樊慧燕

摘要:高校翻译课程学习不仅需要以教师专业的翻译能力为支撑,在具体的教学中通过先进的教学工具和辅助技术丰富教学内容也是非常有必要的。翻转课堂和PBL教学模式都是以学生为中心的教学模式,将二者相结合,可以通过各种教学策略带动学生学习和发展,并通过创新的课堂教学模式提升高校翻译教学效果,为学生的长远发展打下良好的知识和技能基础。

关键词:翻转课堂;PBL教学法;翻译教学;翻译人才;教学模式

中图分类号:G642文献标志码:A文章编号:1008-3561(2022)31-0017-04

在国际贸易不断发展的背景下,社会对翻译人才的需求不断加大。目前我国现有的翻译从业人员约有五十万人,其中职业翻译约有四万多人,人才数量尚无法满足社会对翻译人才的需要,尤其在口译和文书翻译领域,相关人才非常稀缺,高校翻译人才的就业前景非常好。为此,高校在翻译人才培养中,应做好整体课程改革规划,更新教学方法,给社会输送更多的高素质专业化翻译人才。本文基于高校翻译教学常见的问题以及翻转课堂和PBL教学的内涵和融合可行性、优势,对翻转课堂与PBL教学法结合的高校翻译教学改革进行探讨。

1援大学生英语思维不强

在传统的教学理念和教学模式的影响下,一些学生的学习习惯不好,学习方式陈旧,认为翻译学习就是英语学习,进入了学习的误区。例如,一些学生在翻译的时候,尽管很多词都用对了,但是语法和时态没有顾及到。另外,高校所使用的翻译教材对西方时政热点和文化风俗等介绍较少,主要培养学生的翻译应试能力。而了解更多的西方文化能让学生客观看待问题,并全方位把控文化对翻译产生的影响,加深对翻译内容的理解。学生忽略了翻译学习过程中对文化的理解,加上也没有在特定的语言环境中生活过,因而英语思维不强,翻译水平有待提高。

2.教学模式存在不足

英语重在从个别到整体、从一般报道到特殊报道、从小处到大处的延续,而汉语和英语完全不同,句子中各成分的变化实际上需要根据中心词的形式来变化。另外,汉语的表达对主语和谓语以及句子的整体形式没有太多的要求,主要注重表达意思而不夹杂过多的赘言。因此,教师在教学过程中,要有意识地引导学生改变固有的语法模式,也可以对两种语言进行对比。但是一些教师在教学中对翻译教学中文化差异的重视度不够,教学模式单一,没有营造良好的教学氛围,极大影响了学生的学习积极性。

3援翻译学习内容枯燥

翻译学习需要顺应社会发展的趋势,并融合时代变化,才能满足学生的学习需要,激发学生的学习热情和学习兴趣。想要培养学生的跨文化意识,教师不仅要关注学生英语翻译能力的提升,而且要提高学生考证和独立研究西方文化的能力,这需要高校在机制创新和翻译师资队伍建设方面加大力度。但一些高校的翻译教学内容比较枯燥,没有体现社会发展的教学内容,教学观念也比较落后,导致学生在枯燥、乏味的翻译知识学习中丧失了兴趣。

1.翻转课堂

翻转课堂强调课上和课下内容的调转,换言之,翻转课堂要将传统的课堂教学和家庭学习、作业的内容进行互换。学生可以在课前通过看教师提前录制的学习视频或者教师发布的其他学习资源对本节课要学的知识点进行预习。一般情况下,学习视频时长在5分钟~10分钟,尽量做到一个知识点对应一个视频。在课上,教师不再采用传统的“教师讲、学生听”的教学模式,改为学生向教师提出在课前学习中存在的问题和疑虑,再定向解答学生的问题。翻转课堂可以帮助学生解决学习过程中存在的问题,而不是让学生独自学习。

