【摘要】翻转课堂作为混合式教学的一种有效手段,近年来被广泛应用于各级各类教学活动中。本科口译课程以技能为核心,以知识为抓手,对教学设计有其独特要求,亦可尝试引入翻转课堂教学模式,革新口译课程教学。文章剖析当前本科口译课堂教学面临的问题,从口译技能训练模式、口译自主学习模式、口译学习评价机制三个维度出发,探讨本科口译课堂翻转教学改革。

【关键词】本科口译教学;翻转课堂;教学改革

【作者简介】丁欣如,浙江外国语学院。

引言

中国的口译教学经过30多年发展,已经具备一定规模,并在教学理念与原则、 教学体系与内容、教学课程与方法、教学研究与探索等方面形成了一些特色。作为翻译入门阶段的本科教学,口译教学是翻译专业的核心内容之一,其课程设计和课堂教学模式须遵循口译技能培养和译员认知发展规律。但目前,本科口译教学依然在具体的教学内容、教学环节设计、教学形式、教材资源、评价与反馈方面存在着不足与问题。

翻转课堂模式通过课前在线构建能力,课堂注重深入与合作学习,已是混合式教学中最有效、最受欢迎的策略。对于口译教学而言,翻转课堂能充分利用现代信息技术和网络平台,将课堂教学延伸到了课前与课后, 提升课堂的教学效果,提高学生的学习兴趣和效率,并解决传统口译教学形式单一枯燥等弊端,因而是一种非常值得翻译理论课教师加以尝试的教学模式。因此,本文尝试从教学模式、教学形式、教学内容与材料、自主学习引导、评估评价体系及师生关系几方面入手,探讨本科口译课堂翻转教学改革。

一、本科口译课堂教学面临的问题

虽然口译教学在中国日趋职业化、专业化,但目前本科口译课堂教学依然面临以下问题:

1.课堂实践时间有限,知识无法及时内化。传统口译课堂中,教师需要就某一项口译技能作为知识点重点讲解示范,留给学生真正实践练习和反馈的时间非常有限。然而口译技能的习得与发展需要大量练习体验,才能真正实现对技能的宏观理解和微观把握。

2.教学形式太单一,学生积极性不高。很多学校的口译培训离不开这样的模式:教师讲解相关理论或原则,然后放录音让学员练习,随后进行讨论或教师点评,并给出参考答案。长此以往,学生较易对这类单一形式产生厌倦,失去口译学习的兴趣与积极性,也无法了解和体验真正的口译实战场景。

3.教学资源零散,练习选材困难。当前虽然已有不少口译教材,当中不乏将口译技巧分析透彻、思路清晰的优秀范本,但其中所收录的练习材料却多为过旧的语料。此外,目前常见的口译练习材料对于处于口译学习初级阶段的本科学生而言偏难,并不适合用以练习。若使用不慎,会打击学生的学习积极性,产生反效果。因此,口译教师常为选择合适的练习材料而头疼。

4.缺乏个性化指导,缺少针对性反馈。受课堂时间所限,加之班级人数较多,教师在课堂上无法对学生的口译实践练习做出详细反馈。这导致口译课堂教学的效果大打折扣。此外,目前口译学习的评估方式比较单一、主观,无法全面反馈学生的口译学习表现,导致教师常常无法为学生提供针对性反馈与指导。

二、口译课堂翻转教学模式探讨

针对上述问题,结合口译教学设计内在要求和“翻转课堂”式教学核心,本科口译教学可尝试以下几方面的“翻转教学”改革:

1.颠覆教学模式,优化教学顺序:翻转课堂模式下,教师利用技术平台与手段,在课前与学生共享,将知识讲授环节与知识内化初期的知识点感知与体验环节提前在课堂之外完成。由此,在课堂中,师生可以集中时间与精力,进行知识内化与深化。

2.丰富教学形式,激发学生兴趣:通过课堂即兴演讲、辩论、访谈、模拟会议、户外实地模拟、译员百科知识竞赛等由学生主导、教师引导的口译真实场景模拟项目和活动,营造多模态交互进行的口译训练与学习环境,让学生获得最直观的体验,积极性得以充分调动,学习兴趣也应随之提升。

3.选材内容分级,练习材料整合:在推荐和要求课堂与课后练习材料时,教师根据教学目标选择和推荐口译练习材料时,根据难易程度对视频、音频、文本材料进行星级标注,从ééé到ééééé,引导、鼓励学生根据自身学习需求,在不同阶段选择合适的语料进行练习,真正达到阶段性目标。大学口译教师常常苦于没有合适的教材。事实上,课堂即兴演讲、对话,平时在各种媒体上所接触的各类视频、音频,都可能成为非常有意义的练习素材。因此,在翻转课堂模式下,口译教师可引导学生自主建立与管理在线口译练习语料库,整合口译练习资源。

4.难点分组攻克,注重学生差异:翻转课堂模式下的本科口译课程将全程进行分组学习的方式,以小组为单位,进行合作学习。教师可引导学生通过课堂和课后实践练习,总结各自在某一阶段口译练习中遭遇的困难,面对同一个难点的学生共同成立该阶段的某一小组。小组成员互相监督,相互合作,共同攻克同一难题。也便于教师针对性反馈与引导,实现个性化教学。

5.建立动态评估,完善评价体系。“翻转课堂”模式的引进,必然对传统的教学评价方式提出新要求。应采用多维度动态评估评价方式,覆盖课前、课堂、课后、期末各教学环节,横向比较,纵向对比,融合教师评价、学生互评、学生自评三个维度,进行综合评价。同时,口译教学应实现“以评促学”,不能为了评价而评价。

三、结语

口译翻转课堂模式是一种相对较新的教学手段或策略。哪些口译知识、技能适合“翻转”?如何“翻转”?以及“翻转”的效果究竟如何?这些都是口译教师在埋头进行尝试和改革之余,亟需研究的问题。

参考文献:

[1]詹成.中国口译教学三十年:发展及现状[J].广东外语外贸大学学报,2010,21(6):89-92.

[2]刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J].中国翻译, 2011(1):37-45.