摘要:语料库是指利用互联网信息技术构建资源搜索平台,收录现实中具有实际应用价值的语言材料来实现单语、双语、甚至多语对接的语言处理系统。根据其语言材料的不同收录成分和采集原则,可将其分为平行语料库、比对语料库等多种不同形式。不同类型的语料在语言的研究中具有不同的意义和用途,本文主要介绍平行语料库在现代翻译教学中的实际应用。

关键词:平行语料库;构建;翻译教学;应用

引言:平行语料库又称为对齐语料库,其收录的语料内容多为双语或多语对接的译文材料,现实中主要的应用领域一般为机器同步译文系统和翻译词典的编录等等。我国对平行语料库的研究起步较晚,相对于西方国家的研究历史有近二十年的空白区域。一直到20世纪90年代才有学者对其进行具体的概念描述,也自此开始了平行语料库在我国翻译教学中的实际应用。但因其发展较晚,导致国内目前存在的语料库对一些小众语种的收录工作不够完善,同时存在一些相关知识产权问题,造成了翻译教师无法将其利用于实践教学当中。因此本文详细介绍平行语料库的构建模式,尝试帮助翻译教师自建所需类型的小型平行语料库。

一、平行语料库的构建方式

(一).索引软件的选择

Paraconc是网络上人们最容易接触到的索引软件,其特点是结构精简,易于操作,对使用者的计算机操作水平没有特殊要求;同时其功能也相对健全,足以支持小型语料库的词语检索功能,另外下载方便,是一款免费提供给大众使用的小型搜索软件。如教师对语料库的检索功能无特殊要求,此款软件足以满足教学使用的需要[1]。

(二).语言材料的收录

教师可以结合自身教学的语种和专业方向来自行选择需要准备的语言材料,一般来说要根据教学对象的的特点来划分语料的收录范围。例如新闻专业的外语翻译教学,可以根据对应国家的期刊稿件来进行收录;文学类的语言翻译工作则可参考不同译本名着典籍来进行翻译。除此之外,教师还可以根据互联网的信息搜索功能来寻找自己需要的语言材料,例如双语电影、双语歌曲、双语杂质等等。同时网络资源广泛,包含着海量信息而且具有实时更新的特点,教师应该利用好网络资源,根据自己的需求方向来自行选择。

完成了语言材料的的准备工作后,教师需要对材料内容进行严密审核,将其中不具备教学价值的内容剔除掉,同时确保翻译内容的准确性。除此之外,平行语料库还应该做到原文与译文的精准对齐,即使用语料库的对齐工具来对收录内容进行校对,确保原文与译文在语句上达到同步,这样才能利用索引软件快速定位涵义相同的两段语言材料,从而实现翻译的目的。

(三).语料的标注

语言材料的标注指利用符号将材料中有特殊意义的信息标示出来(推荐利用TreeTagger软件),教师自建的小型语料库规模较小,因此可以根据教学目标来自行判断需要添加标注的内容[2]。值得注意的是在一些语法运用以及词性特征上教师应该对其进行必要的标注,以加深学生对对于特定词汇实际应用技巧的印象。例如对于同一词汇在不同语态的中的词性转换,教师应该对其予以标注并举出实际例子。

二、平行语料库在翻译教学过程中的运用

受于课堂时间的限制,教师对能传递给学生的教学内容十分有限。因此平行语料库在实践翻译教学中的意义,重点体现在学生自主学习的效率性上,学生可以借助语料库的平台去接触更加广泛的翻译内容,通过不同语种的对照来加深对翻译技能的掌握程度。

例如学生在搜索词汇时候,无论其检索的哪个语种,都会将含有该关键词的句子一起搜索出来,学生可以直观地看到该关键词在不同语种中具体应用方法,以及该关键词的词性转换具有怎样的规律,并在此过程中及时发现问题,通过思考和教师的讲解来加深对词汇的认知程度。

另外就是平行语料库不仅可以根据关键词来提供大量不同语境、不同意义的双语对照实例,还可以根据关键词的扩展延伸起到信息库的作用。例如以英语词汇“would like”为例,搜索其中文含义可以得到当前组合下其含义为“想要...;喜欢做...”的意思,然而根据关键词“like”同时可以延伸出不同的词汇组合,例如与单词“as”结合还有“像...一样”的意思,学生点击词组即可查到该词汇的具体用法以及适用语境,了解到关键词“like”还存在其他含义[3]。有利于增加学生的词汇量积累,同时加强翻译技巧的掌握程度。

除了词汇之外教师还可以根据语料库的规模来适时加入一些语句内容的检索,例举对同一段话有着不同表达方法的多种形式例句,以及其对应双语翻译。这一点要求教师收录语料的过程中对同一例文收集多个不同版本的翻译。此举对于翻译教学的好处是可以加强学生对语态语境熟悉程度,在进行翻译工作时不会对原文内容产生误解和偏差。

结语:建立平行语料库对我国当前的翻译教学工作的有着非凡意义,其实际应用于教学过程中所展现出来的价值已经得到了广大教育工作者的一致认可,因此本文主要目的是希望引起相关学者对其产生足够的重视,加快研究步伐,建立起机制成熟、功能完善的大型多向平行语料库,为培养我国翻译人才做出贡献。同时身为翻译教师也应该对平行语料库在实际教学过程中的应用展开研究,开发其更广泛的教育作用,形成灵活并具有鲜明特色的翻译教学方法。

参考文献

[1]王安民,王健.英汉平行语料库与基础阶段英语专业学生翻译能力的培养 ——以广西民族大学外国语学院为例[J].甘肃广播电视大学学报,2020,30(2):85-88.

[2]王连柱.汉英平行语料库的构建及其在医学文献翻译教学中的应用[J].中国医学教育技术,2016,30(5):613-617,618.

[3]杨园园.基于双语语料库的数据驱动大学英语翻译教学模式探讨[J].湖北第二师范学院学报,2017,34(12):111-114.

作者简介:崔慧(1980.11)湖北武汉人,硕士,讲师。研究方向:英语语言文化,英语教学法.