■房佳璇 王 静 杜镓微 曾 军 山东外国语职业技术大学

一、引言

随着互联网的快速发展和全球化趋势的加速,跨境电商的市场规模不断扩大,越来越多的企业开始涉足跨境电商领域。全球互联网和物联网的发展使跨境电商一直保持较高的增长态势,人们的消费习惯和方式也已发生转变。国外用户需求多样化,疫情发生后,社会隔离和实体零售渠道被阻断,让全球消费者更加深刻地感受到网购的便利。随着疫情的放开,人们的消费热情高涨,跨境电商是一个不错的平台。因此,抓住跨境电商发展红利是非常必要的。跨境电商涉及多种语言和文化,英语作为全球通用的商业语言,在跨境电商中扮演着重要的角色。

2022 年,国务院批复同意在全国60 个城市和地区设立跨境电子商务综合试验区,山东省淄博市、日照市、枣庄市、济宁市、泰安市、德州市、聊城市、滨州市、菏泽市入选。加上此前入选的东营、潍坊、济南等市。山东国家级跨境电商综合试验区数量已升至16 个,列全国第三位,实现全省覆盖。山东抢抓跨境电商新机遇,积极培育外贸增长新动能。2022 年,山东全省进出口3.33 万亿元,同比增长13.8%;其中,出口2.03 万亿元,增长16.2%;进口1.3 万亿元,增长10.3%;进出口、出口和进口增幅高于全国6.1 个、5.7 个、6 个百分点。英语翻译能力的好坏直接影响跨境电商的交流和合作,尤其是对英语非母语的企业和消费者来说,英语翻译能力更是至关重要。目前,相关人员对商品文案把握不明晰,国际贸易业务能力不全面,翻译生硬或不贴合原文等问题突出。通过专业的英语翻译培训,可以提高翻译人员的语言水平和翻译技能,保证跨境电商中的信息交流和沟通顺畅有效,为企业和消费者提供更优质的服务和体验。

二、相关文献综述

1.国内外研究现状

目前,国内外已有许多学者和研究机构对跨境电商和英语翻译进行了广泛的研究和探讨。陈可依托跨境电商高职应用英语翻译课程建设的重要性和策略实施详细探究,通过和跨境电商相结合建立课程体系,从理论层面就翻译课程建设研究为实际工作提供相应参考依据;郭航应用SWOT 分析当下农村跨境电商现状,基于“动态对等翻译理论”考量英语翻译在农村电商发展中的供需关系。隆婕指出英语翻译的质量与准确性直接影响跨境电商贸易成功率及发展竞争力。以上国内研究的现状可以为本文提供更全面和深入的理论支持和研究思路,对翻译技术的发展有借鉴意义。

2.跨境电商中的英语翻译研究

近年来,越来越多的研究关注跨境电商中的英语翻译问题,如翻译质量、翻译效率、翻译成本等,这些研究对跨境电商的发展和优化至关重要。

3.英语专业翻译能力培养研究

同时,也有一些研究专注于英语专业翻译能力的培养,如翻译教育、翻译能力评价、翻译实践等方面,这些研究对英语翻译水平的提升和方法也有一定的借鉴意义。

三、研究方法

1.研究方法和数据来源

本研究采用的方法包括问卷调查和访谈。问卷调查是一种定量研究方法,可以用于收集大量的数据,了解广泛的观点和看法。访谈是一种定性研究方法,可以更深入地了解受访者的经验、看法和态度。

在研究中,通过问卷调查收集大量数据,以了解在跨境电商领域中英语专业翻译能力的应用和培养情况。设计针对跨境电商企业、英语专业翻译人员和相关教育机构的问卷,包括关于跨境电商行业和英语专业翻译能力的基本信息和态度、英语专业翻译能力的培养方式和实践经验,以及对未来英语专业翻译人才的期望等方面的问题。通过网络调查平台和线下访问的方式,尽可能广泛地覆盖跨境电商行业和英语专业翻译领域的受访者。

在访谈方面,选择具有代表性的跨境电商企业、英语专业翻译人员和相关教育机构进行深入访谈,以了解其对于英语专业翻译能力在跨境电商领域中的看法和经验。以半结构化访谈的方式,依据问卷调查结果和相关文献,设计合适的问题,进行访谈,并对访谈内容进行录音和整理,以获得更具体、更深入的数据和信息。

