莱芜职业技术学院 吕静 赵霞

商务英语可简称为EBE,是特殊用途英语ESP中的分支之一,主要应用于商务场合中,具有语言方面的自身特点,并会涉及法律、文化及经济等多领域,翻译的时候,要求更为专业准确,但由于多方面原因,经常会有误译现象,采取恰当处理措施,减少误译状况,可有效促进商务活动顺利实施。

1 商务英语中的语言特征

1.1 专业性强,用词准确

商务英语含有丰富的各行业语言材料,其专业术语应用率较高,其词汇、语言形式与内容等方面和专业关系密切。在商务英语翻译当中,准确的专业词汇应用是其最大特点,主要包含大量专业词汇、商务普通词与缩略词等,如WPA一词,在保险当中,所指的是水渍险,也就是单独海损的赔偿,但在不同的计算机领域,WPA还可指无线网络中的一种安全系统保护缩写,CIF具有保险加运费或成本之意,在商务活动中,还可指到岸价格。商务英语由于涉及商务活动各领域,有关法律、商品与贸易等因素的专业术语极多,像保险费preium、询盘inquiry、Nike与离岸价FOB等,在翻译的时候,必须将其正确分开,避免翻译者不了解专业术语状况,不然商务英语准确翻译是无法实现的。

1.2 词汇重复,缩略词应用普遍

在商务英语中,为表达准确没有错误,防止出现歧义,经常会有近义词及同义词的重复应用,尤其是在单证、合同与协议等具有法律性的文件当中,如:条款condition and terms,损失damages and losses等,词汇间具有近义或者同义关系,彼此间起到了完善与补充的作用,以确保商务英语表述的严密准确性。在商务英语当中,也含有众多缩略词,尤其是贸易价格、运输、保险与结算等方面,可作为商务英语重要词汇构成,缩略词具有词汇简单明了,不仅可确保应用规范性,还能提高效率,商务英语当中的缩略词大多是按照首字母缩写或者截短词来构成的,像WTO表示的是世界贸易组织,memo表示的是便函之意,L/C表示的是信用证,传真可表示为fax,这些缩略词极大丰富了商务英语构词,确保应用过程简单明了,还容易理解。

1.3 半专业词与外来词的应用

在商务英语中,半专业词所指的是通过普通词转化来的,具有特殊含义的商务英语词,如:商务英语当中的balance表示余额与差额之意,普通英语所表示的是平衡意思,又如汇票draft、承兑accept及水渍险average等,这些半专业词或者专业词汇多是来自法语及拉丁语等。在商务英语当中,也有大量古语词与外来词,词汇上含有here及where等词根时,大多是来自古语词,如下述hereby与鉴于whereas等。外来词应用,使得商务英语更为正式,像拉丁语中的as per表示按照,事由为re等,外来词、专业词及半专业词的应用,极大地丰富了商务英语,并使其表述更为严密准确。

1.4 新词涌现

在商务英语中,其词汇是不断丰富变化的,尤其是新概念、理念与先进技术应用,大量新词汇涌入商务英语中,并且大部分为复合词语,这种新词汇,一般是根据一定次序,将2个或者2个之上的词排列起来,以构成新词。如虚拟商店virtual store,电子商务E-business与首席执行官CEO等,这些新词汇反映了商务英语极大的生命力,丰富了商务活动同时,还促进了各国间的商务交流。

2 商务英语误译处理策略

2.1 一词多义的误译处理

商务英语中的大量词汇来源于普通词汇,但与普通词汇的意思不同,词汇应用要和语境紧密相联,和彼此间的文化相联系,一般英语所使用的语境不同,其词汇意义就有很大不同,在翻译当中,要选词准确,单位和数码要表达准确,概念性词汇也要确切表述,将原来语言进行忠实精准的信息语言给予表达,让原文读者感受到的译文信息内涵是相同的,如:“他生意信誉已经荡然无存”,这句话可翻译成:He cannot obtain credit at all in the trade。He has opened the covering credit with the Bank of China,London. 他已在伦敦的中国银行开立了有关信用证。在这两个句子中,credit 的词义是不同的,前一个所指的是生意信誉,后一个翻译成了信用证,语境的不同直接导致翻译结果的不同。

