翻译方法

论文化差异视角下的英汉习语翻译

摘 要:习语是语言的精华,它包含着大量的文化特征和文化背景。英汉两种语言拥有丰富多彩的习语,由于地理环境,宗教文化、习俗等的差异,英汉习语承载着两种不同的民族特色及文化信息。为了使英汉习语的翻译体现文...

浅析归化和异化下汉英翻译中的词汇空缺现象

毕晓敏摘 要:在汉英翻译中,由于文化的个别差异性,不能够在目标语中找到相应的对等词,因而造成词汇空缺现象,难以实现语言文化和符号的和谐统一。但语言具有共性,这些词汇空缺现象是可译的,因此在跨文化交际中...

浅析英语比较句式的翻译技巧

张立恒摘 要:英语比较句式的翻译是英语教学中的一个重点和难点。 本文从英语比较句式分析入手,分析英语比较句式的翻译方法与技巧。关键词:比较句式;句式分析;翻译方法一、引言英语比较句式在本质上是一种对称...

略谈英语委婉语及其翻译

陈艳蓉 尹 姣摘要:委婉语使用的范围涉及社会及个人生活的方方面面,成为英语中一个引人注目的语言现象,从委婉语的定义和起源入手,对英语委婉语的分类、功能使用范围、常见表达方式及其翻译方法做了初步探讨,以期达到在实际翻译工作中加强对委婉语的理解...

模糊数字的翻译原则和翻译方法

摘 要:翻译领域相互联系却又千差万别,数字翻译是翻译中不可忽视的一个重要问题。数字在生活口语以及书面表达中多为精确数字,但有时只是一个泛化概念,表示模糊数量,而非精确数量。本文旨在分析模糊数字的概念及...

字模糊语义的翻译原则和方法

摘 要:翻译领域相互联系却又千差万别,数字翻译是翻译中不可忽视的一个重要问题。数字在生活口语以及书面表达中多为精确数字,但有时只是一个泛化概念,表示模糊数量,而非精确数量。本文旨在分析模糊数字的概念及...

科技英语中被动语句的翻译

张宜琳摘要:本文以原文中出现的大量被动语句为研究对象,将原文中出现的所有被动句进行了统计、整理、分类,将其主要分为明确施动者被动句结构和非明确施动者被动句结构两大类,并结合翻译方法对被动语句的翻译进行解释说明。关键词:被动结构科技英语翻译方...

生态翻译学视角下中国特色习语的翻译研究

刘敏 熊立本摘  要:在全球化趋势下,文化交集、贸易往来等活动日益兴盛。人们的交往不再局限于浅层的对话交流,而是希望寻求更高层次的文化思维的探讨和交融。本国语言的特点与地方人民习俗惯性使文化进一步交流...

中国典籍的译介方法研究

邵凤鸣 张万防摘 要:中国典籍是中华文化的重要组成部分,典籍的对外译介是传播中华优秀传统文化的重要载体。本文介绍了中国典籍对外译介的历史与现状,并对其译介方法进行了研究,以期更好地发挥典籍的内在价值,...

汉语新词术语蒙译研究

乌妮 白嘎拉摘 要:翻译是两种语言在不同的语言系统和文化之间的转换过程。本文对汉蒙新词术语翻译进行分析研究,从而总结出汉语新词术语蒙译方法和原则,并对其中存在的问题、原因、以及解决方法提出自己的建议。...

从译者主体性分析张培基英译散文

师俊帆摘要:散文是中国文化的宝库,不仅文字优美,情感丰富而且内涵深刻,还具有“形散神不散”的特点。在极少人从事汉英散文翻译的背景下,张培基一直致力于中国现代散文翻译并作出了巨大的贡献。他的散文翻译不仅...

中国特色词汇英文翻译方法及策略研究

钟璨摘要:中国特色文化在传播之中,对于词汇的翻译有着非常重要的影响。本文对中国特色词汇进行了定义和分类,并提出相应的翻译方法与策略,为中国特色词汇英文翻译奠定坚实的基础。关键词:中国特色词汇;翻译方法...

