周进辉

【摘要】近年来,越来越多的俄语电影进入中国市场。作为电影商标的片名的翻译对于俄语电影在中国的传播极其重要,好的译名能迅速吸引观众的眼球。本文从分析电影片名的功能入手,探讨了电影片名翻译的几种常用方法。

【关键词】俄语电影 片名 翻译方法

【中图分类号】G642.4 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)09-0254-02

近年来,随着中俄两国在文化领域合作的深化发展,越来越多的俄语电影涌入中国市场。电影是语言和文化的载体,而电影片名,则犹如电影的商标,看似简单,实际上极其重要,一方面,它凝聚着电影作品的精髓,另一方面,它具有极强的导视作用。作为俄语译制片不可或缺的一部分,中文译名架起了联系俄罗斯电影和中国观众的桥梁。因此,在翻译俄语电影片名时,译者要学会“画龙点睛”,既要保持原片名的“洋味”,也应该考虑中国观众的审美。好的译名能使电影锦上添花,能够更轻松地吸引观众的眼球,在影片的推介过程中具有举足轻重的作用。

一、电影片名的功能

电影作为人们喜欢的一种文化艺术形式,演员阵容、主题情节和拍摄艺术是吸引观众的主要因素。片名是反应主题的一种重要方式,它能让观众仅仅通过片名就能了解到某些信息,这是片名的信息功能;片名有时还能引起观众对美的追求,这是片名的美学功能;除此,作为电影的制片人,他们不仅要通过电影来表达自己的观点,更重要的是电影要给他们带来利润,因此电影片名的拟定不可避免的带有一定的商业目的,这是电影片名的商业功能。一般来说,每部电影的片名都要发挥上述的两到三种功能。

1.信息功能

信息功能是每部电影片名最基本的功能。好的电影片名应该通过尽可能少的字传达尽可能多的信息,反应电影的主题,让观众能了解更多的影片信息。电影片名信息的传达首先就要体现在反应电影主题上,即翻译的片名要告诉观众电影是关于什幺的,是关于人还是关于事。比如电影《我们来自未来》(《Мы из будущего》),从这一电影片名我们大概知道这是一部跟穿越相关的电影。电影《小偷》(《Вор》)则告诉观众这是一部讲述小偷故事的电影。电影《斯大林格勒》(《Сталинград》)让大家马上想到这是跟第二次世界大战时期斯大林格勒保卫战有关的电影。另外,电影片名应该忠实于原有片名,翻译时,如非必要,不要随便改变片名,更不要自我臆造,否则即使译文看起来很美,也不是成功的翻译。如根据列夫·托尔斯泰的同名小说拍摄的 《Анна Каренина 》《安娜·卡列尼娜》港译将之翻译成了《爱比恋更冷》,这一译名就让人莫名其妙,毕竟无论是《安娜·卡列尼娜》这部文学作品,还是这一人物形象,都为中国观众所熟悉。

2.美学功能

美学是一门研究自然界、社会和艺术领域美的一般规律和原则的科学。翻译美学就是运用美学和现代语言学的基本原理,来研究和探讨语际转换中即翻译的美学问题,要在翻译过程中追求信、达、雅,使三者达到最大限度的统一。片名翻译的美学功能主要体现在语音、形态和修辞等几个方面,也就是译者用另一种语言来诠释原文中的音韵美、形态美、修辞美。比如俄罗斯电影《Утомлённые солнцем》翻译成《烈日灼人》,译名采用四字成语,言简意赅,铿锵动听,将斯大林时期政治运动造成的伤害与夏日毒辣的阳光造成的灼伤进行对比,富有表现力。又比如俄罗斯电影《Жди меня》翻译成《望穿秋水》,让妻子等待丈夫归来的热切之情溢于言表。

3.商业功能

电影不仅仅是一种精神文化产品,还是一种物质产品,因此它具有商业性。电影的这种双重属性决定了电影片名兼有艺术审美和商业广告的作用。因此,电影片名不仅仅要反应影片的主题,还要求醒目,独具匠心,能引起观众观影的欲望,给观众留下深刻的印象。因此,片名翻译时,要在尽量忠实于内容的情况下,在引起观众猎奇、共鸣方面下功夫,适当地运用一些夸张的手法。因为在当前市场经济环境下,电影制片方的经济利益和观众的精神享受是密不可分的。如2013年发行的俄罗斯大片《Метро》,如果仅根据字面意思翻译成《地铁》,很难吸引观众的观看欲望,而译者将之翻译成《夺命地铁》,马上就会引起观众的兴趣:地铁作为一种快捷安全的交通工具,怎幺会夺命呢?

