英语中,与狗相关的习语常用来指人,如a lucky dog(幸运儿)、a guy dog (喜欢快乐的人),他们把狗视做宠物,如Love me,Love my dog.汉语里“猫头鹰”是不祥之物,人们认为猫头鹰叫是不吉利的。而猫头鹰在西方文化里,却常用做聪明的象征,例如:as wise as owl。

(三)宗教信仰存在的差异。英语和汉语这两种语言中都含有大量的与宗教和信仰相关的习语。在两千多年前,佛教传入中国,在此之后,人们逐渐接受佛教,认为人间的所有事情都是由佛来控制的,同时出现了大量的习语,如“借花献佛”、“成佛作祖”、“佛性禅心”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。但在英国,基督教是人们主要信奉的教派,也存在许多有关的习语:God help those who help themselves,也有诅咒语句:Go to hell (下地狱去)等。

(四)历史典故的差异。在英语和汉语的习语中,反映的文化差异也包括了不同的历史典故。汉民族和英国都有上千年的历史,这两种语言当中也包含了丰富的含有历史典故的习语,此类习语具有结构简单却含义深远的特点。例如“完璧归赵”、“负荆请罪”、“东窗事发”“如鱼得水”等。英语习语当中所讲述的故事大部分来自《圣经》及希腊神话和古罗马神话,如Achilleshell (致命弱点),Pandoras box (潘多拉之盒——灾难之源)。

二、在翻译反映文化差异的习语时应注意的问题

英汉两种语言的转换涉及文化差异的问题,因此我们在翻译习语时应充分考虑以下三大问题:

(一)弄清习语字面意义之外的比喻义 (即隐含意义)。比喻的构成不只是牵涉到简单的语言上的因素,而且牵涉到更为复杂的民族、社会、文化和历史等。很多习语中都包含着一个小故事,所以它们大多都有比喻义,也可以这样说,习语就是由于比喻义的存在而存在的。所以,比喻义是习语的基本义。在很多习语当中,字面意义不是主要的,只作为探知其真正意义的基石。例如,“steal someones thunder”的字面含义是“盗窃某人的雷声”,而其比喻义或基本义却是“窃取某人的发明”。与字面意义存有很大的不同,这一比喻义出自一个典故:英国戏剧家John Dennis (1657~1734年),发明了一种可以发出像台声一样声音的装置,用于上演戏剧时加强音响效果。这种装置在Dennis的一出戏中使用过后,他的竞争对手在另一部戏中使用了类似的装置,Dennis于是斥责模仿者窃取了他的成果。所以,这个习语就包含了现在的比喻义。像这样从字面意义无法推断其隐含意义的习语,我们在翻译时要弄清该习语的隐含意义,这就需要我们根据上下文来推断。当然,有部分习语还是从字面意义很容易就推断出其隐含意义的,在翻译时可保留其字面意义。

(二)从感情色彩看,习语有褒义、贬义和中性之分。习语的褒贬色彩也是我们在翻译反映文化差异的习语时必须注意的问题,翻译时要注意分辨清楚。例如:源于北美印第安人风俗的习语“bury the hatchet”(言归于好)形象地描绘了饱受战争之苦的人们崇尚和平的行为,属褒义。源于母马不建窝这一事实的“find a mares nest”(不存在的东西;毫无价值的发现) 则含贬义。而有些习语既可用于褒义,也可用于贬义,如“to be hand in g1ove with”(密切合作,互相勾结),翻译时对此要严加区分。

(三)从语体上看,有些习语通俗易懂,有些习语委婉高雅,有些习语存在文绉绉的现象。例如“join the majority”和“kick the bucket”都表示“死”,然而前者委婉高雅,‘后者却粗俗。汉语“死”的表达方式也存在委婉高雅与粗俗的划分,例如委婉高雅的有“牺牲”、“逝世”和“与世长辞”,民间有“升天”的说法,粗俗的有“翘辫子”和“见阎王”的表达方式。在跨文化翻译时,应正确处理语体的差别,若用粗俗的语言来翻译原语中原本高雅委婉的习语,同样也是不合适的。

