【摘要】对于高校的英语教学而言,公示语的翻译十分重要,这可以直接体现高校英语的教学水平。由于中西文化之间存在较大差异,公示语在翻译中也需要综合文化意识,表达技巧以及翻译方式。本文针对在高校英语教学工作中,公示语翻译所存在的问题,为公示语翻译教学的贯穿提供了有效的策略,以望起到参考作用。

【关键词】公示语翻译;高校英语;教学分析

【作者简介】王蓓,江苏旅游职业学院。

一、公示语的概念

公示语主要是指在人们的日常生活中,为推进生活的便利度而设置的各种标志图。公示语的主要作用便是连接中外的语言,在某些特定的时间和地点,面向不同的对象起到示意的作用。随着我国经济的不断进步,改革开放促使我国对外交流的强度不断加深,较多的外国人开始来中旅游、学习或者从事商业活动,中外双语的公示语可以起到一定的指示作用。

一般而言,公示语都含有三大要素,包括语言受众、特点以及译文的架构。公示语的翻译主要针对某些特定城市的国外群众,包括受过英国教育的各种人群及受众。通过相关的公示语对其进行一定的宣传和制约工作。但是,公示语在双语翻译的过程中还存在一定的问题,如果翻译过程中没有考虑到国内外之间的文化差异和受众思想的不同,忽视受众各异的心理习惯以及语言方面的表达方式,促使大多数公示语无法获得公众的认可,不能获得相应的宣传效果。

二、我国的公示语翻译现状

随着我国经济的不断进步,来我国求学、旅游以及从事商业活动的人也越来越对哦,翻译的影响作用也越来越大。但是,由于我国在公示语翻译方面没有十分恰当而贴切的方式,用语规则上存在不规范的情况,这不仅会导致受众理解上的歧义,甚至还会造成我国国际形象的降低。在翻译过程中不仅存在翻译用语不当的情况,还有翻译人员在实际翻译中没有对中西方文化求同存异,使用比较生硬和强硬的词句,导致某些公示语呈现不礼貌的形象。这种公示语没有实际祈祷宣传和约束的作用,不利于双方文化的融合。

1.公示语翻译没有针对性。在我国的英语教学工作中,英语教程是其不可忽视的教学重点。通过对学生进行翻译教学可以不断提升学生的语言实践能力。从我国的英语教育的整体现状来看,教学忽视日常化英语翻译而将教学重点放置在文学作品的翻译上。在对公示语进行翻译的过程中,如果使用文学翻译的方式,难免出现翻译不当词不达意的情况。目前,由于我国国际化水平的不断提高,举办涉外的交流活动也在不断增多。在传播我国传统文化的过程中,需要对一些诗词进行翻译。翻译诗词的过程中需要注意不能破坏诗句营造的境界,还需要注意押韵的问题。但是,大多数国内的翻译人员都只重视诗词的词句构造,不重视其中表达的韵味,失去其自身的内涵所在。另外,还有一些公示语在翻译的过程中没有仔细考量,在不同的地区之间有着相异的翻译。翻译人员忽视实际的语境,直接对其进行翻译,影响了受众的阅读和理解。

2.忽视中外文化差异。在学习英语的过程中不仅需要了解各种翻译技巧,还需要重视中西方文化之间的不通电。在对公示语进行翻译的过程中,需要翻译人员做好三个贴近的原则。首先,在翻译过程中避免生硬翻译,需要结合中西方文化之间的不同,提高翻译的质量。比如在表达,我已经知道了这句话时,如果使用“you are telling me ”,虽然可以直接表达译者的意思,但是发出的语气十分生硬严肃,给人压抑和凝重的感觉。据了解,一般而言,英文语境基本偏轻松委婉。比如,在表达禁止吸烟时,如果直接翻译成为“don’t smoke”则是欠妥的,西方群众比较厌恶这一说法。在翻译公示语的过程中,如果对本意过度翻译,则会导致公示语十分累赘。随着我国经济的不断进步,国际化水平逐渐提升,公示语将会运用到各种国际旅行社或者是某些城市的商场之中。通过使用公示语,可以直接表达商场的观点,还有效的弥补了售货员语言不通的问题。但是,往往这些场合的某些公示语的翻译都会出现过当的情况。虽然翻译本质是正确的,但是由于翻译结构十分累赘,不能言简意赅的表达其意思。因此,翻译人员需要进一步提升对中西文化的重视,充分考虑不同受众之间的想法差异。从而进一步形成更加灵活的翻译效果。