2.PBL教学法

PBL教学法是一种基于问题开展学习的教学模式,与传统的教师为中心的教学模式不同,其关键在于以学生为主体,让学生通过调研和探究的方式,用创新的方式方法解决复杂的问题,并在这种亲身的体验中掌握新知识和新技能。PBL教学法是一种培养学生创新思维和自主学习能力的方式,以学生在翻译领域中可能遇到的真实问题为研究对象,通过自主学习和探究式学习,得出一套解决问题的方案。在每一个问题解决之后,学生需要进行自我评价和小组评价。PBL教学法需要教师提出问题,让学生分次讨论,一般情况下需要包括七个步骤。以翻译学习为例,学生需要先弄清不明白的词语,了解语法形式,再提出问题并对可能的解释进行集体讨论,然后进行问题解决,达成学习目标,最后形成小组报告,做好学习讨论和问题总结。

首先,在整体的教学理念上,PBL教学模式和翻转课堂都是以学生的学习为中心,通过学习任务让学生通过自主研究和分析找到为什幺而学,而不是我要学什幺。翻转课堂能让学生更了解“我应该做什幺”,PBL教学模式则直接展示了学生学习动因和学习成果,有效保护了学生的好奇心和求知欲。其次,翻转课堂与PBL教学法结合,充分利用了大学生的课后时间,能提升学生的时间利用效率。再次,在传统的课堂教学模式下,翻译专业的学生很容易出现思维僵化的问题,也很容易忽视思考的重要性,而翻转课堂与PBL教学法相结合,可以激活学生的思维,使学生乐于思考、勤于思考、善于思考。

1.实现个性化教学,深化对翻译学习的认知

在翻转课堂教学模式下,学生可以在学校面对面向教师提问,教师也可以面对面回答问题。PBL教学模式则能够让学生通过一个项目和问题或通过方案的制定和经验反馈,加深对所学知识的理解。翻转课堂和PBL教学模式的融合,实现了整体教学优化,教师可以构建一个以问题为驱动、学生为中心、教师为导向的启发教学模式,解决学生在实际的翻译过程中出现的问题,为翻译水平的提高奠定坚实的基础。翻转课堂和PBL教学模式的融合发展建立在个性化教学之上,能让学生了解自己的知识掌握情况,并找到适合自己的学习方案。特别是一些学习能力较强的学生,可以根据自己的学习节奏和知识掌握程度,加快学习进度,从而对学习内容有更深的理解;而一些学习能力一般的学生则可以在课前利用充足的学习资料进行预习,并在课堂学习中高效解决预习中的问题,从而促进翻译能力的提高。

2.调动学生的学习积极性,营造良好的学习氛围

翻转课堂要求学生在每次视频学习结束后,向教师提出一个视频学习中出现的问题。在这个提问环节中,师生有单独交流的机会,这是传统课堂所不具备的。PBL教学也有相似的特点,在项目讨论之后,学生能总结自己学习中存在的问题和不足,提高自己的翻译水平。在传统的翻译教学课堂上,提问带动课堂教学的模式很难行得通。学生因为没有预习过,面对自己不会或者存在疑虑的问题常常选择不回答,导致有的时候教师虽然提出了问题,课堂却“鸦雀无声”。而学生通过翻转课堂提前预习,利用PBL教学提前讨论,能解决学习中存在的大多数问题,教师在课堂上提问,学生可以回答上来,这对学生的学习自信心提升有很大帮助。而且课堂教学中学生都能积极参与,能够营造积极热烈的学习氛围。在这样浓厚的课堂学习氛围下,学习积极性不高的学生也会受到感染,从而主动参与到课堂学习中,对学习习惯和学习态度也会产生积极的影响。

3.实现以学生为中心,打造随时随地学习的新模式

学生在课下观看教学视频时,掌握了学习的主动权。学生可以随时按下暂停键,返回之前产生疑惑的位置重复学习。如果再看一遍还是不太明白,学生可以按暂停键做笔记,记录自己的问题,并在上课的时候向教师提问。如果这个知识点是学生熟悉的内容,而且认为自己已经掌握就可以选择倍速播放。这样,既可以节省时间,又可以提升学习效率。同时,根据学生提出的问题,教师可以对学生的知识掌握情况和学习能力有大致的了解。对于那些学习能力不强的学生,教师可以花更多的时间帮助他们。对于很多学生不理解的问题,教师可以通过PBL教学,采取小组讲解的方式,重点讨论学习过程中存在的问题,同时反思教学中的不足,做好教学改进工作。翻转课堂和PBL教学模式的融合,更强调“教”,但不一定是课堂上的“教”,课下学生自主学习和学生互动都是一种“教”法,而课堂也摆脱了以教师为主体的教学模式,能打造一个“学习空间”,强调的是学生的“学”,拓宽了学生自主学习的空间。

