刘甜甜 邝江红 董月琳

摘 要:大学英语四级考试题型的变化直接或间接地影响着翻译教学。翻译测试测试对大学英语翻译教学反拨作用不容忽视。正确运用翻译测试手段可以有效评估教学质量。本文通过调查阐述了目前大学英语翻译教学存在的问题,进而分析翻译测试对英语翻译教学产生的反拨效应,并给出合理建议。

关键词:翻译测试;翻译教学;反拨效应

【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.08.068

根据大学英语课程教学要求(2013): “大学英语教学的目的是培养学生较强的阅读能力,一定的听和译的能力以及初步的写和说的能力,使学生能以英语为工具,获取专业所需要的信息,并为进一步提高英语水平打下较好的基础”。新大学英语四级考试中翻译测试也由原来的填空式翻译调整为段落式翻译,提高了主观题的分值比例。主要考查学生综合运用语言能力,以及词汇量和语法结构掌握程度。众所周知,翻译教学离不开翻译测试,两者相辅相成,不可分割。翻译测试,作为一种重要的教学评估手段,其目的是掌握学生翻译程度,对翻译教学效果和教学质量作出有效评估,反映教学中的不足。翻译测试对翻译教学起到重要的反拨效应。

一、反拨效应

Brown(1987)对反拨效应的定义:“Wash back is the effect of a test has on teaching in the classroom. While we should not teach “toward” a test, we can use tests as teaching tools. Tests become feedback devices whereby a student perceives elements of communicative performance that need improvement. Our tests, then, should be designed to provide that feedback. ” 简单的讲,反拨效应就是指测试对教学和学习的影响和作用。Arthur Hughes(1989)认为任何一种测试都会对教学产生反拨效应,并且随着测试内容的不同,这种反拨效应对教学也会产生不同程度的影响,包括教与学双方,既有正面效应,又有负面效应。正如 Alderson (1993) 所说“With the progress made in both theoretical and empirical studies of wash back effect, it seems no longer as simple as a problem of yes or no, positive or negative, or instant or deferred.”

二、翻译教学现状

本研究以广西科技大学鹿山学院为例,制作两份问卷分别对老师和同学进行调查。参与调查的教师,职称也包括了教授,副教授,讲师。参与调查的有英语专业和非英语专业的大一到大三各年级各专业学生。两份调查结果有一定的代表性和可信度。

从调查结果来看,很多老师混淆了教学翻译和翻译教学这两个概念。穆雷(1999)指出,翻译是英语教学的一部分,如果仅仅是帮助学生理解文章,检测学生的翻译水平,这只是属于教学翻译的范畴。而翻译教学的要求是针对性进行翻译训练,培养翻译能力。其核心是讲授翻译方法,培养翻译人才。还有大部分老师在翻译教学中延续传统教学模式。很多老师认为足够的词汇量和语法就可以完成翻译测试,没有必要进行翻译方法的讲授,这样翻译教学就慢慢变成词汇和语法的大拼凑。在教学过程中,课堂仍然以教师为中心,以得到最终译文为最终目的。学生只能被动接受,机械记忆。另外,老师翻译理论知识的缺乏缺失也使翻译教学难以开展和维持。

三、建议与启示

针对前期调查结果及翻译教学现状,笔者提出以下建议

1.重视翻译教学。翻译测试是大学英语四级测试中的固定题型,从最初的填空式翻译到现在段落翻译,考试时间延长到30分钟,分值提高,可以看出翻译教学的重要性和必要性,大学英语翻译教学改革势在必行。

2.翻译测试可以促进学生的英语单词的拼写能力。改变他们从不背诵单词的习惯,使语言学习变被动为主动。翻译测试可以翻译学生词汇量,语法知识的掌握情况,能更全面的反映语言能力,更好地巩固教学效果。

3.改变教学模式。大学英语四级测试中的翻译题型是段落翻译,这对翻译教学提出了新要求。不同于填空式翻译,段落翻译更多的检测学生语言表达的多样性和适用性。这要求教学模式和教学内容的双重改革。教学模式要改变以教师为中心的课堂形式,鼓励学生主动学习,积极参与到课堂中去。随着大学英语四级测试翻译题型的改革,翻译教学内容和教学模式也会逐步完善和发展。

4.更新教师关观念,开发新教材。目前,大学英语四级考试的教材较多,但是针对翻译教学和翻译测试的教材为数不多。而且很多教材都是注重词汇和语法训练,很少有涉及翻译理论和方法的。大学英语四级考试翻译题型的改革会促进翻译教材的编写,作为老师,应该与时俱进,更新观念,参与到翻译教学改革当中去。

四、结语

翻译题型作为大学英语四级考试的固定题型,将会使翻译教学得到更多的关注。当然翻译测试和其他测试一样,其反拨效应对翻译教学会产生正负两方面的影响。通过测试发现问题,改进教学,促进教学发展,这是正反拨效应。负反拨效应包括阻碍教学发展,减弱学生英语综合运用能力,比如四级考试中的段落翻译题型,很多考生押题背诵,这样并没有检测到学生的翻译能力反而增加学生的负担,打破了翻译测试的客观性和有效性。因此,我们在翻译教学过程中,应该合理分析导致负反拨效应的因素,尽量减少负面反拨效应的影响,营造和谐的课堂氛围,培养学生的综合翻译能力,促进大学英语翻译教学的良性发展。

参考文献:

[1]Alderson, C. & D. Wall. Does wash back exist?[J]. Applied Linguistics, 1993, 14 (2): 213,120-121

[2]Brown, D. Hill, E. & L. McNamara.语言测试词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2002

[3]Hughes, A, Testing for Language Teachers[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1989

[4]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999

作者简介:

刘甜甜(1986-)女,广西科技大学鹿山学院 讲师,硕士,研究方向:认知语言学。