翁丽新

(钟山职业技术学院 外语系,江苏 南京 210049)

一、英汉长句结构差异分析

英汉对比研究表明,两种语言在结构形态上有很大差异。语言界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征,而且汉语以意驱形而英语则以形制意(张思洁、张柏然,2001:13)。长句翻译的根本在于理清英汉两种语言在句法结构和表达习惯上的差异。

英语长句犹如枝繁叶茂的参天大树,主干突出,枝叶横生,各种修饰成分(介词短语、形容词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语及各种从句)层层相套、环环相扣,将大量信息有机融为一体,形成逻辑缜密、表达紧凑、层次感强的句法结构。

比较之下,汉语较少受语法规则的约束。我们常会看到意义密切关联的独立句放在一起,只用逗号隔开,连接成一个没有连词的长句。汉语在表达复杂思想时多借助语序和逻辑关系来组织各层信息,经常使用短句、分句和流水句,按一定的时间和逻辑顺序组句,使叙述有先有后,有主有次,逐层叙述,层层推进,流畅明了。

此外,英语中虽然有些长句语序与汉语一致,但由于英汉两个民族在思维方式上存在很大的差异,所以在语言表达方式上有很大区别。汉语构句遵循时间顺序和逻辑顺序,先发生的事情先说,后发生的事情后说;先说前提(原因、条件、方式、状态、方法、手段),后说结果和目的;先叙事,后表态。而英语句子的语序主要依据语境的需要来安排。因此,我们在翻译英语长句时常常需要考虑实际情况,按照汉语句子的时间顺序、逻辑顺序和信息重心在语序上作一些调整,以使译文符合汉语的行文习惯。

二、英语长句的汉译技巧

1.顺序法

有些英语长句会按动作或事件发生的时间先后来组句,也有些英语长句的内容会按逻辑关系来安排,这与汉语表达方法比较一致。当翻译这类英语长句时,一般采用顺译法。

(1)If shehad long lost the blue-eyed,flower-likecharm,the cool slim purity of face and form,the apple-blossom coloring which has so swiftly and oddly affected Ashurst twentysix years ago,she was still at forty-three a comely and a faithful companion,whose cheeks were faintly mottled,and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.(毛荣贵,2003:149)

原译:26年前她那蓝眼睛和花儿一般抚媚,她那恬静、纯真的面容、苗条的身材和苹果花一般的色泽曾对Ashurst具有神奇的魅力,即使说那一切都已不复存在——她的双颊已隐约露出一点点灰斑,她的眼睛也显得有点浮肿了——不过,43岁的她,却仍然是他秀美而忠实的伴侣。

改译:26年前,她那蓝眼睛、花儿般的魅力、脸儿和身段的那种冰清玉洁的秀气、还有那苹果花似的脸色,曾经让Ashurst一见倾心。这些都已成了往事。如今,43岁的她,依然是个眉清目秀的忠实的伴侣,尽管她的双颊隐约露出了些斑点,尽管她的灰蓝色的眼睛已经有些浮肿。

例(1)原译有两个不当之处:①将原句的框架结构随意改动,原句的主语被无端地调至句末;②使用了一个与原文的逻辑不符的关联词“不过”。其实,句末的两个定语从句兼有表示让步的状语职能,汉译时将两个定语从句仍然置于句末,并重复使用连词“尽管”,保持原文的语序,既能使原文内部的逻辑关系得以合理保留,又可将原文的内涵得以发掘。

2.逆序法

一般来说,英语复句重心在前,次要内容置后;而汉语的复句则重心在后,次要内容前置。所以翻译这类英语长句时,需根据意群,将其断成若干短句,再依照汉语的行文习惯重新组织语言,将其顺序颠倒,逆着原文的顺序进行翻译。这种译法适合用于翻译以it作形式主语、同位语从句、让步状语从句等结构。

(2)It is goodto theorize,that is to say,to analyze the problems confronting us as a nation and elaborate an ideal solution for each of them.

