朱倩茹

(成都文理学院,四川成都 610400)

随着“双万”计划以及“六卓越一拔尖”计划2.0的实施,新工科、新文科、新农科、新医科的建设受到了高度关注,成了重要的国家教育战略。新历史时期呼唤教育的转型。英语是文科的重要组成部分,在倡导新文科建设的背景下,英语学科的建设也要进行改革,而推行多模态的教学模式,是提升英语教学质量的有效措施。

1 新文科对英语专业建设的要求

2020年,教育部新文科建设工作组组长樊丽明教授指出,建设新文科的核心要义是“立足新时代,回应新需求,促进文科融合化、时代性、中国化、国际化,引领人文社科新发展,服务人的现代化新目标”。新文科的建设对高校英语专业的教学改革提出了全新的要求:

首先,提升专业站位:在新文科背景下,需提升英语专业站位,将新文科要求渗透到教学方法、教学内容、教学评价上,着眼于学生的未来发展需求,进行创新变革,发挥专业教学的基础作用,同时实现学科交叉,强化专业核心竞争力,打造出集人文性、工具性、科学性于一体的英语专业新形象。

其次,培育复合型人才:在英语专业学科的教学上,不仅要为学生传递知识,还要让学生成为具有国际视野、家国情怀、勇于担当的优秀人才。新文科的建设倒逼英语专业走跨学科发展路线,促进文文之间、文理之间、文农之间以及文医之间的交融,走学科融合路线,力争让英语专业毕业生成为跨文化沟通能力强、人文素养深厚、精通跨专业知识的复合型人才[1]。

再次,坚持专业特色:新文科背景下的英语专业教学,需在坚持专业特色的基础上为学生打好学科底色,以学生的发展为导向,坚定他们的理想信念,讲述好中国故事。在专业教育上,要打好学科底色,坚持课程特色,避免成为附庸,只有这样,才能让英语专业教学大有作为。

最后,树立大文科意识:在新文科建设背景下,英语专业教学要树立大文科意识,积极作为,融入中国特色哲学话语体系,打破专业间的教学壁垒,探索人文、技能融合的新模式,在课程体系建设与话语体系建设上形成中国特色,最终在新文科的建设契机下培育优质的文科人才,继而促进全社会思维能力、文明素养与精神境界的提升。

2 新文科背景下英语专业翻译课程教学面临的问题

2.1 教学目标单一

新文科建设要求提升教学的综合性和实用性。但是在英语专业翻译课程的教学中,教师多是简单地梳理教材内容,侧重培育学生的翻译技能。这种片面的教学方式将单一内容作为封闭的组织结构,将语言与文化、文学之间的关系割裂开来,导致英语翻译教学脱离人文范畴,没有凸显翻译教学的育人价值。甚至有一些学校的英语翻译教学只是为了让学生通过考试、获得证书,这种育人模式是偏离既定教学目标的。

2.2 课程设置僵化

课程是翻译教学的核心要素,课程属于微观内容,解决的是翻译教学的根本问题。目前,高校的英语翻译课程在不断改版,但是,就目前的研究来看,大多数的翻译内容都存在僵化、生硬和脱节问题,没有将新文科理念的精髓落到实处。在教学方式上,新文科的实现需发挥出信息化教学作用,但在英语翻译教学中,部分教师使用的训练手段比较单一,无法为学生提供精准教学,学生参与翻译学习的积极性也大受影响。

2.3 评价体系简单

评价是英语翻译教学改革的指挥棒,评价体系决定着教学方向。在目前的英语翻译课程教学中,多个学生同时上一节课,教师对学生的关注度不高,评价体系期末考试以笔试为主,这种简单、分离、封闭的终结性评价体系不利于学生文化素质的提升,尤其是英语基础知识不扎实的学生容易出现倦怠心理。

3 新文科背景下英语专业翻译课程多模态教学实践

3.1 多模态教学的概念

多模态,就是人与机器、人与人在互动活动中进行意义建构时使用到的各类感官系统与符号资源,多模态教学法最早在21世纪初期被提及,Stein认为,课堂上的各类交际活动都有着多模态的特征,因此,在课程教学、课程活动和教学评价上,都要考虑到学习环境的模态特征,采用多模态教学模式,可帮助学生更好地实现知识内化,提高学习质量。目前,常用的多模态教学资源有图像、视频、音频、文本等内容,通过多模态教学组织来触发教学互动,以调动起学生的触觉、听觉、视觉等,促进知识的获取和建构,能够为教学活动赋予更多的趣味性[2]。

在英语专业教育的发展下,英语翻译教学受到了广泛关注,学界也尝试建立多模态的翻译教学体系,通过搜集不同模态的教学材料来搭建网络互动平台,让学生的各个感官均能够参与其中,并融合书面材料与视听材料,显着提升了翻译教学的质量。多模态教学在英语翻译教学中的应用旨在借助真实语境来锻炼学生的翻译能力,这要求教师通过图像、动作、声音等调动起学生的感官功能,引入多模态教学资源来创新翻译教学活动。