本研究所使用的数据来源既包括定量数据,也包括定性数据。问卷调查所得到的数据通过统计方法进行分析,从而得出比较客观的结论。访谈所得到的数据则通过分析受访者的言语和行为,得出更深层次、更全面的结论。通过这两种方法的综合运用,全面而准确地了解英语专业翻译能力在跨境电商行业中的应用和培养情况,为本文的研究和实践提供有力的支持。

2.数据分析和解释

本研究所采用的数据分析方法包括定量分析和定性分析。

在定量分析方面,使用SPSS 等统计软件对问卷调查数据进行统计分析。运用描述性统计分析方法,对收集到的问卷数据进行概括性的描述,包括样本人数、受访者基本情况、研究变量的分布情况、频数、百分比等。此外,还采用因子分析等多元分析方法,分析不同变量之间的相关性,以及不同变量对英语专业翻译能力的影响程度。最终,根据分析结果,得出结论和建议,回答本文的研究问题。

在定性分析方面,运用内容分析方法对访谈数据进行分析。内容分析是一种系统性研究方法,可以对大量文本数据进行定量和定性分析,以获得对研究问题的深入理解和解释。把访谈记录进行文字化和整理,逐字逐句分类、编码和分析,获得访谈数据的主题和范畴。运用基于理性的方法,寻找在访谈数据中出现的关键词、短语和主题,并对这些关键词和主题进行编码和分类,获得对受访者观点和态度的深入理解。最终,根据分析结果,得出结论和建议,回答本文的研究问题。

数据分析和解释是本研究的关键环节,数据分析的准确性和可靠性直接影响研究结论和建议的可信度和有效性。通过综合使用定量和定性分析方法得出全面而准确的结论和建议,为跨境电商领域中英语专业翻译能力的应用和培养提供科学指导。

四、英语专业翻译能力培养的现状分析

1.英语专业翻译能力培养的现状

通过问卷调查和访谈的方式,探究了跨境电商背景下英语专业翻译能力的应用和培养现状。研究结果表明,在跨境电商的背景下,英语专业翻译能力的应用和培养存在一些问题和挑战,具体包括以下几个方面:

首先,当前英语专业翻译能力的培养存在一定的缺陷。受访者普遍认为,现有的英语专业翻译培训课程在实践应用方面存在欠缺,不够实用,无法很好地满足跨境电商的行业需求。此外,受访者认为,英语专业翻译培训机构的师资力量、课程设置和教学方法也存在一定问题,需要进一步改进。

其次,英语专业翻译能力的应用面临一些挑战。在跨境电商领域中,受访者认为,英语专业翻译能力的应用面临一些困难和挑战,主要包括语言障碍、专业知识不足、文化差异和市场变化等。这些因素使英语专业翻译人员需要具备更高的语言技能、跨文化交际能力和专业知识,才能胜任工作。

最后,英语专业翻译能力的应用和培养需要更多的支持和资源。受访者普遍认为,英语专业翻译能力的应用和培养需要更多的政策支持、行业支持和资源投入,包括政府的政策扶持、企业的人才培养计划和培训机构的教学资源等。这些支持和资源的缺乏,不仅限制了英语专业翻译能力的应用和培养,也影响了跨境电商行业的发展。

2.英语专业翻译能力培养的问题与挑战

英语专业翻译能力培养也面临一些问题和挑战,如语法应用不清晰、文案书写生硬、培养的人才缺乏实践经验等,这些问题都很关键。要完善提高翻译能力,首先应做好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化;其次翻译能力是衡量英语专业学生语言能力的一个重要指标,因此翻译能力的培养是英语专业学生培养的重要部分。

(1) 应用英语翻译角度的语法使用不清晰。中国人喜欢用被动语态,外国人习惯使用主动语态。如:The road was being widened.那条路正在被加宽。在英文中人们习惯使用 A widening road.将被动语态改为主动语态更适合外国人的阅读习惯。

