王艳飞

摘 要: 中文和英文在世界语言当中逐渐流行,英汉互译成为人们生活、学习和工作当中的一种主流。在进行英汉翻译的时候,就要确保其翻译文的正确性和连贯性。但是,在当代教育中,许多学生在英汉翻译中出现了隐形衔接和连贯上的问题,这就使得他们翻译出来的句子出现了各种各样的错误。于是,为了解决这些问题,教师必须对英汉翻译进行全面分析和探究,达到提高学生英汉翻译能力的目的。

关键词: 主流 英汉翻译 隐形衔接 连贯

一、简析英汉翻译

(一)对现代汉语和英语进行分析

众多语言当中,汉语和英语是最重要的,它们因此成为人们在交流过程当中,最常用的两种语言。作为语言当中的一种,汉语注重的是隐含在内的意蕴,而英语则注重的是外在的表现形式。虽然它们各自表达含义的形式不同,但是它们在语序的排列上都需要具有连贯性和隐形衔接性[1]的。

(二)英汉当中的隐性衔接和连贯

汉语和英语在隐性衔接上有着极大的差异,汉语因注重其内在的意蕴,所以它在隐性衔接上多采用原词或者直接省略的方式。英语因注重其外在的表现形式,所以它在隐性衔接上多采用的是替代或者照应的方式。至于连贯性,汉语当中常用到的是连词,而英语当中则是代词或者连词。

二、探析英汉翻译中的隐性衔接和连贯问题[2]

对导致英汉翻译中隐形衔接和连贯问题的因素进行仔细的分析和探究,将其概括成以下几点:

(一)英汉两种语言自身差异产生的问题

隐性衔接和连贯是本语里面隐含的可以用来进行语言衔接和连贯操作的一种有效信息。当然,它也可以采用直接省略的形式进行语言的隐性衔接和连贯。

1.代词的使用率过低,导致隐性的主语代词被遗忘。

如:老奶奶拄着拐杖,手不停地哆嗦。

学生的翻译文是:Grandma on crutches,hand kept shaking.

参考的翻译文是:Grandma on crutches,her hand kept shaking.

在汉语的原文当中,并没有出现主语代词,但是从英语的语法角度来看,缺少了主语代词,整个句子就是一个病句。因此,在将汉语翻译成英语的时候,必须将其隐性的主语代词也一同翻译出来。

2.省略形式。

英语当中的省略是依据英语的语法进行的,在将其翻译成汉语的时候,被省略掉的部分一定要翻译出来。汉语当中的省略是依照前后文的意思进行的,所以在将它翻译成英语的时候,也要将被省略掉的部分翻译出来。否则,一旦缺少了这些被省略掉的部分,翻译出来的整个句子就会出现严重的错误。

比如:世界很美好,值得你奋斗。

学生的翻译文是:Beautiful in the world,worth for you the struggle.

参考的翻译文是:The world is very beautiful,worth fighting for you.

对这一例子进行分析,得出的结论是:本语中存在一个隐性衔接的省略词,其省略掉的词是“为它”,也就是“世界很美好,值得你为它奋斗”。但是,学生在将本语翻译成英语的时候,却没能将这个隐性的省略词翻译出来,这就导致翻译文在隐性衔接上出现了严重的错误。

(二)英汉逻辑上的连接问题[3]

在对英汉进行互译的过程当中,因为本语中没有出现太多的连词,这就导致翻译文在语序的衔接和连贯上缺少了能够表达出转折语气、因果联系和前后顺序等的词汇。

例如:Ming Ming forget to wear a red scarf,so he can’t go to school,can’t study.

学生的翻译文是:明明忘记佩戴红领巾,因此他不能进学校,不能念书。

参考的翻译文是:明明忘记佩戴红领巾,因此他不能进学校,也不能念书。

在这个例子当中,出现了逻辑上的连接问题。学生因太过于注重本语表面上的意思,从而忽略掉了本语中的连接性关系,以至于在将其翻译成汉语的时候,缺少了一个连词“也”。

(三)出现在其他方面上的隐性衔接和连贯问题

这里所要表达的是:有些连词在语言中有比较特殊的用法,这就使得学生在对这些连词进行翻译的时候,因不能掌握这些连词的用法,从而曲解了它们在句子里蕴含的意思。

例如:I mentioned this project,can bring great benefits to the company,therefore,it is very important.

学生的翻译文是:我提到这个项目,可以给公司带来巨大的利益,因此,它是非常重要的。

参考的翻译文是:我提出来的这个项目,可以给公司带来很大的利益,由此可见,它是很重要的。

从这个例子当中可以看出,学生在将本语翻译成汉语的时候,因没能真正体会到“mentioned”在本语当中的含义,所以就按照“mentioned”的表面意思将其翻译成“提到、提及”。然而,“mentioned”在本语中想要表达出来的意思是“提出来”。这就导致学生最终翻译出来的句子出现了严重的问题。

三、分析造成英汉翻译中隐性衔接和连贯问题的原因

对造成英汉翻译中隐性衔接和连贯问题的原因进行归纳和总结,可以将它们分为以下几点:

(一)学生进行英汉翻译时,没能掌握汉语和英语的精髓

在对汉语和英语进行分析的时候,曾提及汉语注重的是其内在的意蕴,而英语则注重的是外在的表现形式。于是,学生在进行英汉翻译的时候,因没能真正了解两者实质上的不同,就会在英汉翻译过程中出现隐性衔接和连贯两方面的问题。

(二)学生难以掌握本语自身所要表达的意思

在英语中,很多单词和词汇都不仅仅有一个意思,这就使得学生翻译时,不能很好地掌握这些单词和词汇在本语当中的意思,最终让学生产生极其矛盾的心理,更难将本语真正的意思翻译出来。

(三)学生没有熟练掌握汉语的句式结构和英语的语法结构

英语当中的句子,大多都是有语法规则的,学生在将其翻译成汉语的时候,因没能掌握英语的语法规则和汉语的句式结构,使翻译文出现了隐性衔接和连贯问题,导致翻译文的意思与本语所要表达的意思大相径庭。

四、结语

英语和汉语存在本质上的区别。在进行英汉翻译的时候,不仅要熟练掌握英语的语法规则和汉语的句式结构,还要将句子的意思理解透彻。只有这样,才能够从很大程度上解决英汉翻译中的隐性衔接和连贯问题。

参考文献:

[1]欧阳燕.基于话语探讨衔接和连贯的关系[J].海外英语,2011.

[2]胡金晓.汉英语篇衔接方式对比研究[D].湖北师范学院,2013

[3]邓莉.英汉翻译中的语篇衔接与连贯[J].文教资料,2010.