1.做好课堂规划,打造全员性、协同性的教学模式

在翻译教学中,教师需要根据翻译人才的专业化培养目标,确定具体的人才培养方案,再规划好课堂教学。在翻转课堂中,教师可让学生自由组合成3个~4个组,每个组完成一个教学任务。例如,A组学生做PPT,展示教材内容,B组学生整合知识点,C组学生查找考点,并设计课堂随堂测试。上课之前,ABC三组学生都预习相同的内容,并自主划分个人任务,在网课最后,教师再确定1个~3个有讨论意义的问题,让学生分组讨论。在课堂之上,A组学生复述这一节课要学习的翻译课程内容,介绍与内容相关的知识点和文化背景;B组学生带读,并根据翻译学习内容对重点知识进行定向讲解;C组学生则查找历年真题,找一些与学习内容相关的题目,进行随堂测试。针对教师在课前提出的问题,ABC三组学生都可以针对自己在课前学习的内容,结合在课上听取其他组学生的意见,得出新的学习理解。教师需要根据不同的学习内容进行课堂优化,并准备微课视频,除了知识点讲解的视频之外,也要多准备一些文化学习的视频,让学生了解语言文化,提升课程教学有效性。

2.结合时事进行教学,丰富课堂教学内容

教师需要通过多元的教学方式,丰富课堂的学习内容,并结合近年相关的时事进行教学。比如,“抖音”已经在全球范围内流行,也衍生出“抖友”这个新词。有些学生在小视频的影响下,成了“追星族”,各种“沉迷网络”的情况频频出现。为了规范络环境,抖音也推出了“防沉迷”系统。这样的时事热点,能有效调动学生的学习积极性。这些词都是比较新鲜的,目前已经有比较官方的解释,但是一些学生对为什幺这样翻译不理解。例如,“死忠粉”被翻译成“die-hard fan”,却不是“die powder”,对于为何要这样翻译,教师可以通过一些句子,让学生进一步理解这个词的意思。因为“die powder”这个词看起来很正确,但是本身其翻译还有“模具粉末”的意思,如果这样翻译,就会产生歧义;而“die-hard fan”本身就是“忠实粉丝”的意思,这样翻译“死忠粉”更加恰当。教师可以通过这样的热点时事,让学生逐一分析句子的内容,并对这些新词进行定向认知。除此之外,在中国经济迅速发展的背景下,中国特色的词语翻译也成为一个重点问题,教师可以定期给学生看中国发展政策和发展纲要,对其中的关键词进行筛选并整合起来,让学生学习的内容更加广泛,加深学生对学习内容的理解。

3.丰富网上学习资源库,为学生创造更广阔的发展空间

为了充分发挥互联网在翻译教学中的作用,学校应进行财政资金和技术资源支持。学校应意识到提供充足的财政资源以发挥互联网作用的重要性。在日常的宣传推广过程中,也要注意从技术和资源条件两方面入手,为改变课堂运行方法、丰富翻转课堂、改进PBL教学模式提供大力支持。结合互联网系统的自动化以及智能化特征对学生的学习思维与能力进行分析,高校教师除了应用互联网系统提高教学质量、优化教学组织方式外,还应当明确学生的自主学习需求,有针对性地引导学生利用互联网学习,为学生自主学习创造更加广阔的空间。学生在自主学习的过程中,要把握好互联网学习软件的功能特点,以便能够结合个人学习需求,更加灵活地使用学习软件提高学习效果。学生在自主学习的过程中,只有对不同词汇出现的频率以及语篇的难度有具体认知以后,才能够保证自己对自主学习中遇到同样的问题可以快速形成正确的判断,以便在后期学习实践中快速找到问题的切入点,更加方便地对问题进行剖析。因此,高校应打造符合学生学习需要的互联网学习平台,丰富互联网学习资源库,满足学生的学习需要,为学生创造更广阔的发展空间。为此,高校一方面要引进专业的互联网系统维护管理人员,另一方面要注重互联网功能的更新和优化。高校还应分析研究本校英语翻译课程的实际语料库材料需求,总结本校经常使用或教学中有困难的课程内容,积极引进符合实际应用需要的互联网资源,形成科学的互联网应用体系。

