靳晓艳 姜海侠

(1中国矿业大学 学报编辑部,江苏 徐州 221008;2依安县新兴镇中学,黑龙江 依安 161500)

英文科技论文语言润色经验例析

靳晓艳1姜海侠2

(1中国矿业大学 学报编辑部,江苏 徐州 221008;2依安县新兴镇中学,黑龙江 依安 161500)

中国的英文版科技期刊要走向国际化,语言的准确性是不容忽视的重要环节。本文根据多年英文科技论文的语言润色和编校经验,针对英文中存在非英语信息造成语言不统一,国内作者专业术语的使用混乱,缺乏一致性及主动语态和被动语态的平衡使用等方面存在的问题,对国内英文论文语言润色进行探讨,提出应注重专业术语的一致性,并养成恰当使用主动句式“We-sentence”的习惯,避免过于使用被动语态句式。

英文 科技论文 语言润色

走国际化发展之路,是中国英文版科技期刊的出路[1],也是中国科研成果国际交流的需求。目前,随着国际化的定位和发展,中国的英文版科技期刊已经走向国际。英文科技期刊通过与国外知名出版集团合作出版并实现海外发行、国际数据库收录,以及网络化的传播模式等,使越来越多的国内科研成果实现在国际学术领域的展示和交流。这表明,我们的研究成果正日益受到世界的关注,科技期刊的国际影响力也在不断提升[2]。在科技期刊国际化的进程中,国内的英文科技期刊扮演着举足轻重的角色,对学术成果的传播和交流起着至关重要的作用,从而进一步影响科研成果的认可和传播。要实现国内的科研成果走向世界的目标,虽然英文科技期刊提供了良好的学术交流平台,但语言的准确性对其最终起着决定性作用。一篇文章,无论学术水平如何高,学术成果如何有价值,一个专业术语的错误翻译就会导致读者对全篇内容的错误理解,从而影响学术成果的正确传播和学术价值的最终实现。可见语言是绝对不容忽视的一个重要环节。

中国作者由于语言功底不够,或者缺乏英文学术论文翻译经验等原因,在英文论文的写作过程中存在较多问题[3-4]。一篇真正高水平的优秀学术成果是科研人员付出大量心血研究取得的,如果仅仅因为语言环节的失误而造成学术成果的交流失败,岂不是一件因小失大、前功尽弃的憾事。

作者往往是“懂专业,不懂英文”;目前高校学报的英文编辑队伍整体水平欠佳,部分英文编辑没有自然科学专业背景,无法透彻理解一些专业术语,所以编辑往往是“懂英文,不懂专业”。这样,在论文的写作(作者)与编校过程(编辑)中便出现了一个难以逾越的“盲区”。有些期刊编辑部试图通过邀请外籍专家进行语言润色解决语言问题,经过润色的文章大多是发现并改正一些拼写和语法错误,这里面仍然存在一个“盲区”:由于外籍专家也大多“不懂中文”,甚至不了解相关领域的专业知识,只能面对“中国作者”的“英文文章”凭借自己的理解进行语言润色,这样便很难发现并改正“原始翻译”中出现的专业术语的错误,这样便无法确保语言的准确性,最终造成国外的读者在阅读中国作者的文章时,常常还是“看不懂”,尽管单词都认识,就是“不知所云”。

《中国矿业大学学报》(英文版)于1990年创刊,属国内较早一批创刊的英文期刊,现已更名为International Journal of Mining Science and Technology(国际矿业科学技术学报)(英文版)。经过二十几年的发展,本刊正逐步走向国际化,为国内的广大作者提供了良好的学术交流平台。本刊先后于2012年和2013年连续获得“中国最具国际影响力学术期刊”的称号,并于2013年获得中国科技期刊国际影响力提升计划项目资助。在本刊的发展过程中,把好语言关一直是编辑非常重视的环节。作为该刊的一名英文编辑,根据多年的语言润色及编校工作经验,笔者主要从专业术语、语态及数字的使用方面对英文论文在语言方面普遍存在的典型错误和问题进行探讨,从而避免相关问题的再次出现。

1.非英语信息的存在

目前英文版期刊中有很多国外来稿,很多母语为非英语国家的稿件,存在英语与其他语言混合的现象,通常是正文部分用英语撰写,作者姓名、作者单位、参考文献中作者姓名等信息用非英语撰写,往往用他们的本国语言,如德语、法语、俄语等(如Girgin I,Obut A,譈觭yildiz A)。这些部分在编校过程中很容易被编辑忽视,尤其在文后的参考文献中,非英语信息比较普遍,如参考文献示例,Freundlich H M F.譈ber die adsorption in I觟sungen.Zeitschrift fur Physikalische Chemie,1906,57:385-470。

既然是英文期刊,首先要确保所有信息均为英语表达,非英语信息的存在有悖于期刊英文版的定位。如果编辑不能及时发现并改正,便成为一个很大的错误。解决这一问题的方法是将非英语信息翻译为英语信息,以便做到全文语言统一,这是需要英文版的编辑引起注意的一个方面。

