沈碧萍

摘要:本文先分析了英文电影片名的特点,然后阐述了英文电影片名的翻译原则,最后通过分析直译、音译、意译在英语电影片名汉译英的应用,总结了英文电影片名翻译时的方法策略。

关键词:英文电影片名;片名特点;翻译方法

引言

一部好的电影之所以能深深地吸引众多的观众,不仅因为演员精湛的表演、深刻的人物对话或者是丰富多彩的情节画面,还由于其电影名与观众产生了共鸣,让观众深刻地印记在心中。电影片名,可以把它看做是影片的一种商标,虽然看上去十分简单,但是却需要耗费创作者大量的精力,简简单单的几个词就囊括了整部影影片的精髓。电影片名的翻译是传递影片故事情节以及传达作品感召力的关键。

一、英文电影片名的特点

(一)言简意赅,便于记忆

电影为了便于传播,电影片名当言简意赅,便于记忆。简单地说,就是要求简练,整洁,用词少。但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,能够反映影片的主题,帮助观众更好地理解原片,突出影片的风格,一人一看便猜出它属于那类电影。应该说很多影片的译名是符合这一要求的。不难看出,这些译名都仅用寥寥数字将原影片的内容及内涵译出无遗,实属言简意赅。

(二)具有文化特色

电影是一门现代艺术,有其独特的艺术特色。而英文电影片名能充分体现其独特的艺术性。一般的英文电影片名都追求简单明了,通俗易懂,但是有些电影片名也会使用一些修辞手法,片名中经常使用的修辞手段有比喻、拟人、矛盾修饰、对比、讽刺、押韵等。从而使片名显的形象生动,栩栩如生。引人入胜,体现其独特的艺术性。起到事半功倍作用的每种修辞手段都有其独特的形式、特点以及达到某种效果的方式,如画龙点睛或产生想象、引人入胜或煽情等等效果。

(三)吸引观众,增加票房收入

诞生于西方的电影,从一开始就具有商业性的属性。电影的生产,其目的就是为了细线生产者的经济效应最大化。所以,电影不同于以往任何文本形式。一位作家写出一部作品并不需要多少成本,然而要拍出一部好的作品,则需要聘请大量的演员,使用高科技的专业设备,花费的成本和劳动力少达百万,多达上亿。如此大的投资,都要靠票房来收回的。而要在票房上成功,片名就必须妙趣横生而又发人深省在第一时间抓住观众的眼球,从而刺激起购票欲望,争相进影院一睹为快。

二、英文电影片名翻译的基本原则

(一)经济效应原则

有人认为,电影片名其实就是电影的商标和广告,因而电影片名的翻译不是文本翻译,而是一种广告翻译。而广告的目的只有一个,促销并增加客户的利润。所以说,电影片名的翻译就是为电影本身做一个促销活动,并在电影的整个流通过程中起到广告宣传作用。在翻译英文电影片名中首先要遵循经济效应原则。

(二)信息原则

电影都是要表达一定的思想,传递给观众一定的信息,电影片名更是要突出影片内容,传递主题信息,确定全片的情感基调。这一原则是影片翻译中的关键。所以电影片名翻译的首要功能就是传递信息。因此,翻译片名首先要了解片名的出处,影片的内容,背景和主题。要注意片名的翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。所有翻译都应该着眼于原语信息最为接近词句又自然的译文,指出信息不仅包括思想内容要等值,而且要尽可能做到在语言形式上等值。

(三)文化特色原则

电影片名的翻译要求体现出其文化价值,不同的文化和不同的语言表达出的内涵不一样,一部电影及其片名总会涵盖该民族的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗等文化。因此,在翻译英文电影片名时,各国的文化之间也会进行一个激烈的碰撞,中西方在历史进程中,所处位置、对事物的看法、风俗习惯、在历史中的经历以及伦理道德等方面各有各的特点,实现文化价值的前提是对两种文化充分理解,忠于原片所要表达的内容。对于影片文化价值的翻译上我们需要给予高度的重视,做到对源文化进行严肃的审核,并适当的加入本地的文化色彩。

三、电影片名翻译的方法

(一)直译法

直译也可称为全译, 是指在译文语言条件许可时,既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式的翻译。在直译片名时,由于两种文化在文化、习俗等方面的差异,形式、意义、信息转移时年不免出现差异。如有人将The Sound of Music翻译为《仙乐飘飘处处闻》。艺术性是有了,但文人气太重,那一倍大众所接受,不如直译成《音乐之声》,易于被观众接受。因此,在直译片名时,单词的选用要仔细推敲,要全面理解原文内容提出合适的词汇来表达,以忠实原文,达意传神。

(二)音译法

所谓音译,就是按源语的发音规则,直接翻译成目的语发音相同或类似的文字语言。这是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也是最常用的方法之一。在英美影片中,常用主人公的名字或故事发生的地点作为片名,其中有些是由着名的文学作品改编而成的,其人名、地名早已为众多的民族所熟悉,所以翻译时可直接采用音译法。这样既一目了然,又保留了海外电影的异国风情。

(三)意译法

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思。以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似。它在不得已的情况下,以对影片内容的正确把握为根据。抓住原文的意义,抛弃原文的形式。

这里的意译,不是指片名的意译,而是根据原文内容译片名。如Life of Pi 翻译成《少年派的奇幻漂流》,如果真的直译为派的一生,不但平淡无奇,而且你根本看不出这电影讲的什幺,不知道的以为是纪录片,整个电影最重要的部分正是少年时期的派漂流的故事,所以很切题,只是漂流感觉更像鲁宾逊漂流记这种也不好,奇幻两个字非常妙,观众一下就知道是个什幺感觉,“少年”暗示派在对信仰茫然的年纪里遇到的一段如“漂流”般茫然的心灵找寻,“奇幻”暗示了事情的不真实和幻想性,而幻想本来又是个很主观的意象。

结论

电影片名是一部影片的眼睛,作为一部翻译片,片名尤为重要。电影片名的翻译过程其实是一个艺术创造的过程。译者将译文作为工具,架起沟通长做者和观影者之间的桥梁。因此,电影片名的翻译不是盲目照搬原片名的内容和形式,而是既要遵循一定的翻译原则,也要根据影片的内容,考虑东西方文化的异同及翻译的可接受性,根据各自的思想内容和文体风格来量体裁衣,灵活处理。采用音译、直译、意译等翻译方法,不可随便地硬译、死译,只有这样才能在实现片名功能的同时,实现对没得享受和审视。

参考文献

[1] 丁进.英语电影片名的翻译[D].济南:山东大学,2008.1-4.

[2] 贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,22(1):56-60.