李 蕾

摘要: 公示语广泛应用于我们生活的方方面面,也影响着我们生活的方方面面。英语公示语翻译对我国旅游业的国际化发展有着至关重要的作用。然而,景区公示语翻译中存在着各种各样的问题,容易造成游客的误解,引起困扰。本文以宁波主要景区公示语为例,浅析景区公示语的翻译,探究景区公示语英译问题和对策。

关键词: 景区公示语 汉英翻译 宁波着名景区

近年来我国对外开放与经济交流日益广泛,2008年北京奥运会的成功举办,更加提升了中国的国际魅力,也将吸引越来越多的国际旅客来我国旅游。公示语翻译关系到城市的“脸面”,其翻译质量直接影响到城市的国际形象。

一、公示语及其研究范畴

根据王颖、吕和发(2007:13)的定义,公示语就是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及衣、食、住、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语的研究范畴之内。

本文将研究范畴锁定至旅游景区,旨在研究公示给旅游者、导游等景区相关人员,涉及景区内游览、娱乐等公示文字信息内容,主要包括导游图、票价、景点解说、景区设施说明等景区内公示语翻译。笔者以宁波旅游景区为考察对象,走访了天一阁博物馆、梁祝文化公园、保国寺、溪口国家级旅游风景区、九龙湖风景区、东钱湖风景区、慈城古县城等宁波着名景区,取得了第一手的实地公示语语料。

二、景区公示语的功能

景区公示语通常设在着名的旅游胜地,与旅游宣传册、地图、传单等相比,更加引人注目。公示语翻译得当,能方便游客游览,并让他们留下深刻的印象,而翻译失当则会使游客失去游览的好兴致,甚至引发困扰。旅游景区公示语能为游客提供必要的旅游信息,引发游客的兴趣,提醒游客注意,并具有警示作用。

笔者认为,景区公示语可以分为信息类公示语和提醒类公示语两类。信息类公示语为游客提供相关景区的旅游信息,往往展示了信息的“静态”意义,具有提示性、指示性功能,内容明确且不要求旅客根据信息作出相关反应。这类公示语广泛地运用在景区内,如地名、开放时间、景区特色、历史等。如Ticket Office。

提醒类公示语呈现的信息不仅仅是语言表面,它还要求接收者根据文本信息采取相应的反应,提醒游客注意。提醒类公示语往往展示了信息的“动态”意义,具有提示性、限制性、强制性功能,要求旅客根据信息作出或不要作出相关动作行为。这类公示语也广泛应用于旅游景区,如“No Fishing!”

三、宁波旅游景区公示语英译问题探究

宁波作为国际化大都市,吸引了大量的国际游客。但宁波旅游景区公示语翻译现状不容乐观,翻译质量亟待改进。以下将以宁波景区为例,分析宁波旅游景区公示语英译问题。

1.低级错误仍然存在

拼写错误、笔误、标点误用等都是公示语翻译中的低级错误,严重影响了城市形象。此类错误在宁波景区为数不少,在溪口蒋氏故里对蒋经国和蒋方良的婚礼照片的解说牌上,婚礼译成了“weddiny ceremony”,显然,此处应为“wedding ceremony”。在西江古村的简介中,也把“XiJiang Ancient Village”错写成了“XiJiang Aneient Village”。而在东钱湖岳鄂王庙简介的译文中,全篇的标点竟然都是中文标点。对于这些低级错误,可能是译者的粗心大意引起,也可能因为标牌公司的失误而导致。在景区管理部门未仔细核对的情况下,这些完全可以避免的错误标牌便出现在了广大的中外游客面前。

2.语法错误屡见不鲜

语法错误是目前公示语翻译中较为严重的问题之一。梁祝文化公园的游览须知第五条中,“注意安全,谨防明火,不准香烛入室;严禁斗殴、赌博等不文明行为”被译成了“Pay attention tl safety. Beware of fires.No incense and candles be allowed in the buildings.Prohibit fighting,gambling and other uncivilized acts.”。此处的翻译有明显的拼写错误、语法错误和表达缺陷。英语公示语中常使用“No”字短句,如No+名词/doing+allowed、no+名词/doing、not admitted等来强调“禁止”。而该译文中的“No”字短句中却无端地多出了一个“be”,画蛇添足。至于“prohibit”的用法,表示“不允许”或“禁止”的表达为“be prohibited”。建议修改为:“Beware of fires.No incense or candles allowed.No fighting or gambling here.”。