3.2 新文科背景下英语专业翻译课程多模态教学实践

3.2.1 明确翻译教学目标

基于新文科的内涵,可明确新文科背景下英语专业翻译课程的教学目标,具体包括两个方面:一是锻炼“专业+英语”人才,新文科下翻译人才的培养并不是简单停留在跨专业学习上,需立足多学科之间的协同,突破英语专业教学的局限性,培育出具备综合思辨能力、广泛国际视野的优质人才,人才目标的制定既要彰显出专业的人文性,也要能够引领英语专业教学的发展。二是要培育“英语+专业”人才,英语专业的教学目标要突出实用性,为学生设置职业化的场景,让学生综合能力可达到职业标准要求[3]。对于翻译教学,除了要设置职业化场景之外,还要注重学生跨文化交际能力的培养,让学生努力克服文化沟通障碍,做到“了解世界文明、拓展国际视野、理解文化异同、提高整体素养”。

3.2.2 搭建优质师资团队

师资队伍是人才培育的一个重点环节,会直接影响翻译教学质量。新文科背景下的英语翻译教学对教师跨学科融合的语言能力、知识体系提出了全新要求,只有一支综合素质过硬的优质师资队伍,才能够为学生提供高质量的知识指导和输出。英语教师要持续更新自身知识,利用翻译教学提升学生的家国情怀、思辨能力和培育国际视野[4]。同时,英语专业教师也要主动与其他专业课教师组织沙龙、座谈等,共享前沿知识,实现思维碰撞,促进专业化成长。同时,高校还有必要对师资队伍的配比进行科学优化,增加外籍教师数量,设置多种语言交流情境,组织丰富的实战练习活动,引导学生将所学内容应用在翻译实践中。

3.2.3 设置多模态课程资源

在信息化时代中,教学资源变得更加丰富,英语翻译学习也更加复杂。在翻译教学中,需发挥信息技术的作用,优化教学内容,在锻炼学生翻译能力的同时提升学生信息素养。将多模态教学与信息化教学技术结合起来,能够弥补传统英语翻译教学的不足,拓展教学的深度和广度,丰富教学资源。如,教师可设置双语平行语料库,为学生的翻译活动提供翔实的翻译资源支持,解决翻译教学缺乏真实性、内容单一的弊端,让学生直观掌握各类翻译方法的应用。借助语料库,学生可以对比不同的译本,了解各类译文的风格,进行仿写与评价。在翻译环节,学生也可借助各种方式开展自主翻译学习,从而提高译文的质量。借助上述渠道,可为学生提供海量的翻译资源,作为多模态教学的载体,增加了学生的翻译信息量,同时也激发了学生学习英语翻译的积极性。

3.2.4 推行多模态教学方式

教学方法是实现目标的手段,科学的教学方法能够让翻译教学事半功倍。在教学方法的应用上,采用多模态教学方式有助于达成既定目标。从建构主义学习理论来看,学习活动是学生通过真实情境来实现知识建构的过程,因此,在英语翻译教学中,要为学生设置恰当的教学情境,建立真实的项目,通过图像、文字、动画、声音等方式,让学生在特定情境中达成知识建构。如:通过设置找工作、会议现场、英文点菜、制定旅行计划等模拟情境调动学生的学习兴趣,以此来达成翻译教学的目的[5]。又如,在翻译“外交发言稿”时,可设置具体的情境,让学生分别担任“发言人”“翻译者”“听众”等不同的角色。在具体的翻译环节,学生会接触到大量信息,在锻炼翻译实践能力的同时激发出学生的责任意识。信息技术的发展无疑对英语翻译教学带来了深刻影响,在翻译教学实践中,可借助雨课堂、学习通、QQ群、班级群等渠道来教学,利用视频、图像、文本等多模态资源来组织互动,通过虚拟现实、角色转换等方式,让学生能够成为翻译学习的主体。

3.2.5 实施多模态教学评价

在英语专业翻译教学中,评价是一个重点环节。在多模态的教学活动中,需以新文科下的教学目标为导向,对学生的心理、行为过程、翻译结果进行判断,提出科学的翻译教学评价方法。传统的翻译教学以纸质考试的方式作为评价标准,学生是被动的。而多模态教学则是“以学生为中心”,教师、学生均是评价者的角色,师生之间可共同开展多方式、多维度的多模态评价。在每次的翻译学习结束后,可要求学生将译文上传至教学平台,进行教师评价、学生自评和生生交互评价,该种多元化的评价方式更加客观[6]。除此之外,还要发挥反思日记、学习体会的评价作用,关注学生的自主翻译学习情况。比如,学生微课视频的观看进度、课外材料的阅读频率、课堂上参与讨论的情况等都可作为教学评价的依据。在评价时,要求将多模态评价渗透在整个翻译教学中,侧重于对学生独立探究能力、自主学习能力的评价,帮助学生积累经验、提高能力。

4 结语

新文科是基于传统人文学科提出的全新发展要求,也是社会赋予文科教育的新使命。新文科建设对英语专业教育提出了全新要求,英语翻译教学也不应该是简单的横向发展,而是要实现内涵式发展,做到能力培养、知识传授之间的深度结合。基于新文科的建设背景,对于英语翻译教学活动,有必要推行多模态教学法,以此来提高学生创造力、独立解决问题能力、探究问题能力、自主学习能力以及合作交流能力。