2.2 缩略词与专业词汇翻译处理

商务英语翻译当中,要避免翻译错误情况的出现,对于英语翻译中的概念、名称与术语等,任何时候均应确保一致,同个概念及术语,不能随便改变翻译名称,翻译名称的不统一,会给读者带来误解,让接收者不知道所表述的是何意思,对于商务翻译者来说,更为重要,商务翻译会涉及大量专业知识,尤其是各领域的专有术语,只有熟悉了解各专业术语,才能避免翻译错误状况的出现,避免双方纠纷与损失发生,翻译过程一定要注意正确商务术语应用,在不同行业领域中,有大量缩略词与专业新词语出现,对这些词翻译也要注意谨慎。如公司上下齐心协力,让公司发展为国际竞争力的企业集团,该句中的公司上下可翻译成:management and staff,不过最好还是翻译为:the management together with the rank and file。而发展成为可应用foster一词,这样可让翻译更为专业正式,符合商务活动形式。

2.3 词类转译与词义引申

在商务英语翻译当中,语言词性与表现方式经常会发生改变,这种情况为词类转译,这主要是因为汉语和英语表达习惯不同,其句子结构与搭配关系也不同,翻译的时候,往往做不到表现方法与词性的一致,翻译过程中,为适应翻译文的语言习惯与语法规则,需要运用一些表现方法与词类方面的翻译技巧,如上交关税前,进口货物应由海关给予保管,此句可翻译成:Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.在翻译过程中,因语法限制,仅能应用名词形式来翻译,而译成汉语的时候,payment被翻译为“上交”。在翻译当中,有时也会遇到在词典上找不到符合词义的解释,生搬硬套的话,往往会让译文的语义表述不清,出现误解,为了避免此种状况发生,依据逻辑关系与上下文,根据固有词的含义,给予进一步引申,如:The arrivals do not conform to the sample.句中的 arrival词义直接翻译成汉语,显然无法准确表达原文意思,需要进一步引申。

2.4 词量加减

英语翻译中,词量加减是个非常重要的翻译技巧,需要依据上下文的意思及逻辑关系进行语言特点表达,为更符合译文习惯,并达到目标效果,有时会依据实际内容进行原文词语的增加或减少。如:中国中国民生银行有限公司。原来译文为:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.在这里,corporation自身就含有限公司之意,可理解为limited company,在英文翻译中不需要再加Ltd一词,可以删减掉。翻译当中,要依据所翻译文章的具体语境与规则来翻译,以使文章应用更为形象具体,便于读者理解,促进商务活动良好开展。

2.5 综合误译处理

在商务英语中,有些语句结构复杂,包含大量信息,仅根据一种翻译难以有效表述出来,遇到此种翻译文时,可依据实际状况,对中心词与修饰语等之间的关系进行处理,让修饰语内部包含各成分关系更为清晰逻辑,灵活处理,让翻译文展现原文内容基础上,可确保翻译文表达准确、通畅。从语言特征角度看,汉语是神合,英语是形合,商务英语的语句较多,其逻辑关系较为复杂,不过句子是清晰严谨的,多数商贸函电是运用简单句与短句等往来的,正式商贸洽谈中,会涉及大量复合句、长句与倒装句等形式,在商务英语中,短句与长句合用是其结构突出的特点,其短句结构简单,词语比较少,长句的结构较为复杂,且词语比较多,两者合用,可让商务英语在表述意思的完整基础上,又有简洁明快之感。

3 结语

商务英语作为功能英语,需要商务翻译者具有扎实的专业背景知识,了解商务英语中的语言特点,能在充分理解原文基础上,对译文进行句法、词语与文化等方面的处理,以做到翻译准确、忠实,与原文所表达意思相同,并起到相同的语义效果,促进各国间商务活动的良好开展。

[1]刘冰洁.浅谈商务英语词汇特点[J].才智,2011(17)

[2]王茜.浅析商务英语词汇特点及误译现象[J].学习月刊,2010(12)