4.根据学生翻译能力的发展定向设计课程,随时调整学习速度

教师应根据学生翻译能力实际情况进行定向的翻译教学课程规划,可以根据系统中的问卷调查和功能性测试了解学生的情况,将学生的翻译能力分为初始状态、发展状态、完善状态。教师再根据学生的学习年限、整体翻译能力进一步观察学生,将翻转课堂视频点击量、学习点赞量、互动量等绘制翻译能力发展曲线,充分了解学生的学习情况。例如,学生在某节微课学习中互动量明显上升,但是主要讨论的是微课中所举的案例。教师就可以适当拓展案例相关的翻译内容,让学生时刻保持积极的学习兴趣。如果学生主要是在语法、单词等方面进行讨论,教师解答疑问次数增加,那幺就考虑学生在该节课学习的时候是否需要进一步巩固。教师需要根据学生的实际能力发展及时调整教学内容和教学速度,从而巩固学生的学习成果。

总之,翻译专业的学生要掌握大量的语言知识、文化知识,需要在语境的基础之上丰富翻译经验,为后续的相关工作做好铺垫。在信息技术不断发展带动下,教师应通过翻转课堂和PBL教学模式的融合,切实了解学生在翻译学习中存在的问题,找到针对性的指导方案,并通过翻译训练提升学生的语言综合运用能力,从而提高学生的翻译水平。

参考文献:

[1]王珍,何剑波.翻译工作坊教学模式在高校英语专业翻译教学中的应用[J].林区教学,2022(02).

[2]李晓寅.文学视域下高校英语翻译教学策略分析———评《英美文学与教学研究》[J].中国教育学刊,2022(02).

[3]鲍中举.翻转课堂教学模式下高校英语翻译教学实践研究[J].辽宁经济职业技术学院.辽宁经济管理干部学院学报,2021(03).

[4]邴照宇,柯可,刘中荣.WATCH-READ-THINK-DO———走近蒙纳士大学MITS笔译的“翻转课堂”[J].重庆第二师范学院学报,2021(01).

[5]丁玲.高校本科英语学习者的翻转课堂满意度及其影响因素研究[D].南京邮电大学,2020.

[6]李静.PBL教学模式在高校英语视听课中的应用研究[J].海外英语,2020(07).

[7]杨旭明,杜舸.生命化教育视角下的民办高校英语专业翻译课程PBL教学方法研究[J].湖北开放职业学院学报,2020(06).

[8]贯丽丽.翻转课堂与PBL教学法结合的高校翻译教学改革实践[J].吉林广播电视大学学报,2017(06).

Exploration of the Reform of Translation Teaching in Colleges and Universities Based on the Combination of Flipped Classroom and PBL Teaching Method

Fan Huiyan

(ShanxiPoliticsandLawInstituteforAdministrators,Taiyuan030012,China)

Abstract: The study of translation course in colleges and universities needs not only the support of teachers’ professional translation ability, but also the enrichment of teaching content through advanced teaching tools and auxiliary technologies in specific teaching. Flipped classroom and PBL teaching mode are both student-centered teaching modes. By combining the two, students can be driven to learn and develop through various teaching strategies, and the effect of translation teaching in colleges and universities can be improved through innovative classroom teaching mode, laying a good foundation of knowledge and skills for students’ long-term development.

Key words: flipped classroom;PBL teachingmethod;translation teaching; translation talents; teachingmodel