伊梦婵 胡静雯

摘 要: 本文对荆州博物馆、荆州店面招牌、荆州中心医院、荆州街道等公共场所进行仔细调查,运用语域理论对荆州城区公共场所的汉英公示语翻译存在的一些不规范情况进行分析、归类、修改,以提升荆州旅游城市的形象。

关键词: 荆州公共场所 公示语 语域理论

一、 引言

随着中国国际影响力的不断提高,许多外国人开始关注中国、了解中国,甚至来华旅游参观。英语作为一门世界性的语言,已成为全世界人民交流沟通的工具。因此,规范公共场所汉英公示语,让更多的外国友人更好地了解中国、感受中国文化十分有必要。荆州作为湖北有着悠久历史文化的旅游城市,其公共场所的公示语翻译仍存在不规范的现象。笔者对荆州城区汉英标识进行搜集整理并尝试在语域理论的指导下对荆州汉英标识举例进行分析说明。

二、 语域理论

语域register这个概念由Reid在1956年研究双语现象时提出来。语域是一种次语言,它是由于说话人的社会背景信息不同而产生的,随着语言环境的不同而发生变化[1],是就语言的使用情况分类的。语域包括三个方面:语场、语旨、语式。语场,通俗来说,就是人们所交流的内容;语旨就是人们交流的目的和交流的关系;语式,通俗来说,就是人们交流的方式。由语域的定义可知,语域特别强调了语境的作用,认为语言在一定的语境中发生,因此必须放在一定的环境中被理解或得到理解[1]。语域的三个方面共同构成了语域,具有反映文化的功能和预测语篇意义的功能。翻译的基本原则是“忠实”、“通顺”。为了达到标准,那幺识别语域就显得特别重要[2]。要在保持其使用场合、交际目的、交际对象之间维持一致、协调的关系下认识、把握语项和语旨及语式三个方面,从而预测语境,再根据语境,用恰当的语言译好原文[3]。

三、 荆州公示语汉英翻译例析

在简单地介绍了语域理论之后,笔者将阐述如何具体地使用语域理论解析荆州公示语存在的一些问题。

(一) 语场

公示语是出现在公共场所,用来传达各种信息的展示性文字。然而,其目的表达空间有限,部分标识还以图形形成符号为主,所以公示语必须简洁、直接。公示语语场特点之词法特点:(1)使用独词,包括名词、动词、副词、形容词[4]。然而,有些译者没有意识到这一特点,理解其语境出现了一些累赘、用词不当、按字硬译的现象。例子如下:a.“继续参观”原译文“visit upstairs”,建议译文“upstairs”;“时光杂货铺”原译文“time grocery store”,建议译文“grocery”;“咨询处”原译文“consulting center”,建议译文“information”。b.“出口”原译文“exports”,建议译文“exit”;“售票处”原译文“tickets booth”,建议译文“tickets”。c.“四季花”原译文“seasonflower”,建议译文“teashop”;“型男范”原译文“style sportsman”,建议译文“Men’s”。在a中,“继续参观”被译为“visit upstairs”,实际上根据语境,我们只需加上一个箭头并用“upstairs”这一单个副词就既能表达这个意思又不失简单明了。同理,“时光杂货铺”、“咨询处”相应地使用独词“grocery”,“information”即可。在b中,“出口”被译为“exports”,然而,据笔者所知,这是荆州博物馆里一张贴在出入口处的标识语,根据语境,这里的出口显然不是出口商品的意思,故改译为“exit”;其次,“售票处”被译为“tickets booth”,booth是指货摊、售货亭之意,故只需译为独词“tickets”。在c中,“四季花”被译成“season flower”,读者刚看到这张招牌可能会以为是一家花店的店名,然而,这是一家叫“四季花”的奶茶店。实际上对于外国友人而言,只需知道这家店所卖的产品即可,故不能按字硬译,笔者建议译为“teashop”;同理,型男范也是如此。(2)采用大量的短语结构:A.全部由实词构成的短语[4]。“存包处”原译文“bag deposit”,建议译文“bag check”,“讲解接待处”原译文“jiangjiejiedaichu”,建议译文“reception area”。其中,存包处“bag deposit”是两个实词构成的短语。然而,“deposit”是“存钱,保险金,押金”之意,故建议译为“check”;“讲解接待处”此处用拼音,不符合要求。这是荆州博物馆接待游客处的一块标语,根据其语境和语项特点,建议译为“reception area”。B.实词+虚词构成的短语[4]。“去珍品馆”原译文“to treasure hall”,“灵秀湖北”原译文“home to wonders”此类例子都是由介词+名词,即虚词+实词构成的短语,符合语境,无需修改。C.词/短语+only构成的短语[4]。“游客止步”是荆州博物馆里一条常见的汉语公示语,并没有给出英译,笔者根据语境和语项特点,建议译为“staff only”。D. No+名词短语/动名词[4]。“本馆禁止拍照”原译文“No photographing”,建议译文“No photograph”。“本馆禁止拍照”中“photographing”是动词的现在分词形式,实际上这里采用它的名词形式“photograph”更符合英语使用者的习惯,故建议译为“No photograph”。