(2) 文案书写生硬。大多数译者会采用直译的翻译方法或生硬的翻译技巧,仅仅翻译出商品名称、尺寸、风格等机翻就可得到的内容,不能体现人工翻译的准确性,不能对所翻译事物进行润色,不能使消费者很好地了解商品,从而导致商品点击率低、转化率低,公司交易额差。

(3) 高职院校中应用英语专业没有完善的培养课程体系,学生在就业竞争中处于不利地位,无法满足社会、企业需求。高职院校设置的课程在相同专业不同方向上有相似化现象,如不同专业方向的课程在大学的前两年是完全相同的,无法从开始就有针对性地打下相关专业的基础,使就业人员在看待、处理问题时有针对性。

(4) 翻译内容不适应所在地区的文化:由于东西文化之间总是存在差异,翻译作为二语并用的工具,必须置身于相关文化背景下才能顺利完成。如Half a loaf is better than none.直译为半个面包总比没有面包强,而受众群体为中国人时,则需要根据文化环境适当地意译为:“聊胜于无”。当某词有强烈的文化色彩时,我们应尽量在翻译中体现它自身指代的意思。

五、英语专业翻译能力培养的策略和建议

1.培养课程的改进和优化

通过改进课程设置和内容,结合跨境电商实际情况,提高课程的实用性和针对性,从而更好地培养英语专业翻译人才。要适应国外买家的语言习惯,用可以理解的方式解释产品性能、特点。如Chanel 译为香奈儿,人们逐渐用“香奶奶”一词指作香奈儿。“白色T 恤衫”一词常简称为白T,这样翻译不仅朗朗上口,增加消费者印象,还能突出产品特点。要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思,这是因为理解是做好翻译的前提。例如,我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例的。那么“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river by feeling the stones。翻译的人根本就没有去认真地理解“摸着石头过河”是什么意思,应该怎样表达才能让外国人理解。

2.实践经验的积累和分享

在培养过程中,加强实践环节的设置和实践经验的积累和分享,可以更好地掌握英语专业翻译技能,增强实践能力和综合素质。比如:中国人喜欢用被动语态,外国人习惯使用主动语态。如Costs had been greatly reduced成本则是大大降低了,改为reduced costs 尊重其他国家的语言习惯。再如:扫地机器人在商品页中为floor mopping robot,形容该机器人用clean-convenient 比较平淡,在同类商品竞争中容易丧失竞争力,如果使用更富有体验感的词汇,如:hands-free 容易给使用者在浏览和访问过程中产生购物的冲动。

3.优化培训模式和方式

通过创新培训模式和方式,如线上线下相结合、教学与实践相结合等,增强培训效果和降低培训成本,更好地满足英语专业翻译人才的培养需求。首先,可以加强英语专业翻译的实践训练,例如开设专门的跨境电商英语翻译课程,结合实际案例进行模拟操作和练习,增强翻译人员的实际操作能力。其次,可以通过跨学科的课程设置来增强翻译人员的专业素养,例如引入电商、贸易、市场营销等相关领域的知识,以增强翻译人员对行业术语和新兴技术的理解。再次,可以建立跨学科的研究团队,对跨境电商领域的英语专业翻译能力进行深入研究,推动学科间的融合和创新。最后,翻译人员也需要注重自身的学习和发展,不断提高自己的专业素养和综合能力,以适应跨境电商业务发展的需求。

六、结论

本文从跨境电商背景下的英语专业翻译能力培养出发,分析了跨境电商对英语翻译人才的需求和挑战,探讨了英语专业翻译能力培养的现状和问题,并提出了相应的对策和建议。具体而言,需要优化课程设置和内容、加强实践环节、创新培训模式和方式等,以提高英语专业翻译能力的提升水平和方法。要培养在国际环境中具有跨文化素养的跨境电商人才,高校需基于企业对人才的知识结构、专业能力、综合素养等需求优化人才培养方案,加强对学生语言能力、认知能力、商务能力、策略能力的培养,培养符合人才竞争需求的高层次技术技能人才。

下一步,还需要进一步加强研究,深入探讨英语专业翻译能力培养的新思路、新方法和新模式,以更好地满足跨境电商行业的需求。总的来说,英语专业翻译能力的培养是一个长期而复杂的过程,需要各方共同努力,才能推动跨境电商行业的发展,更好地服务于国家的对外交流和合作。