康微

(长春光华学院,吉林长春 130000)

作为“一带一路”沿线国家的语言交流工具之一,俄语在世界“丝绸之路经济带”这一跨文化交际工程中扮演着重要角色。所以,我国必须培养大量与“一带一路”建设要求相适应且素质较高的俄语口译人才,重点培养俄语口译人才,为我国对外发展战略的实现提供语言服务,此为现阶段我国俄语教育人员的神圣职责与重要使命[1]。该研究基于“一带一路”背景下,分析当前高校俄语口译教学中存在的问题,并提出俄语口译教学的改革策略,以期能够实现俄语口译人才的全面培养。

1 高校俄语口译教学中存在的问题

1.1 教学主体问题

(1)俄语口译教学师资队伍发展状况不理想。现阶段,我国科班出身俄语口译教育工作者并不多,而且教师队伍建设无法跟随时代发展潮流,大多俄语口译教学人才没有接受正规、系统的教学培训,缺乏俄语口译教学实践经验,口译教学与理论研究不足。所以,很多俄语口译教师在教学期间会表现出力不从心的状态,很难提升俄语口译教学水平,由此也就难以培养出优秀的俄语口译人才[2];(2)学生缺乏学习动机且语言基础差。由于国家调配志愿与高校扩招政策的全面实施,越来越多的高校一再降低高考生入学分值,由此就造成高校生入学后逐渐显露出厌学、 学习基础不牢固等问题。首先为高校生语言基础差,主要表现在单词量匮乏、语感差以及发音不准等,无法与口语教学要求相适应;其次为大多俄语专业的生源都属于调配志愿,而高校生往往对学校调配的专业缺乏学习积极性与兴趣,所以在学习期间会出现排斥心理。

1.2 教学内容问题

(1)不合理的俄语口译课程设置。从根本上说,口译课程是集说、 听及译为一体具有较强实践性和即席性的一种语言思维活动,也就是说,口译训练过程是实践操作能力和语言知识彼此转化的综合过程,该过程必须消耗更多课堂时间进行俄语口译能力的训练。调查发现,高校通常在第五或者第六学期实施俄语口译课程教学,总课时在60 学时以内,因为课时较短,所以会对提升高校生俄语口译能力造成阻碍。此外,目前我国高校俄语口译教学过程中,每个班级学生数量比较多,学生在一节课中的发言机会最多只有两次,由此就会对师生沟通交流产生影响,学生接受俄语口译锻炼的机会少,很难达到加强俄语口译训练的目的;(2)理想俄语口译教材缺乏。在俄语口译课程教学中,适合的口译教材是保证俄语口译教学效果的基础,同时也是教师口译教学目标得以完成的必要条件。近些年,国内教育部门编写的俄语口译教材大多以技能培训为主,很多俄语口译教学设计依旧采用传统教学模式。俄语口译教学中,很多教师表示,俄语口译教材均配有声像资料,对选材真实性较为关注,而且对市面中的俄语口译教材也表现出满意态度,但也提出若干问题,具体包括:讲解俄语口译翻译技巧过于简单,缺乏更为丰富的辅助例子; 很多俄语口译教材与俄语口译教学特点不相符,难度大、篇幅长,不适用于俄语口译教学。

1.3 教学方法问题

目前我国高校俄语口译教学方法比较单一,师生互动不足,而且教师在课堂中讲授内容比较冗杂,课堂教学氛围不活跃。俄语口译课堂中,很多教师依旧选择向学生传授口译技巧的传统授课模式,俄语教师在讲台上教,学生在台下逐句翻译,再由教师对学生所翻译内容进行点评。该传统教学方式很容易导致学生仅从表层了解俄语口译课程,无法让学生真正掌握俄语口译技巧[3]。除此之外,很多俄语口译教师在教学中存在严重的照本宣科现象,倾向于根据教材编写内容与方式展开授课。就本质而言,俄语口译是具有较强实践性的一门课程,训练方法也主要为实践,要避免将俄语口译课程视为笔译课程教学。高校俄语口译教师应为学生设定不同场合,以训练学生俄语口译能力。

