孙秀丽 李雪钰

(中国石油大学(华东)文学院,山东 青岛 266580)

古汉语与现代英语句式的共性比较

孙秀丽 李雪钰

(中国石油大学(华东)文学院,山东 青岛 266580)

古汉语和现代英语虽然隶属于不同的语系,但它们在某些句式上有相似之处。本文主要从被动结构、倒装结构及古汉语中的判断句和英语中SVC结构三个方面对古汉语和现代英语中的相似之处进行比较和分析。对英语和古汉语句式之间的共性比较,不仅可以加强对英语和古汉语的认识和理解,而且这种认识反过来可以作用于教学、翻译及文化等其他方面。

古汉语 现代英语 句式 共性

一、引言

对比语言学兴起于20世纪50年代,通过对两种或两种以上的语言进行对比和研究,发现和描述它们之间的异同,并且将之应用于其他研究领域。英汉语言的对比是对比语言学的一个方面。索绪尔将语言学划分为宏观语言学和微观语言学,对英语和汉语两种语言的对比可以分为两类:微观的英汉对比研究和宏观的英汉对比研究。微观的英汉对比研究大多从语音、词汇和语义、语法、句子、段落和语篇等方面展开研究;宏观的英汉对比研究大多从社会、文化、认知和心理等方面研究它们的异同。

在英汉语言对比的发展过程中,其中对古汉语和现代英语的研究开始兴起。英语和汉语隶属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,它们作为语言文字,存在某些共性。有趣的是,有些英语中的现象在现代汉语中找不到共通之处,但在古汉语中却能发现它们的相似之处。通过对比英语和古汉语的共性,可以加强对英语和古汉语的认识、理解。

二、古汉语和现代英语句式中的共性比较

古汉语与现代英语属于不同的语系,没有同源的关系,但它们之间在某些句式上有相似之处。这些句式上的相似之处主要体现在被动结构、倒装结构(主谓倒装、宾语前置、定语后置),以及古汉语中的判断句式和现代英语中的SVC句型中。

(一)被动结构

被动句是一种特殊句式,句中的主语所表示的是被动者或受事者,而不是主动者或施事者。在古汉语中,被动句主要有两种类型:一种是有标志的被动句,即需要借助介词“于”、“受……于……”、“为”、“为……所……”、“见”等表示;另一种是无标志的被动句,常常需要结合文意判断。

在现代英语中,被动语态是英语的一种语态,被动语态中的主语同样是动作的承受者或受事者,而不是施事者,被动语态的结构一般为“be+v-pp+(by+施事者)”。在英语被动语态中,如果需要突出动作的执行者,则可以选用“by+施事者”的词组,这种句式类似于古汉语中有标志的被动句;如果当施事者为谁不太清楚、不甚重要或不愿说出时,那幺通常不用“by+施事者”的词组,这种句式类似于古汉语中无标志的被动句。

通过比较,我们可以找到古汉语中的被动结构和现代英语中的被动语态有相似之处:

劳心者治人,劳力者治于人。

——《孟子·滕文公上》

Those who work with their minds rule others;those who work with their strength are ruled by others.

——赵甄陶、张文庭、周定之译

在该例中,古汉语的被动结构是有标志的被动句,标志词是“于”;现代英语中选用了“by+施事者”的词组。

(二)倒装结构

在语言的发展过程中,不论是汉语还是英语都形成了相对固定的语序,这种语序的共同特征是主语在前,谓语位于主语之后。但是有时在使用过程中,会出现为了强调、突出某些要素而改变原有句式的语序的现象,这种被改变了原有句式的句子就是倒装句。古汉语中使用倒装句的例子比现代汉语多,在古汉语中运用的倒装句与现代英语中的倒装句有很多相似之处。

古汉语中的倒装结构主要包括主谓倒装、宾语前置和定语后置。在古汉语和现代英语中较常用的语序是主语在前、谓语在后,也会出现谓语在前、主语在后的语序。在古汉语和现代英语中都会有为了强调、加强语气而改变语序的主谓倒装句。例如:

①甚矣,汝之不惠!

——《列子·汤问》

How beautiful the rainbow is!

②桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。

——《诗·周南·桃夭》

Tom can do this job well,so can I.

①中的倒装结构是为了加强、强调语气,古汉语中将“甚矣”置于句首,加强了智叟对愚公移山行为不屑的语气;现代英语中将how beautiful置于句首会引起读者的注意,起到加强感叹语气的作用。②中的“灼灼其华”,原来的顺序为“其华灼灼”,但是为了使“华”和“家”押同韵及对仗工整,便调整了语序结构;现代英语中将can放在I的前面且省略了重复的内容,也可以平衡句子结构。

一般情况下,动词在前,宾语在后,这是汉语和英语中最常见的。但是有时候动词和宾语也可以倒装,使宾语置于动词之前,这就是宾语前置。宾语前置也是古汉语和现代英语句式中的共性之一。在古汉语和现代英语中都能引起宾语前置的有两种情况,一是为了特别强调宾语,二是在疑问句中疑问代词作宾语。例如:

③肉食者鄙,未能远谋。

——《左传·庄公十年》

This interesting book I’d like to send to my friend.

