张 爽,范延妮

山东中医药大学外国语学院,山东 济南250355

语料库(corpus)是对海量的自然语言进行存储、检索以及统计分析的资料库[1]。它的建立为文本内容和文本语言特征差异的研究提供了依据和途径,是语言学研究的一场革命,为语言学研究提供了一个全新的视角,从“凭直觉”转向“让语料库说话”[2]。中医汉英平行语料库具有中英文对应检索、词汇等语言结构查询、词性标注、词频统计等功能,在中医英译、中医英语科研和教学中发挥着重要作用。本研究以中医院校外语教师为调查对象,了解其对中医汉英平行语料库的认知现状和需求情况,为后期建设开发不同类型不同规模的语料库、更好地为教师的教学和科研工作服务提供参考。

1 对象与方法

1.1 调查对象采取方便抽样的方法,以山东中医药大学外国语学院的教师为研究对象,采取匿名方式进行调查。共发放有效问卷31 份,收回有效问卷31份,有效回收率为100%。

1.2 研究方法对山东中医药大学外国语学院的教师进行中医汉英平行语料库的认知与需求调查。问卷共计23 个相关内容,包括:1)被调查者的基本情况,包括性别、年龄、学历、职称、研究方向等;2)被调查者对中医汉英平行语料库的认知状况;3)被调查者对该语料库建设的需求状况;4)被调查者对该语料库建设的建议。采用问卷星网站进行问卷的发放与回收,采用SPSS软件进行统计学分析。

2 结果

2.1 调查对象的基本情况共调查了31 名外语教师,其中男性6 人,女性25 人。年龄分布:30 岁及以下3 人,占9.7%;31~40 岁24 人,占77.4%;40岁以上4 人,占12.9%。文化程度分布:学士2 人,占6.5%;硕士23 人,占74.2%;博士6 人,占19.4%。职称分 布:初 级3 人,占9.7%;中级21 人,占67.7%;高级7人,占22.6%。

2.2 对语料库的认知情况对于中医汉英平行语料库有19.4% 的教师表示经常听说,从未听说者占41.9%;有80.7%的教师表示从未使用过中医汉英平行语料库;假如有针对教学科研的此类语料库,有96.8%的教师表示愿意使用。见表1。

表1 调查对象对中医汉英平行语料库的认知情况

2.3 对语料库建设的需求状况51.6% 的老师需要语料库进行中医英译工作,22.6% 的老师需要语料库进行学术论文写作,45.2% 的老师认为语料库更适用于中医英译、中医术语英译的标准化,51.6% 的老师认为目前急需中医术语英译语料库(关键词),见图1。

图1 调查对象对中医汉英平行语料库的需求情况

2.4 对语料库建设的建议22.6% 的老师建议语料库中具备词语搭配规律查询功能,32.3% 的老师建议语料库具备核心词汇一键翻译功能,29%的老师建议配备不同翻译版本比较功能,58% 的老师要求方便进行术语检索,67.7% 的老师希望能够创建不同类型不同规模的中医英语语料库。见图2。

图2 调查对象对中医汉英平行语料库建设的建议

3 讨论

随着语言学实证主义研究思潮的兴起,语料库定量研究方法被广泛应用到文学、科技、新闻、政治、法律、旅游等多个学科领域,并取得了丰硕成果[3]。而中医英语语料库研究刚刚起步。中医双语平行语料库是中医英语教学、语言学、中医药文化传播学、纸质和网络辞书编撰等有重要价值的参考工具或工作平台,具有广阔的使用前景和潜在开发价值[4]。本调查结果显示,高校中医英语教师对中医英语语料库有所了解,但尚不充分,有41.9% 的老师表示从未听说过中医汉英平行语料库。表明尽管中医英语语料库研究越来越受到学界重视,但是其真正意义上的推广和使用还局限在较小范围内。

本研究结果显示,51.6% 的老师需要语料库进行中医英译工作,22.6% 的老师需要利用语料库进行学术论文写作,51.6% 的老师认为目前急需中医术语英译语料库(关键词),表明,如果有符合需求的中医汉英平行语料库,老师们有意愿利用语料库开展教学科研工作,尤其是中医英译和学术论文写作。平行语料库由原文文本和平行对应的译语文本构成,可用于某种语言的原文文本与译语文本的对比分析[5]。利用中医汉英平行语料库探索中医英语翻译的普遍规律,将中医英译中出现的高频词、术语和文化负载词/缺省词标准化,可为中医英译统一标准提供参考。英文学术论文写作中,语料库可以查询中医英语核心词汇和术语的标准译法,对比同一内容的不同翻译版本,选择更易为外国读者所接受的地道表达方式。在教学中,语料库可排列统计中医英语词频,便于使用者掌握使用频率最高的中医英语词汇,同时为中医英语教材编写、词典编撰提供依据。

在语料库建设过程中67.7% 的老师认为应根据需求创建不同类型、不同规模的中医英语语料库,58.1% 的老师需要使用中医汉英平行语料库进行中医术语检索。在语料库功能设计方面,核心词汇一键翻译功能和不同翻译版本比较功能需求占比较高,分别为32.3% 和29%,提示语料库的规模、类型和具体功能建设应当尽力满足老师们在教学和科研工作中的实际需求。

中医英语语料库建设已成为中医国际交流的必然发展趋势。中医英语术语目前尚未形成统一标准,中医英语的中心应放在中医语言方面,即如何正确翻译中医术语和中医语言,在国际交流中传递精准信息,不出现因文化差异而引起的误解和歪曲[6]。基于此,中医汉英平行语料库应提供中医术语的标准翻译及在不同语境下的搭配,借鉴西方地道表达方式,克服生硬表达,才能更好地为中医英语科研、翻译、教学服务。虽然中医汉英平行语料库已经从构想阶段进入到起步建设阶段,研究规模有所扩大,对语料的加工更加深入,但是仍然存在局限性。如中医英语语料库类型多,各研究课题模式多,无法形成统一语料库;因涉及知识产权,目前没有可共享的公开语料库,难以进行学术交流[7]。因此,在前辈研究的基础上,有必要提出新的构想,根据使用者的具体需求,统筹规划,建立中医汉英平行语料库,推动中医术语翻译标准的确立,为我国传统中医的国际化进程做出更大贡献。