2 “一带一路”背景下高校俄语口译课程的教学改革策略

(1)加强教学主体建设。“一带一路”背景下,我国应加大俄语口译人才的培养力度,这就需要先加强俄语口译教师队伍建设。第一,应该遵循内培养、外引进、共繁荣的原则,对俄语口译教师队伍进行全面优化,将更为专业的俄语口译人才引入教育工作中,使口译教师队伍得到不断充实,从而实现专人专用的目的。应在时机恰当的情况下,选派优秀俄语口译教师到国外访学深造,从而使俄语口译教师教学能力得到不断提升;第二,俄语口译教师需要以邀请专家讲座或者参与学术会议等途径,对俄语口译教学成果进行及时性了解,使俄语口译课堂教学效果得到提升。因受调配志愿、高校扩招等诸多因素的综合影响,很多高校生缺乏俄语听说口译等语言能力,这就对俄语口译教学质量产生严重影响。俄语口译教师要避免在课堂中补充学生在低年级应具备的俄语口语和听力等基本知识。如果学生在选修口译课程考试中未达到要求,需要在下学期接受二次选修,由此就能为俄语口译教学质量与进度提供保障。

(2)优化课程教学内容。第一,优化俄语课程设置,重视培养学生俄语口译能力。高校应在学期中旬开设俄语口译课程,并选择实践和课堂相结合的口译教学模式,并在俄语口译实践中,将尽可能多的校外实践机会提供给高校生,比方说,组织学生参加展会等,确保学生能够亲身感受俄语口译工作环境。除此之外,还应鼓励学生多参加俄语口译能力竞赛,以提升俄语口译人才的综合素质和专业能力。第二,编写适合的俄语口译教材。目前我国俄语口译教学大纲对课程教学内容已经有方向性定位,其口译内容主要涉及经济、政治、科技、外交、文化、社会以及经贸等诸多领域,教材大纲编写应该严格遵循精讲多练原则,同时紧跟社会时政热点,通过现代多媒体技术确定更为鲜活的俄语口译语料,确保俄语口译教学内容能够与时代要求相符合[4]。

(3)改善俄语口译教学方法。第一,重视角色扮演,加强师生互动。实践性是俄语口译教学的主要特征,这就需要在俄语口译教学中对角色扮演法进行广泛应用,该活跃、新型的课程教学模式一方面可以规避死板教学模式,将学生想象力与思维全面激发出来,另一方面还有助于学生勇于在公共场合用俄语表达自己,以将高校生求知主动性、 积极性与课程参与性全面调动起来,实现师生互动的目的;第二,教学中遵循精讲多练原则。作为俄语专业的语言实践课程,俄语口译教学中应该选择精讲多练教学法。所谓“精讲”,主要是口语教师要具有主导性,通过针对性的讲授俄语口译翻译技巧与翻译理论,确保学生能够全面掌握俄语口译规律,从而为俄语口译专业生有计划的训练理论基础。所谓“多练”,指的是俄语口译教师应做好其本分工作,对学生形成正确引导,前面激发学生的俄语口译学习积极性与热情,采用双向互译、即听即译以及同声传译等模式加强学生的口译训练,从而提升学生的口译技能;第三,制定俄语口译标准。俄语口译中,必须遵循“准确、顺利以及快速”的标准,也就是说,俄语口译内容必须忠实原意,避免出现错译的情况。在准确的基础上,口译内容要注意组句和选词,防止出现中式俄语。所谓快速,就是翻译必须及时,即刻表达清楚所讨论的内容。

3 结语

综上所述,在“一带一路”建设背景下,中俄之间的关系更为密切,这就需要我国不断培养更多优秀的俄语口译人才。所以,高校应不断提升口译课程教育教学水平,加强国际化高等教育和校企合作的俄语口语人才培养模式,不断健全俄语口译教学方法,从而达到理想的俄语口译课程教学效果,为我国“一带一路”建设培养更多优秀、高素质口译人才。