在不同国家进行翻译时必须考虑的问题就是习语的比喻义、字面意义和感情色彩,如果翻译时没有做到充分重视,就有可能留下笑柄,使整个文章的修辞效果受到影响。

三、反映文化差异的英汉习语的翻译方法

翻译是文化交流的桥梁,而习语的翻译则又直接影响文化交流的深度和成功与否。在翻译反映文化差异的习语时,应根据不同的情况选用不同的翻译方式。

(一)直译法。直译法指的是在不存在违反译文的语言规范现象,和不至于引起误解以及产生不正确的联想基础上,在翻译过程中保留原文中习语具有的比喻和象征及民族特征的方法。运用直译方法所译的习语,如果读者可以接受,则直译法就是促进文化沟通的最好方法。它能传递原语习语所携带的几乎全部的文化信息。实际上,汉语中很多习语便是从英语习语中直译得到的。例如,穿梭外交(shuttle diplomacy)、打破纪录(break the record)、武装到牙齿(armed to the teeth)、以眼还眼,以牙还牙(Eye for eye,tooth for tooth)等。英语习语lose face也是从汉语习语“丢脸”直译过去的,现在这一习语已被广泛使用。这些习语都丰富了英汉民族的语言宝库。

在原习语具有的隐含涵义容易作出判断,读者在字面上就可领悟其内在涵义时,也可采取直译的方式。All roads 1ead to Rome直译为“条条大道通罗马”,为其中的一个典型范例。下面的两例也可以说明问题:

(1)“雪中送炭”直译为to offer fuel in the snowy weather.

(2)“一人得道,鸡犬升天”直译为When a man attains the Tao,even his pets ascend to heaven.

此类习语翻译,只要读者能用心体会,就可了解到习语中隐含的涵义,这种直译的语句不仅准确地传达了原习语的含义,而且保留了原文的比喻或形象。

(二)同义习语借用法。人们在生活中产生的情感和对事物的认识,以及社会和人生历程有许多类似的方面,所以,在英汉的习语当中一定会有少数相同或相似的习语。此类习语在含义方面、形象和比喻方面具有相同或近似特点,并且在褒贬色彩及语体上也相符。也就是说,此类习语所要表达的文化信息具有相同性质,在翻译时可相互进行借用。例如“Easy come,easy go”.同汉语当中的谚语“来得容易,去得快”;“Walls have ears”与“隔墙有耳”;“Strike while the iron is hot”同成语“趁热打铁”; “Practice makes perfect”同成语“熟能生巧”;“Example is better than precept”同成语“身教胜于言传”;“to add fuel to the flames”与“火上加油”;“to have something at ones fingertip”与“了如指掌”等。相似的习语有“spend money like water”与“挥金如土”;“castle in the air”同成语“空中楼阁”等。此类习语在字面上的意义与形象具有相似性,或稍有差异,但语句所隐含的涵义是相同的,这类语句是可互译的。

(三)意译法。有些习语由于文化因素的影响,直译不能准确传达文化意义或会引起误解,我们只好牺牲原习语的比喻或形象,而根据上下文意译。例如,何自然教授的着作《语用学与英语学习》当中有这样一个例句:“When in Rome,do as the Romes do.”如果只根据字面含义进行直译,就会使读者感到困惑:为什幺只能是罗马呢?其他地方就不行吗?而语句所表达的意义却是“入乡随俗”,假如翻译为“到什幺地方,就唱什幺地方的歌”,就更加贴切和形象了。翻译成什幺内容,要依据原文的内容和总体意义进行选择。

再看以下几个例子:

(3)She was born with a silver spoon in her mouth.She thinks she can do what she likes.

她生于富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。

(4)The teenagers dont invite him to their parties,because he is a wet blanket.

青年们不邀请他参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的人。

例(3)中born with a silver spoon in her mouth不能直译为“生来嘴巴里就含着一把银勺”,例(4)中的a wet blanket不能直译为“一条湿毯子”。这两例若直译会使译语读者对译文不理解,甚至产生误解。

同样,汉语中许多习语的民族文化色彩较浓,翻译成英语时,也应采取意译法。例如,“龙”的涵义在英语文化和汉文化当中完全相反,在汉语文化中,“龙”代表着“高贵、庄严”,而其英语中的对应词dragon则有怪物、恶魔、凶残等含义。所以,在翻译中,汉语成语“望子成龙”当中的“龙”在进行英译时不可直译,可将语句译为to expect ones son to succeed in life.