基于语义分析的英语语言准确翻译方法研究

庞植林摘要:在传统的带语法类型变量翻译模板之中有着很多翻译上的问题,这样就直接影响到翻译的准确程度大大的降低。带句法类型变量翻译模板能够将传统翻译方法存在的问题进行及时的解决,还能将翻译的准确程度进行...

切斯特曼翻译规范理论视阈下的小说翻译

邢彦超+刘凤丽摘 要: 本文基于切斯特曼的翻译规范理论,结合《无声告白》(Everything I Never Told You)翻译实践,从宏观翻译政策的把握以及具体翻译问题的解决语义、句法、语篇三...

浅谈英语典故的语言特征及翻译方法

蔡红艳【摘 要】典故是语言的精华,运用典故能使语言精练简洁,寓意深刻。因而典故深受中外名家的青睐。莎士比亚作为英国文学巨匠,其作品中的许多词句都脍炙人口,广为人们引用,进而成为英语典故最重要的来源之一...

苏州市未成年人社会实践体验站站名调查翻译

何剑霞 徐心成 何钰莹【摘 要】苏州未成年人社会实践体验站涉及自然地理景观、人文景观、历史典故等非热门旅游景点。通过调查走访,发现绝大多数站名没有对应的英文翻译,少数已有英译的也存在不规范或者不正确的...

中医疾病名称英译方法研究

【摘 要】本文对中医病名英译的方法进行了探讨。对中医英译的文献进行了回顾,总结了中医疾病术语翻译的5条基本原则:对应性、同一性、简洁性、民族性、约定俗成。翻译方法包括直译、意译、音译及几种译法相结合。...

试论网络交际英语的特征及翻译方法

耿怡皎【摘 要】随着互联网的普及与发展,网络应用已经渗入到社会的各行各业,成为人们日常生活不可或缺的一部分。英语作为网络的主要语言也随着网络的发展发生着深刻的变化,特别是网络交际英语日渐呈现的新特征,...

菜单翻译小议

陈萌【摘 要】随着中外交流的逐渐增多,中国饮食文化倍受世人关注,因此,菜单的翻译对传播中国文化起着积极的推动作用。但翻译难度较大,而中式菜单流传在国内外的译本版本多样,有的还有很多错误。本文分析了6种...

目的论与电影片名翻译

王英【摘 要】目的论认为,翻译方法的选择取决于交际目的,根据交际目的,电影片名的翻译可采取音译,直译,意译和活译的方法。【关键词】目的论;电影片名;翻译方法电影作为一种雅俗共赏的艺术形式,越来越多地走...

交际翻译理论基础上的新闻英语翻译方法探讨

向敏荟摘 要:在當前新媒体产业时代背景下,新闻传媒在文化传播和信息交流中发挥着重要的作用,而随着经济全球化建设进程的不断加快,英语作为一门重要的语言工具,逐渐成为新闻中的实用文本之一。但不可否认的是,...

商务合同的文体特点及其翻译

杨智新摘 要:合同翻译需要遵循英汉互译的基本原则,在此基础上展示出合同文本的法律性、行业性的特点,为了提高合同文本翻译的效率与质量,应当总结商务合同的一般特征,以及商务合同准确翻译的有效方法。关键词:...

从目的论角度看中国古代官衔翻译

李远东摘 要:随着中国传统文化越来越为世界所认可,中国古籍也被更多地翻译成外国文字。鉴于中国古代官衔背后蕴含着丰富的中国特色文化内涵,在翻译中国古籍时如何处理这些古代官衔词汇就成了一大难题。研究者可以...

论商标翻译中的文化差异

摘要:翻译是把一种语言信息转变为另一种语言信息的行为活动。通过翻译这种手段,能够让来自不同国家拥有不同母语的人们进行无障碍的沟通与交流。商标作为企业专属品牌与服务的标记,是企业的文化结晶与无形资产,在某种程度上直接影响到企业的发展。所以,对...

电影片名的功能及其翻译方法

周进辉【摘要】近年来,越来越多的俄语电影进入中国市场。作为电影商标的片名的翻译对于俄语电影在中国的传播极其重要,好的译名能迅速吸引观众的眼球。本文从分析电影片名的功能入手,探讨了电影片名翻译的几种常用方法。【关键词】俄语电影片名翻译方法【中...

取消
微信二维码
微信二维码
支付宝二维码