2.专业术语混乱使用

专业术语使用混乱,缺乏一致性,这是一个非常普遍又极易被忽视的问题。同汉语一样,英语中存在同义词,有些专业术语存在多个翻译版本,作者在选取过程中容易造成通篇文章专业术语混乱使用的现象。同一个专业术语采用不同的表达方式,这对口语来讲是可以的,但对科技论文来讲容易造成读者的理解错误。科技论文不同于文学作品或口语,科技论文的语言重在准确严谨、简洁易懂。在同一篇文章中,同一个专业术语在文中出现两种或多种表达方式,会造成形式混乱,表达也不够严谨。例如矿业类专业术语“巷道”的英文表达方式主要有 “roadway”,“tunnel”,“laneway”,“drift”等,作者在论文的翻译过程中往往一会用“roadway”表达,一会又用“tunnel”或其他单词表达;再如“瓦斯”这个词,作者常常把gas和methane混用在一篇文章中;还有“煤矿”一词的表达,经常在一篇文章中出现mine,coalmine,coal mine,coalmine,coal pit,colliery等混用。这就造成读者在阅读一篇文章时,一会看到coalmine,一会看到coal mine,一会又看到coalmine,这是编校的细节问题,也是考验编辑严谨与否的问题,须引起编辑和作者的注意。以上列举了几个在矿业学科领域常用的词语,对于比较生僻的专业词汇,作者的表达方式更是五花八门,无法确保其准确性。

英文论文中类似的情况不胜枚举,而这一现象常常被编辑和作者忽视,一方面影响文章的编校效果,上下文表达混乱,另一方面使得内容的表达模糊不清,容易引起读者的误解。对于专业术语的表达,要做到八个字:“选取准确,使用专一。”至少做到在同一篇文章中统一表达方式,避免混乱使用。很多专业术语是一篇文章的关键词(key words),试想,如果关键词错误,那幺全文的表达都将是错误的,这对一篇文章来说就是非常严重的错误,何谈学术成果的交流?

目前,要做到论文的正确翻译,无论对国内的作者还是编辑都是一个难题。一方面,作者可以借助词典、翻译软件等工具,选取使用频率较高的表达并在全文中保持一致,尽量做到准确翻译论文。另一方面,编辑在编校过程中也要不断学习相关专业知识,注重专业术语的积累,做到既懂专业,又懂语言,再结合自己的语言润色及编校经验,从而减少上述问题的出现。

3.被动语态过度使用

英语中的语态主要分为主动语态(Active Voice)和被动语态(Passive Voice),作者可根据需要在写作中选择使用这两种语态。据统计,在中国的英文版科技期刊中,被动语态一度被过度使用(over-used),有些文章甚至出现“一被到底”的现象,一个被动句接一个被动句,比如下面这段中文的翻译:

“本研究应用微分几何理论及利用ANSYS软件进行6×7 IWS钢丝绳的几何建模和有限元建模,进行了右同向捻和右交互捻两种钢丝绳模型对比,对两类钢丝绳的边界条件进行有限元计算”。

原稿采用三个被动句式翻译:“In our study,by using applied differential geometrical theory and ANSYS software,the 6×7IWS wire rope geometrical model building and finite element model building were carried out,the comparison of the wire rope model of right same-direction-lay with that of right interaction-lay was performed,and the finite element calculation for boundary conditions between the two kinds of wire ropes was made.”

经过编辑加工润色,使用主动句式,把名词“建模”变为动词“建立了”;把名词“对比”变为动词“对比了……”把名词“有限元计算”变为动词“用有限元方法……计算了……”

采用主动句式翻译:Using applied differential geometri cal theory and ANSYS software,we built both geometrical model and finite element model for 6×7IWS wire rope,compared the wire rope model of right same-direction-lay with that of right interaction-lay,and calculated the boundary conditions between the two wire ropes by using the finite element method.

从该例句的两种翻译句式中可以看出,主动句式相对来说比较符合汉语的表达习惯,还可以避免被动语态往往“头重脚轻”的句式。被动句式看上去语句单一,在表达上也往往不如主动句式简洁易懂。

再如下面是国内某期刊的一段摘要:

中文摘要:“为了解决数控机床不完全维修的可靠性评估问题,提出了基于广义比例强度模型的多台数控机床的可靠性评估方法,建立了故障区间估计,并求出了机床可靠性指标的点估计和基于Delta法的区间估计,同时,利用似然比检验方法对故障趋势和修复功效的显着性进行了验证。实例分析表明……”[5]

英文摘要:“An approach of assessing the reliability of multiple NC machine tools with imperfect repair based on generalized proportional intensity model(GPIM)is proposed,and a GPIM function for failure times is built.Point and confidence bounds estimates of model parameters are given by maximum likelihood method and Fisher information matrix method.Point estimates of reliability metrics are also derived with their confidence bounds offered through Delta method. Likelihood ratio tests are adopted to check the time trend and repair effect.A real example analysis demonstrates that...”