例(2)与英语句子重心前置、汉语句子重心后置的观点吻合。翻译时,可根据汉语叙事在前、表态在后的构句逻辑,得出译文:把我们作为一个民族所面临的问题提到理论上来加以分析并为每个问题制定一个理想的方案,这是对的。

(3)And I take heart from the factthat the enemy,which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours,has not yet been able to take even the outlaying regions,because of the stiff resistance that gets in the way.(许建平,2005:165)

例(3)是由一个主句、一个同位语从句、两个定语从句及一个宾语从句组成的长句。全句含四层意思:①这一事实使我增强了信心;②敌人吹嘘几个小时后就能占领战略要地;③敌人甚至没有能占领外围地带;④其原因是由于受到顽强抵抗。按照汉语表达习惯,通常原因在前,结果在后,同位语从句内各层意思可由后往前译,同位语从句本身很长,可译成主句的主语外同位。因此,整个句子可以采取逆序法译出。

译文:由于受到顽强抵抗,吹嘘在几小时之内就占领战略要地的敌人甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。

3.拆分法

有时英语长句中的主句与从句或从句与修饰语之间的关系并不十分密切,翻译时可按汉语多用短句的习惯,把英语长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为使语义连贯,有时应适当增加词语(张培基,2008:153)。这种译法的最大好处是能将复杂结构简单化,便于操作。

(4)The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat,which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.(董力,2002:66)

原译:总统在一次问题集中于昨天的选举结果的记者招待会上说,他不能够解释为什幺共和党遭到了最终将会使该党失去在众议院中长期享有的优势这样的失败。

该译文勉强传达出原文的意思,但不够流畅。解析原句结构,这个句子是由一个带有过去分词短语的主句、两个宾语从句和一个非限制性定语从句组成。在翻译时,很难将分词短语和从句都挂在句子的主干上,因此必须拆译,把过去分词短语和定语从句从主干上拆离,译成独立的句子。

改译:在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什幺共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。

(5)Plastics are made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere,coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature.(许建平,2005:164)

该句由一个主句和三个定语从句组成。原文实际有两层意思:①塑料的成分;②各种成分的来源。因此,可以将塑料的成分water,coal和lime放于第一句,然后将具体说明各种成分来源的三个定语从句切分为三个独立句。

译文:塑料是由水、煤、和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石而来。

4.重组法

有些英语长句顺译、逆译或拆译都有困难,则应考虑打乱原文顺序,将各语言单位转换成汉语小句,接着以汉语构句所遵循的时间和逻辑顺序为依据,重组结构,变通语序,基本上脱离原句的层次和结构安排。这样就能摆脱英语长句树形结构的束缚,发挥汉语句子短小精悍的优势,使译文流畅、自然。但这是一个拆分重组的过程,翻译时要防止漏译。

(6)A World Bank report released at the time of the conference,which ended on 10 November,insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.(朱建平,2007:63)

例(6)由一个主句(“AWorld Bank report...insiststhat...”)、一个定语从句和一个宾语从句构成。主句的主语由一过去分词短语作后置定语修饰。将该句各语言单位一一击破,转化为小句,分别译为:①一份世界银行的报告……坚持认为,……②在这次会议上披露了世界银行的一份报告。③这次会议在11月10日结束。④越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。原文的叙述顺序是:先说某次会议披露了什幺报告,再反过来叙述会议是何时结束的。这与汉语的思维恰好相反,汉语叙述的顺序一般是:先说何时结束了什幺会议,会上披露了什幺消息,消息的内容是什幺。因此,该长句适合按汉语的逻辑顺序重组,得出译文:

在11月10日结束的巴黎会议上,披露了世界银行的一份报告。报告反复强调越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。

三、结语

本文重点解析的四种译法是英语长句汉译的具体翻译策略,但实际翻译中的情况往往是复杂的,很多时候在翻译一个长句的过程中会出于种种不同的考虑,一个句子可能有一种翻译,也可能综合运用几种方法。各种方法的选用,需要根据每一个长句的具体情况而定,做到既不可拘泥于原文的语法结构,也不必拘泥于某种译法。

译好英语长句,并非易事,但只要我们从分析英语句法结构入手,化繁为简,化长为短,找出句子主干,理清各从属成分之间的逻辑关系,进而综合理解句意,将其句意以规范的汉语表达,最后核对原句、润色译句,定能译出既忠实于原文又通顺畅达的好译文。

[1]董力.论英语长句的汉译问题[J].山东教育学院学报,2002,(4).

[2]林易,孙学涛.英语长句分析与翻译方法探析[J].中州大学学报,2009,(4).

[3]毛荣贵,范武邱.英汉翻译技巧示例[M].上海:上海交通大学出版社,2003.

[4]宋天锡.翻译新概念:英汉互译实用教程[M].北京:国防工业出版社,2008.

[5]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2005.

[6]张思洁,张柏然.形合与意合的哲学思维反思[J].中国翻译,2001,(4).

[7]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[8]朱建平.英语长句翻译“五步法”——对比语言学关照下的英语长句翻译思维和教学模式[J].大学教育科学,2007,(2).