在东钱湖陶公岛景区的简介中,“陶公岛是中国商祖、财神菩萨陶朱公范蠡(利)和中国爱神、东方维纳斯西施生活的地方。”被译成了“Tao Gong Dao located in the northwest of Dong Qian Lake is a picturesque place where Fan Li and Xi Shi lived two thousand years ago.Fan li has been honored as the God of Wealth.Xi shi has been honored as Venus in China.”。译文中居然出现了两个谓语。建议修改为:“Located in the northwest of Dongqian Lake,Taogong Island is a picturesque place where Fan Li,honored as the God of Wealth,and Xi Shi,honored as Venus in China,lived two thousand years ago.”。此类语法错误存在各个景区都或多或少存在,不仅令人匪夷所思,更让人对宁波的城市文化、旅游的发展感到忧心。

3.中英文不符现象比较常见

在景区,很多解说类的公示语涉及大量的背景资料和本国特有的历史文化。译文与中文的意思相冲突或不符合就会导致游客的误解,引起误会。

宁波天一阁是中国最古老的藏书阁之一,是宁波历史文化名城的重要体现。但馆内公示语的翻译却不敢恭维。在对郭沫若的解说中,“(郭沫若)翻看了许多珍本秘籍,为天一阁留下一诗一联,名扬中外。”被翻译成了“He read many precious books and left Tianyi Pavilion a poem and a slogan.He was famous at home and abroad.”。原文的“一诗一联”名扬中外也变成了“郭沫若”名扬中外。建议修改为“He read many precious books and left Tianyi Pavilion a poem and a slogan which were famous at home and abroad.”。而徐氏古越藏书楼的中文介绍中,“……是我国最早的公共图书馆”译文为“It used to be the oldest public library of China.”,意思是“……曾经是我国最早的公共图书馆”。看到这样的译文,读者难免会产生疑问:为什幺“曾经”是最早的公共图书馆,“现在”难道不是了?建议修改为:“It was the earliest public library of China.”

对于国外旅游者来说,中国悠久而丰富的历史文化是神秘而陌生的,若英语公示语不能很好地向他们解释清楚并引发他们的兴趣,必然会影响他们对中国文化的了解,甚至引起误解。

4.误译和翻译不准确现象比较普遍

在宁波景区,很多公示语中误译和翻译不准确现象也非常严重。在天宫庄园,“严禁烟火”翻译成了“No Fireworks”。“Fireworks”意为烟花,用在这里显然不对,建议修改为“No Smoking”。在天一阁,“游客止步”被翻译成了“PASSENGER NO ENTRY”,建议修改为“Staff Only”。而梁祝文化公园和九龙湖景区,“小心坠落”翻译分别成了“Be Careful Not To Full”和“Carefully Crashes”,地道的翻译应为“Caution,drop down”。更令人啼笑皆非的是,九龙湖景区里的“小心落水”翻译成了“Carefully falls in the water”,本是提醒游客注意公示语却成了让游客“小心地落到水里”,试问那些不懂中文的国外游客面对如此标牌会做何感想?

这些常用公示语在景区出现频率极高,误译现象也是五花八门。尤其是警示性公示语一般都是提醒游客潜在的危险,以便能够及早防范。这样的翻译误导了游客,闹了笑话事小,但是危及游客的生命、财产安全就事关重大了。

5.中式英语泛滥

在考察的几个宁波着名旅游景区里,还发现了不少的“Chinglish”。在宁波酒埕仙人寨的湖边的警示标牌上,“湖内严禁游泳违者后果自负”被译成了“Lake inside strictly forbid the swimming.Disobey result gasconade”。译者高度地“忠实”于原文,中英文一一对应,显得啰嗦复杂,又词不达意。建议修改成“No Swimming”,直截了当,一目了然。

在东钱湖景区手摇小木船价格表上,也发现了一段严重的中式英语:at least an hour(more than an hour but the over part less than half-hpur,pay to the price of half-hour)80 for each hour.意思是:一小时起租(超过部分不足半小时按照半小时计算)每小时80元。half-hour误拼成了half-hpur不说,译文十分中国式,恐怕想象力再丰富的外国游客也无法理解其中深意了。建议采取票价的形式对原文进行翻译:

First Hour or Part Thereof 80yuan

第一个小时(含一小时内) 80元

Thereafter Per Half-Hour or Part Thereof 40yuan

此后每半小时(含半小时内) 40元

这样的翻译不但能准确地表达中文意思,而且符合英语语言的习惯。我们的社会主义现代化建设必须坚持中国特色,可是在英语公示语的翻译方面,一丁点的中国式英语特色都是要不得的。译文必须遵循英语语言的习惯表达和国际惯例,多方借鉴核实,这样才不至于让公示语走上“中国式英语”的道路。