公示语语场特点之句法特点:(1)经常使用带有省略成分的句子。一些公示语可能会省略句子中的某些成分,如冠词、连词、助动词、介词[4]。“小心路滑”原译文“carefully the road is slippery”,建议译文“caution! slippery floor”。实际上,此公示语完整的句子表达是“be careful when the floor is slippery”,但是公示语表达空间有限,根据语境,可以省略冠词“the”,be动词“is”,连词“when”,直接译为“caution,slippery floor”。同理,“宁可得罪君子,不可得罪小人”建议译为“No offending to the boss”。(2)使用一般现在时[4]。因公示语大都使用一般现在时,随处可见例子,笔者在这里就不再赘述。

(二) 语旨

英语公示语的作用主要有两种:主要是描绘、叙述或说明有关事物的情况;用语言来唤起他人的情感共鸣,促使读者采取某种行动。公示语的主要目的就是表达对受众的某个要求或引起受众的某种注意,向读者传达信息[5]。“第一展厅”原译文“the first art gallery”;“荆州博物馆导览图”原译文“Jingzhoumusem survey chart”,建议译文“Jingzhou museum guide”。此两例中都是用来说明有关事物的,“第一展览厅”是用来展厅序号的,外国人一看便知。然而,“荆州博物馆导览图”“Jingzhou museum survey chart”中“survey”一般指社会调查,“chart”指的是图表,不符语境和语义,故改译为“Jingzhou museum guide”。 “请小心保管财物”原译文“keep your valuables in view”,“请保持洗手间干净”原译文“keep the toilet clean”,此两例是用语言来促使受众采取某种行为。“请小心保管财物”是工作人员出于好心,提醒公众保管好财物以免被偷而写出的一条公示语。同样,“请保持卫生间干净”是工作人员希望大家保持公共厕所卫生、干净,从而创造出舒适的环境。

(三)语式

公示语因是出现在公共场所的文字,所以多为正式语体,在选词过程中应选正式一点的词汇,避免口语化;公示语的受众是普通大众,因此不能采用一些生僻难懂的词汇[3]。“茉莉花开连锁酒店”原译文“Jasmine Bloom Inn”,建议译文“Jasmine Flower Hotel”, “优D妞妞”原译文“degust the sweets of the life”,建议译文“Tasky Cake”。“茉莉花连锁酒店”中酒店译为“Inn”,然而,“Inn”为公路或为乡间的小旅馆、客栈,而茉莉花开酒店是一家较大型的酒店,酒店一般较正式的词为hotel,故建议译为“Jamine flower Hotel”; “优D妞妞”的译文则直接采用较长的动词短语,不符合公示语特点,且没有根据语境译出此店面要卖的商品,可能会让外国友人不知所云,故建议译为“Tasty Cake”。因英语语言交际中涉及礼貌原则,故英语公示语语气委婉多采用祈使句[4]。“请勿动手”原译文“do not touch”,建议译文“hands off”; “感谢您不吸烟”原译文“thank you for not smoking”。“请勿动手”是荆州博物馆纪念品馆里的一张标识语,意为提醒游客不要触摸纪念品,使用“do not”语气太严厉强硬,不符合英语习惯,建议改为“heads off”; 而“感谢您不吸烟”译文中使用“thank you ”此短语,语气显得委婉,让人容易接受。

四、 结语

语场、语旨、语式并非独立存在,而是相互依存、相互影响的。公示语翻译同时体现了语域三方面[3]。本文在语域理论的指导下,从语项、语旨、语式三个方面探讨了荆州公示语的汉英翻译中的一些不规范的现象,以期对规范荆州公示语汉英翻译起到一定的推动作用,提升荆州旅游城市的形象。

参考文献:

[1]张德禄.语域理论简介[J].现代外语,1987(4):1-2.

[2]孙志农.语域理论与翻译[J].安徽农业大学学报, 2006,(3): 2-5.

[3]孙静.语域分析视角下的公示语翻译研究[J].青年文学, 2015(12):2-5.

[4]王芹,左伟.公示语汉英翻译技巧与实例[M].四川大学出版社:2014,3,8-11.

[5]阮敏,奚丽萍.英语公示语-功能和语言特色[J].浙江传媒学院学报,2008(3):1-2.

项目:长江大学文理学院2014年度大学生创新基金资助项目

项目名称:荆州公示语英译错误及对策

项目编号:WLCX1413