郑蕴蓉

摘要在高等教育英语专业的翻译课程中,学生主要通过理论配合翻译的实践提高自己的翻译水平,而英译汉练习如果搭配相应的回译练习,将对学生的翻译水平产生积极的作用,避免中式英语,本文以此为重点尝试深入分析回译练习的作用和具体的操作方法,以提高翻译实践的效果。

关键词回译中式英语英汉翻译汉英翻译

中图分类号:H31文献标识码:A

1 回译定义

回译(back translation)是指译者或翻译学习者将自己或者他人的翻译文本由译入语转化成译出语,即将译文还原为原文。(贺显斌,2002)在翻译实践中,适当适量的回译练习将在很大程度上减少中式英语。翻译练习中,汉译英的最大难点在于表达,英译汉则在于理解。在本科生汉译英的练习中,一个比较严重的问题就是中式英语。许多学生倾向于做逐字翻译,结果造成了措辞不当,甚至理解障碍。

2 回译在汉英翻译中的作用

2.1措辞

大多数国内高等院校的英语专业都是从大三上半年开始开设笔译和口译课程的。在此之前,大一和大二的英语课程的主要以英文听说读写为主,在此阶段学生对英文的领悟力得到加强,但是在英文表达时,例如中译英实践中会可能遇到问题。部分学生学习方法欠佳,虽然努力记忆单词和短语,对这些语言知识远没有达到使用的层次。

例如The anchovy lives in salt water and is rarely found in fresh water.

这句话的意思是鳀生活在咸水中,在淡水中几乎找不到这种鱼。学生可能对这句话的掌握只在理解层次,如果对文章的掌握浅尝辄止。在汉译英中,碰到中文的咸水湖和淡水湖,可能会出现salty lake, pale lake这种令人啼笑皆非的错误。如果英语教师可以提醒学生做回译练习,学生会对两个地理专有名词的说法更加明确。也就是说,回译使得学生对原文中的许多英文表达法更加敏感,循序渐进地积累规范、地道的英文,在中译英的翻译中尽量减少误译。

2.2句式

回译练习可以培养学生举一反三的能力,通过回译练习,深入学习英语的惯用法和句式,这是对其灵活运用、举一反三的前提,做到这一点,往往能够使得翻出的英文将更加精炼。

例如:When the lady ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. (孙致礼,2003)

这句话的翻译难点在于otherwise,这词在这句话里面的解释是“except for what has just been mentioned”,应该采取分句的方法进行处理。这句话参考译文是“女售票员有着一副漂亮的面孔,可一见到我,却面色一沉,满脸愠色。”

如果学生对照准确的中文译文,进行回译练习,将对otherwise的用法更加熟练,遇到句型类似的中译英练习,可以灵活运用。例如:“这幅作品本能成为一幅佳作,可是最后的修改却让原先的努力功亏一篑。”

如果学生不了解,或者对otherwise的把握不熟练,可能会把这句话翻译成:The piece of work could have become a masterpiece but the final touch ruined all the effort previously made. 进一步可以简练为:“The piece of work could have become a masterpiece but for the final touch.”反过来,进行回译练习,可以把这句话译为:“The final touch spoiled an otherwise excellent piece of work.”较之先前两个译文,最后一个译文准确、精炼而地道。

2.3形合与意合

当代着名翻译理论家奈达(Nada)指出:“就汉语和英语句式而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。”(Nida, 1983.)也就是说,英语重形合,汉语重意合。英语的形合是指句中各个成分即词语和分句之间由一定的语言形式手段联系起来。而汉语的意合使得汉语不过分倚赖联系词语和分句的语言手段,而依靠各个语言单位之间的逻辑关系来表意。所以,从形态上看,许多英语句呈“分叉式”的树形结构,而汉语则形散而神聚,按照时空或逻辑关系推进,洋洋洒洒,行云流水。总的来说,汉语倾向使用较短的句子,因此汉语常被称为“竹竿型”的句式结构因此。英译汉的实践中往往需要拆句,而汉译英中需要合句。例如:

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。(王科一,1990)

如果做英译汉的练习配合相应的回译练习,学生可以通过赏析英文的句式,更深入地体会英汉两种语言形合和意合的区别。英文原文的逻辑关系由however引出,主句部分使用so that句型串联起来。而中文译文则按照“剥洋葱”的办法,按照中文的特长,把原文逻辑一一理顺。如果不这样做,而是以原文的语序翻译,会导致译文分句过长,单个分句负载过多信息,给读者的阅读带来压迫感。在英汉翻译完成之后,有意识地进行回译练习,则可以更好地体会原文英文的简洁和精妙,并且在未来的中译英练习中灵活使用长句,并合理处理句子的重心和其他各个部分。例如,从句的时间状语on his first entering a neigbourhood位置位于从句句末,更符合英文的行文习惯。主句部分,由so that句型带动全句,主句部分和that引导的结果状语从句,重点突出,语言节奏感强,行文从容不迫。

3 回译练习的步骤

在翻译教学中,英译汉练习往往始于实践,终于讲解。而且汉译英和英译汉的实践常常是割裂的。根据上述原因,更令学生受益的翻译学习的步骤中应该包括回译练习。

一次英译汉的翻译实践的步骤可以是:首先,课前学生根据老师布置的材料,进行英译汉的翻译实践。其次,课上教师向学生提供参考译文,并进行小组讨论,以句子和语篇为单位探讨最佳译文。再次,课下向学生发放最佳译文,布置作业:1. 仔细研究对比最佳译文和学生自己的译文。2.将最佳译文译成英文。3. 将译出的英文和原文作对比,吸收原文用词造句的优点,最好对原文进行背诵。

4 结论

综上所述,回译练习可以提高学生对英汉两种语言的感知能力,提高英语翻译、口语和写作能力。然而,现实却是“回译的积极意义在翻译领域尚属一片有待继续开发的新领地,值得大家进行各种个性题材的挖掘和探讨。” (冯庆华)回译的练习应该引起翻译课教师和学生的足够重视,回译练习将使得学生的翻译实践取得事半功倍的效果。