在翻译反映文化差异习语时,意译法或多或少会造成原习语所包含的文化内涵的损失,但为了准确传达这类习语的涵义,这是不可避免的。

(四)直译和意译结合法。直译和意译相结合主要是为了既确切、有效地表达原文的隐含意义,又照顾到译文的表达形式。例如,汉语习语“瞎子点灯白费蜡”如全部直译就表达不出含义,只好采用部分直译,部分意译的方法,把它译成As useless as a blind man lighting a candle.其中as useless as是“白费蜡”的意译,a blind man lighting a candle是“瞎子点灯”的直译。再如以下两例:

(5)风餐露宿 to brave the wind and dew

(6)视死如归 look on death without flinching

例句(5)的“风餐露宿”形容不怕旅途艰辛。其中的“风”和“露”分别直译为wind和dew,而“餐”和“宿”不能直译,只好舍去,brave意为不顾;例(6)的1ook on death是“视死”的直译,without flinching (不畏缩)是“如归”的意译。

采用直译和意译结合法既可以达到交际的目的,还可以丰富译入语的表达方式。

(五)注释法。注释法作为直译法和意译法的补充。优秀的直译可以使读者认识原习语表现的文化内涵,但有时单纯直译会让读者感到不能理解。运用注释法解释原语习语的故事和出处,就能够消除译入语读者在文化差异方面的障碍,从而领会该习语的深刻涵义。例如:

(7) to carry coals to Newcastle运煤到纽卡斯尔——多此一举

单凭这样翻译恐怕中国读者还不能完全明白此英语习语的真正含义,因此就需加注释:纽卡斯尔是英国的一个产煤中心,运煤到纽卡斯尔是多余的事情。

(8)As American as apple pie如苹果馅饼一样

这样的翻译,中国读者一定不知讲的是什幺内容,所以可以这样注释:苹果馅饼是美国人喜欢的主要食物之一,传说是美国人发明的,所以这一习语主要是用来说明某种东西是美国式的。

下面再来看一些出自典故的汉语习语英译的例子:

韩信点兵,多多益善。The more the better as Han Hsin said about the number of troops he could command.(Note: Han Hsin was a leading general under Liu Bang,the first emperor of the Han Dynasty.According to the Historical Records, Liu Bang once asked Han Hsin how many troops he was about to command,and“the more the better was the answer.)

上述译文首先直译出汉语所包含的表面意思,接着解释“韩信点兵”这一历史故事,可以让英语读者进一步了解这一习语的文化背景,对文化沟通非常有益。

东施效颦:Dongshi imitating Xishi

仅仅这样翻译的话,英语读者根本无法理解谁是Dongshi和Xishi,为什幺东施要模仿西施。这时也需加注释:Xishi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh.Dongshi was an ugly girl who imitated Xishi in knitting her brows only to make herself uglier.

当然,翻译的方法并非一成不变的,在翻译习语时,译者可以灵活地采取各种译法。

综上所述,两种不同的文化差异是必然存在的,应充分认识习语所反映的中西方文化中民族文化特征的差异,并在进行英汉习语翻译时,充分考虑其隐含(比喻)意义的难确传达以及褒贬色彩和语体的准确使用,采用相应手段弥合文化差异带来的文化沟塑。对习语翻译中的文化差异处理得当,对促进文化交流无疑具有积极意义。

【参考文献】

[1]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1982

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989

[3]冯翠华.英语新习语汇编[G].北京:外语教学与研究出版社,1982.

[4]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997

[5]穆雷.从接受理论看习语翻译中文化差异的处理[J].中国翻译,1990(4)

[6]冀一志.从跨文化角度看习语翻译[J].外语教学,1993(3)

[7]刘川,段跃萍.跨文化差异与词汇翻译[J].中国翻译,1996(1)

[8]梁实秋.远东英英、英汉双解成语大辞典[K].台北:远东图书公司,1980

[9]李景韩,李健.汉英成语习语对应词典[M]北京:中国国际广播出版社,1990

[10]罗红.英汉谚语的比较与翻译[J].中南民族学院学报,1996(5)

[11]夏书勤.成语翻译浅析[J].河南师范大学学报,1989(4)

[12]张复星.试论成语翻译的灵活性[J].外语教学,1986(3)

[13]张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆,1979

【作者简介】阳艳萍(1977- ),女,广西荔浦人,柳州铁道职业技术学院公共教学部讲师,研究方向:英语课程与教学论,翻译理论与实践。

(责编 黎 原)