徐俭

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830-1886),美国女诗人,生前少为人知,直到20世纪她的诗歌才广为流传,其在诗坛的地位也才不断提升。作为普通读者,英语不是母语,反复阅读,勤于查阅词典和其他工具书,比较不同译本,搜索网站上的资料,才可以加深理解,也才会有新的发现。对于翻译诗歌的人,更需如此。近日笔者又读了她的一些诗,现选取两首诗,谈谈自己的理解和思考。

1

Nobody knows this little Rose-

It might a pilgrim be

Did I not take it from the ways

And lift it up to thee.

Only a Bee will miss it-

Only a Butterfly,

Hastening from far journey-

On its breast to lie-

Only a Bird will wonder-

Only a Breeze will sigh-

Ah Little Rose-how easy

For such as thee to die!

该诗分为三节,每节四行,几乎没有一个大词,乍看浅近平白,再读引人思忖。一朵小小的玫瑰,自我修炼自春色,或如空谷幽兰。花开花落无问津,零落成泥碾作尘——很多花儿就是这样的命运,然而这朵小小的玫瑰,却有幸得到诗人的捡拾,在诗中永远芬芳。

第一节:knows含义丰富,不是简单的“认识”,还包含了解、欣赏、赏识等意味。第二行的pilgrim耐人寻味:rose是不会运动的,它如何去朝圣呢?又去哪里朝圣呢?诗人把rose人格化了?第三行的ways用的是复数形式,指的是朝圣的一条又一条艰辛路程,而不是某一条路的路边,诗人在旅途中注意到了这朵玫瑰,捡拾起来,才思泉涌有所感念,写了这首诗?第四行的thee指的是谁?

第二节:朋友千千万,知音一二三,人走茶凉。想念这朵玫瑰的,只有蜜蜂。赶来的,只有蝴蝶,匆匆地从远行之旅折过来,依偎片刻,瞬间亦永恒。

第三节:只有小鸟感到困惑和惊诧,只有微风发出一声叹息——小小的玫瑰,不经意间就死掉了!生来不易,死何其易!

完整地还原作者的心路历程、全面地理解文本意义是困难的,甚至是不可能的,尤其是诗歌,诗无达诂,所以诗歌有时候是令人费解的,有时候又是多解的。把各种中文译本和英文原作对照,反复地细度原文,也许能对诗人和诗理解得更多一些,这首小诗是爱情诗?是哲理诗?不求甚解,每有会意,则浑然物外,欣然忘食。

2

’T was such a little-little boat

That toddled down the bay!

’T was such a gallant-gallant sea

That beckoned it away!

’T was such a greedy-greedy wave

That licked it from the Coast-

Nor ever guessed the stately sails

My little craft was lost!

小小的船儿,沿着海湾的边缘,摇摇摆摆晃晃悠悠,像蹒跚学步的婴儿——心也打战身也摇摆。这是诗的开头两行,饱含着喜爱、怜惜和担忧。

“toddled down the bay”,有的译本译为“颠荡着驶下港湾”,这是说“小船颠簸着驶出港口”吗?其实诗人是描绘小船摇摇晃晃顺着海湾的岸边而行(对远处的大海心有胆怯)。

殷勤的大海殷勤地向它招手:离岸远航,快到这里来,一起摇摆!

贪婪的波浪贪婪地舔舐着小小的船(禁不住海洋的殷勤招引和波浪的贪婪舔舐,终于向大海深处进发),然而(我自己未曾想到)那一面面壮丽的风帆也不曾想到我的小小的船竟“失联”了!

三四两行大海殷勤招手,殷勤之后的意图还不明朗。中国有句俗话:无事献殷勤,非奸即盗。五六两行贪婪的、舔舐,其心已昭然若揭,就是想吞噬这艘小船,也为下文小船“失联”埋下伏笔。有的译本把原文的greedy,licked翻译为热切的、轻轻拍着,译者是为了和上文的殷勤相照应吗?进一步表达海浪的拳拳之心?这种误译不但把其中包藏的祸心完全抹去了,而且变成了相反的意思。

没有准确理解原文,就贸然动笔,这类想当然的译文只能让汉语读者困惑和误解,以其昏昏岂能使人昭昭。

诗人的创作意图是什幺?想发出什幺样的喟叹?做几首诗吟咏性情,体会乐天知命的道理?有的事不是你该做的能做的?甘于做小?小小的船不必羡慕阔大的风帆?浅浅的海湾也自有风景。不能为言语所引诱;不能为表象所迷惑,一时不察而铸下大错?

狄金森的诗清新隽永,小中见大,回味悠长,值得再读。