这段摘要连续使用五个被动句式,可谓“一被到底”,据统计,该期刊的英文摘要几乎篇篇如此,可见被动语态的过度使用已是一种普遍现象。

从国外一些知名期刊上,我们看到“We-sentence”句式已经被越来越多地使用,比较常用的句式如We report...,We speculate...,We generated...,We measured...,请见下面几个摘自国外期刊的典型句式[6-9]:

①Based on our previous studies...,we investigated the reaction of...,we conducted these reactions with...Given that the...,we added 1 equivalent of cyclohexene as the...(Science,2014)

②To get a direct comparison between the...,we crystallized the isolated FimD translocation domain...and determined its structure to...(Nature,2011)

③For simplicity,we formulate it here for a special case,...In this case,we show that there exists an erasure process...(Nature,2011)

④Here I show that application of wavelet analysis to experimentally manipulated plankton communities reveals strongsynchrony after disturbance.(Nature,2008)

用主动语态We-sentence句式表达,可以简洁直接地表达作者“we”或“I”所做的研究工作。但是在语言润色中发现,中国作者包括编辑还不太习惯使用主动语态和 “We-sentence”句式。编辑在语言润色过程中可经常使用这些典型的主动句式:“The results indicate...,Table 1 shows...,Recent studies have reported...,Zhang and coworkers have suggested...”等。

下面是“关于基因突变,本研究一共调查了89个病人”这句话的翻译对比:

采用被动句式表述:In the present study, a total of 89 patients were investigated for the gene mutations.(可以)

采用主动句式表述:In the present study,we investigated a total of 89 patients for the gene mutations.(较好)

再如:

被动句式:Twelve soil samples of 4 agricultural areas were investigated for...,and the co-relationships between... were analyzed.(可以)

主动句式:We investigated 12 soil samples of 4 agricultu ral areas for...,and analyzed the co-relationships between...(较好)

类似的句子不胜枚举,需要作者和编辑在翻译和润色过程中体会其精妙之处。当然,被动语态在必要和适当的句式翻译中是可以选择使用的,只是写作者需要避免过度使用被动语态,并提高使用主动语态的意识,养成使用主动句式的习惯,最终的目的是用最恰当的句式把论文的内容表述得准确、流畅、清晰、易懂[10-12]。

4.结语

专业术语和语态是一篇科技论文翻译的两个重要方面,需要作者和编辑在英文科技论文的翻译和润色过程中加以重视。对于专业术语,务必要确保其准确性和一致性。对于语态,要合理地选用主动语态和被动语态,根据目前被动语态过度使用的现象,编辑须培养恰当使用主动语态的习惯,适当减少被动语态的使用。

另外,编辑和作者要善于利用词典和网络资源,有些翻译软件具有一定的参考价值,但不能完全依赖翻译软件,希望英文科技期刊的广大作者和编辑不断学习并提高翻译和润色能力,避免不必要的语言错误,总之,编辑需要努力成为“既懂专业,又懂语言”的复合型人才,力求用最准确的专业术语、最恰当的语态、最简洁的句式,提高英文论文的语言质量,从而促进中国科研工作者的学术成果在国内和国际领域更好地传播和交流。

[1]陈柏福.中国英文版科技期刊的出路:走向国际化[J].编辑学报,2013,23(3):236-237.

[2]赵俊,佘琨,陈灿华.中国高校学术期刊国际化发展现状与策略[J].编辑之友,2012,10:45-46.

[3]鞠衍清.高校自然科学学报的英文内容编辑:现状.问题.建议[J].编辑学报,2014,26(1):32-35.

[4]赵凤朝.中国作者英文科技论文写作中的常见错误分析[J].中国科技期刊研究,2008,19(4):697-698.

[5]张根保,刘杰,高琦樑,杨毅.多台数控机床不完全维修的可靠性评估[J].重庆大学学报,2014,37(2):1-6.

[6]朱新佳.英语科技论文写作中的冗余及编辑处理[J].中国科技期刊研究,2011,22(2):296-298.

[7]Chen Cheng,John F.Hartwig.Rhodium-Catalyzed Intermolecular C-H Silylation of Arenes with High Steric Regiocontrol[J].Science,2014,343:853-857.

[8]Gilles Phan,Han Remaut,TaoWang,et al.Crystal structure of the FimDusher bound to its cognate FimC-FimH substrate[J].Nature,2011,474:48.

[9]L1′dia del Rio,Johan Aberg,Renato Renner,et al. The thermodynamic meaning of negative entropy[J].Nature,2011,474:61.

[10]Keitt TH.Coherent ecological dynamics induced by large-scale disturbance[J].Nature,2008,454:331-334.

[11]贺萍.英语科技论文撰写中的几个用词问题[J].中国科技期刊研究,2006,17(2):321-323.

[12]刘伟,陈忠才.英语科技论文中动词的时、体及其组合的应用[J].编辑学报,2013,15(4):268-269.

中国科技期刊国际影响力提升计划项目(B类)

靳晓艳