二、电影片名的翻译方法

电影片名的翻译是一项创造性的工作,好的电影片名的翻译不仅要体现艺术性,还要体现商业性,也就是既要保留原片名的内涵,达到与影片内容的一致,又要考虑观众的观影需求,不能忽略其广告的作用。笔者认为,电影片名的翻译具体有以下几种翻译方法:

1.直译

即根据原片名逐字的翻译,既保留原片名的内容,又保留原片名的形式,这种翻译方法尽可能的保留了译制片的原汁原味。如:《Москва слезам не верит》(《莫斯科不相信眼泪》)、《 Бриллиантовая рука》(《钻石胳膊》)、《Осенний марафон》 (《秋天的马拉松》)、《Сибирский цирюльник》 (《西伯利亚的理发师》)、《Он -дракон》 (《他是龙》)。

2.意译

一些电影片名直译时表达不了原作的意思,或者表达意思不清楚、不够生动,这时可以采取意译的方法。即以原片名为向导,不一定保留原片名的结构形式或者修辞手段,用规范、流畅的汉语把原片名翻译出来。比如俄罗斯电影《В тумане》, 根据字面意思应该翻译成《在雾中》,这一译名表达意思不明确,让观众不知所云:讲的是在雾中的人,还是事呢?虽然忠实于原作品名了,但这不是好的翻译。原来这部电影讲述的是发生在二战时期被德国占领的苏联西线地区的故事。一位来自农村的铁路工人苏申亚被错误的指控为间谍,而两名游击队员则受命前去处决这位“叛徒”,苏申亚必须要面对一个抉择,是冒着风险证明自己的无辜,还是选择选择活下来。整个故事发生在布满浓雾的树林。因此,译者巧妙地将影片翻译成《雾林寒战》,这就比《在雾中》具体形象多了,不但说明了影片的内容,还说明了故事发生的地点和天气场景。 又如电影《Брестская крепость》,如果直译应翻译成《布列斯特要塞》,对于俄罗斯本土观众来说很容易理解,影片讲述的是在苏德战争初期的故事:8000名英勇的苏维埃红军在武器短缺、建制混杂、牺牲巨大的情形下,坚守信念、捍卫祖国,以血肉之躯于弹丸之地布列斯特要塞牵制了数十倍于自己的德军兵力达三十天直至全部阵亡。但是对于中国观众来说就不一定清楚了,所以在引进此片时译者将片名意译成了《决战要塞》,一方面交代了影片的内容,另一方面四字格的译法更符合中国观众的审美。

3.根据内容翻译

有些俄罗斯电影片名有独特的内涵,仅仅通过直译或者简单的意译都不足以表达影片的内涵或者它所包含的独特的文化背景意义,这时候就需要根据原片名和内容进行翻译,用简洁、生动的汉语来浓缩概括电影的内容。如俄罗斯电影 《Иван Поддубный》,如果根据字面直接翻译成《伊万·波杜布内》,对于中国观众来说,这只不过是一个普通的俄罗斯人名而已,没有特殊的意义,这样的片名显然无法引起观众的兴趣。电影是根据俄罗斯家喻户晓的摔跤冠军伊万·波杜布内生平故事拍摄的。他强悍的实力、坚定的意志和永不服输的精神被俄罗斯人所称道,甚至在年过半百还战斗在摔跤的舞台,轻松战胜年轻人,被称之为“铁人”。因此,影片在引进国外后,将之译为《铁人伊万》,这一方面揭示了这个人是一个不平凡的人,另外“铁人”这一称号在中国是有特殊内涵的, 特指大庆油田不怕苦不怕累、乐于奉献的英雄代表王进喜,翻译成《铁人伊万》,将俄罗斯的“铁人”与中国的“铁人”很好地进行了对接,一下就拉近了跟中国观众的距离。又如电影 《Экипаж》,影片讲述的是实习飞行员古辛在一次飞往亚洲的航班中志愿前往火山爆发的岛屿营救被困人员,最终全体成员在克服万难和历经种种人性考验后化险为夷并成功着陆。如果将之直译成《乘务组》,显然不能吸引观众,所以译者根据内容将之译为《火海凌云》,这更切合影片的内容,也更生动形象。

4.约定俗成法

这一方法主要针对那些根据文学作品改编的电影。俄罗斯的许多文学作品都已经翻译成汉语,它们的名称在中国观众心中已经根深蒂固,因此,根据这些作品改编拍摄的电影片名不需要进行改变,可以从已有的中译本的书中找到其对应的译名。如《Анна Каленина》(《安娜·卡列尼娜》、《А зори здесь тихий》 (《这里的黎明静悄悄》、《Война и мир》(《战争与和平》、 《Тихий Дон》(《静静的顿河》)。

通过对电影片名翻译方法的分析,我们可以看出,电影片名的翻译要兼顾艺术性和商业性,要求译者在把握电影内容的基础上,结合我国观众的审美情趣,有所取舍,在不损害原作艺术价值的前提下,有创造性的翻译出符合我国观众品味的电影片名,引起他们的共鸣。

参考文献:

[1] 贺莺. 电影片名的翻译理论和方法 [J]. 外语教学, 2001, (1).

[2] 周方珠. 翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.5.

[3] 刘红辉. 西方电影名的翻译特征[J]. 大众科技, 2005, (1).

[4]黄忠廉,白文昌. 俄汉双向全译实践教程[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2010.8.

[5] 熊梅. 浅析目的论在英文电影片名翻译中的应用[J]. 安徽文学, 2011, (5).