6.公示语翻译前后不统一

在实地考察过程中,公示语翻译前后不统一现象十分常见。例如,在梁祝公园,笔者发现了多种对该公园名称的翻译:LIANG-ZHU Cultural Park(梁祝文化公园导游图),China Liangzhu Culture Park(梁祝文化公园游览须知),Liang & Zhus Cultural Park(梁祝文化公园导游图)和Liang Zhu Park(梁祝公园门票价目表)。一个地名四种译法,难免会让初来乍到的外国游人摸不着头脑。同时,景区内导向牌的翻译和景点名称不一致,也会引起误会。溪口国家风景区内分布了很多的景点,景点之间也相距甚远。为了方便游人,景区内设置了不少的导向牌。但笔者发现,导向牌上张学良第一幽禁地的译文是“The First Confinement House of General Zhang Xueliang”,但景点门口的译文却为“GENERAL ZHANG XUELIANG THE FIRST IMPRISON PLACE”。导向牌和地名的翻译不统一,没有考虑到游客的需求和认知特点,便会使“导向”变成“误导”。因此,景区公示语中对同一事件或名称采用统一的译法,是十分必要的。

四、对旅游景区公示语翻译对策的思考

翻译是两种语言的交换,也是两种文化的交流。译者必须以读者为本,掌握源语与目的语的语用知识,了解语言间的差异,才能使译文达到同源语同样的指示功能。公示语的使用对象明确,交际目标一致,应用范畴清晰。为此,功能对等,情境相同,对象一致,目标明确,转换对应,触景传情是公示语汉英翻译所应遵循的原则标准(王颖、吕和发,2007:16)。

在以上原则的指导下,译者也应根据具体情况决定翻译的策略和方法,在翻译时根据不同的情况谨慎对待。而更多具有中国特色、融有中国浓厚历史文化的公示语,我们通常可采用变通的翻译方法:增译、减译和改写。

对于景区公示语中文化信息浓重的简介、解说等,直译无法使游客理解其内涵甚至更加费解,可在译文中增添必要的解释,以便体现其指示功能。如,中国特有的历史年代也可以转换成通用的纪年用括号注解。

对于价值低的信息,可对其进行减译处理。英语公示语的一个重要的语言特色就是措辞精准,简单易懂,只要不影响公示语体现其特定的功能意义,译出了其中的关键词句和核心词汇便可。如,在景区的名人介绍中,中国特有的字、号、别号、谥号等就没有全部译出的必要,只需要最基本的名字就能够传达信息了。

在掌握大量背景资料的基础下,有时需要对原文进行改写,使译文更符合目的语的规范和风格。中英文间存在着语言习惯、文化背景的不同,导致译文难以达到和原文的完全统一。适当地进行调整、重组、释义等改写更能符合外国游客的语言习惯和接受能力。

五、结语

随着我国对外经济文化的发展与交流,英语公示语也在我国遍地开花,并成为我国对外交往的形象名片。宁波作为国际大都市,拥有较多的国家级及省级旅游景点,吸引了大量的国际游客。很多景区都已经配备了汉英两种语言的公示语,然而翻译错误也随着双语公示语的发展而“遍地开花”。

要有效地解决公示语翻译中存在的问题,必须采取有力的措施。译者应严谨、认真,翻译前后勤翻资料,字斟句酌,并加强翻译队伍的建设。相关部门应建立起相应的管理机构,定期对景区公示语进行翻译调研,及时发现错误,修正错误。只要多方共同努力,旅游景区公示语翻译质量就一定会得到改善和提高。

参考文献:

[1]卞正东.论标识语的翻译[J].上海翻译,2005,(1).

[2]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,(06).

[3]龙江华.武汉城市形象建设与公示语汉英翻译[J].长江论坛,2007,(01).

[4]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004,(01).

[5]吕和发,单丽平.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004.

[6]罗进德.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[7]丘秀英.常用英语标识语[J].生活与语言,2002,(06).

[8]王敏,姚国文.公示语汉英翻译存在的问题与对策[J].术语标准化与信息技术,2006,(04).

[9]王秋生.旅游景点亟待规范[J].中国翻译,2004,(03).

[10]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2007.

[12]http://www.e-signs.info/.

[13]http://www.yfta.net/.

[14]http://www.bjenglish.com.cn/specialreports/english/.