三、公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿分析

1.明确文本翻译的规则,制定有效的教学理念。一般而言,文本翻译主要包含三种,分别是指表达型、信息型以及呼吁型等三种。表达型文本需要结合中西文化,体会语句所表达的情感;信息型则比较强调文本的准确性与真实性;而呼吁型就如同公示语一般,起到警示和提醒的作用,需要通过翻译来对受众起到引导作用。不同形式的文本翻译都包含其不同的规则,在翻译过程中避免将三种文本互相混淆。各个高校在进行英语教学时,需要将目标翻译文本进行分析,合理地把控翻译的比例,让学生从不同的角度逐渐认识到公示语翻译的重要性,从而促使学生可以在不同的文本翻译过程中,领会其中存在的共性和特性,不断提升其翻译质量。学校需要进一步制定有效的教学理念,帮助学生逐渐明确文本翻译的不同规则,提升翻译水平。

2.增添教学手段,提升学习兴趣。当下,我国较多的高校学生中都具备了一定的英语水准,也同时练就了阅读理解的能力。同时,学校需要针对学生学习积极性,引导他们积极探索不同事物。高校老师需要在教学过程中扮演好自己的角色,有效的引导学生,不断培养学生对于英语学习及理解的兴趣。教师可以在其教学目标及内容之中加入中英翻译的项目,并通过语言表达、阅读理解及写作联系等多种方式来不断联系。

(1)在公示语翻译教学中,教师需要起到主导作用。在英语教学工作之中,教师需要带领学生不断打破国家与文化之间的壁垒,帮助学生逐渐学习他国文化,不断锻炼并提升学生的思想方式,帮助学生逐步形成相对正确的文化思维。同时,作为教学的主导者,教师需要重视自身事业的开阔,给学生选择一些积极、中等难度的阅读资料,不断锻炼学生的英语语感及阅读理解能力,帮助学生不断体会言语在不同语境之下的差异。

(2)教师需要引导学生了解并学习公示语翻译。首先,需要让学生了解到公示语翻译的重要性,不仅方便日后的生活。也是不同国家及地区的形象象征,教师需要进一步了解并整合当下公示语翻译中存在的相关问题,帮助学生逐渐了解并掌握公示语这个技能。另外,教师还需要不断向学生强调公示语翻译的重要,通过以图像、文本等多种形式来影响人们的生活。教师还可以不断创新自身的教学方式,通过写作和演讲的方式进一步掌握公示语翻译的能力,激发学生的学习公示语翻译的重要性,通过调动学生的积极性,提升他们的中英互译能力,为祖国输送高水平、高涵养的复合型人才。

3.运用教学方式,练就翻译基本功。在英语教学过程中,需要不断对学生进行各方面的训练,帮助学生可以实现英语能力的稳步提升。在对教学内容进行选取时,需要结合当下传统教学方式与现代教学法的优势,比如通过使用现代化多媒体的方式来检验学生英语基础,通过对某些特定的语法知识的讲解,让学生掌握其中的规则,不断丰富其单词的容量。教师可以在课堂中不断引导学生了解西方的文化知识,理解西方的思维方式,不断鼓励学生加强对外的交流,以求加强公示语翻译的能力。在高校英语教学中,还需要注重不同的教学目标,结合实际的教学内容及外界的环境,不断适应多种创新的教学方法,激发学生对英语的积极性,以求提升学生可以有效地完成公示语翻译。

4.注重用词准确。公示语起到引导的作用,在用词方面有较高的要求。教师在高校英语教学的课堂中需要不断强调用语的准确性,提高整体公示语翻译的质量。为了不断加强学生对这部分的重视,教师可以在实际的教学过程中加入公示语的训练,鼓励学生积极参与其中,从而进一步提升学生对公示语翻译的重视。教师应该积极提倡这种方式,在日常的学习训练中可以对学生翻译问题进行及时纠正,从而不断掌握公示语翻译规则。另外,教师需要注重学生翻译过程中存在的生搬硬套的情况,不断传输这种理念,从而进一步提升学生的翻译能力。

四、总结

作为当下社会中特殊的文本之一,已经开始不断地影响人们的生活及国家的希望,成为不同国家质检有效的交流工具。高校需要进一步注重公示语翻译的教学,引导学生了解并理解国外的文化及思维,帮助学生翻译得体的公示语,促进学生的发展。

参考文献:

[1]杨艳.公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略[J].吉林广播电视大学学报,2015(12):107-108.

[2]尤佳.公示语翻译及其在高等专科学校英语教学中的贯穿策略[J].太原城市职业技术学院学报,2016(05):129-130.