③的古汉语中将宾语“肉”置于动词“食”前,用来强调讽刺上层统治阶级的短浅目光;现代英语中将宾语this interesting book置前也是用来起强调宾语的作用。

(三)古汉语中的判断句与英语SVC句型

判断句是根据谓语的性质给句子分类得出的一种句型,一般是用名词或名词性词组作谓语,对事物的属性作出判断,即说明某事物是什幺,或不是什幺。在现代汉语中的判断句一般用谓词“是”来连接前后的名词、代词或短语等,形式比较单一,易于辨识。在古汉语的判断句中,一是直接用名词性词语充当谓语,在谓语后面用语气词“也”加强判断语气或者在主语后面用代词“者”复指主语;二是用副词“乃”、“则”、“即”、“皆”等表判断,用否定副词“非”表示否定的判断;三是用动词“为”或“是”表判断。

在现代英语中有五种基本句型,其中的SVC句型结构与古汉语中的判断句句型结构相似,在对古汉语典籍的英译中,可以将其对应地译为SVC句型。英语中的SVC句型结构为主语+谓语+主语补语,主语补语对主语进行补充说明,用来表示主语的身份、特征或者状态。谓语动词常用be,become,look,remain,turn,seem,fall等,主语补语大多置于连系动词的后面。

通过比较,我们可以找到古汉语中的判断句和现代英语中的SVC句型结构有相似之处,可以将古汉语判断句译为对应的SVC句型。

如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?

——《史记·项羽本纪》

They are the chopper and board,we the fish and meat. Why should we take our leave?

——杨宪益,戴乃迭译

在该句中,古汉语的判断词是“为”,对应的英语中用连系动词be表示。

三、对古汉语和现代英语句式共性研究的启示

对英语和古汉语句式之间的共性比较,可以加强我们对英语和古汉语的认识和理解,掌握了古汉语和现代英语之间的共性,对国外的汉语学习者和国内的学习者来说,可以加强母语在外语学习中的正迁移;对翻译工作者来说,可以减少译作中的主观性,更好地传达作者的写作目的和感情色彩。

(一)促进对外汉语教学

自从改革开放以来,随着中外交流的不断深入和中国国际地位的提升,全球兴起了“汉语热”,学汉语的人越来越多,全球40多个国家开办了孔子学院,这为传播中国文化提供了一个重要途径,对外汉语教学就显得尤为重要。对外汉语教学不同于国内对汉语的学习,它不仅要求教师要熟练掌握英语,更重要的是要清楚认识到汉语的特点。中国有着五千年历史文化的沉积,对古汉语的学习和认识就显得尤为重要。可以通过类比比较找到古汉语和现代英语句式中的相似之处,这样对共性特点的学习会更容易接受而且掌握得更牢固,进而更好地把握汉语中的一些特点。这些句式上的共性对于学习汉语有一定的帮助,特别是那些想通过阅读古籍了解中国文化的外国朋友。这样不仅可以推动对外汉语教学,提高教学质量,还可以为对外汉语教学的发展输送人才。

(二)促进翻译的发展

随着全球化的发展,文化多元化在推动世界各国在经济、政治、文化等多方面的交流与互动起着不可或缺的重要作用,英语作为世界通用语言,是促进中西方文化交流和弘扬各国文化的重要工具。自改革开放以来,中国在世界舞台上的地位日益提升,世界其他各个国家对中国的文化有所关注,要想将中国悠久的历史文化传播出去,就需要依靠英语这种语言的传播媒介,那幺英汉两种语言之间的对比研究就尤为重要。可以通过对现代英语和古汉语句式中的共性研究,将蕴含中华文化的典籍以其他国家更容易接受和理解的方式翻译出来,减小因语言结构差异不同而造成的心理认知等方面的差异,从而不仅促进我国的典籍英译,而且更好地弘扬中华传统文化。对现代英语和古汉语句式的共性探讨还可以削弱翻译操作中的主观性,提高翻译质量,为我国翻译的发展提供一定的理论支持。

[1]杨自俭,李瑞华.英汉对比研究综述和构想[J].外国语,1990(03):08-13.

[2]邵志洪.英汉微观对比研究30年(1977—2007)综述[J].外国语文,2010(05):47-52.

[3]郭着章,黄粉保,毛新耕.文言英译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008:22-28.