杨蔚

摘    要: 全球化背景下,旅游景点公共标识语的英文翻译目的是让外国游客正确理解译文所传达的信息,得到有效的帮助,同时提升国家和城市的国际形象。因此,译者要有跨文化意识,了解公共标识语的语言特点和风格。本文分析了公共标识语的语言特征和风格,讨论了跨文化交际下旅游景点公共标识语的分类及翻译原则,并分析了中国某些着名旅游景点的公共标识语翻译存在的不足,最后提出了改进的意见。

关键词: 旅游景点    公共标识语    跨文化交际

旅游景区标识语主要是指国内外各旅游景区内的公共设施或者宣传标牌上所印刻的或者标注的带有介绍、注释和宣传内容的公示语,可以给公众、国内外游客、不同文化背景的参观者或者访问者提供有关衣、食、住、行、玩、购等需求的基本文字标示的信息,这些信息带有很强的指导功能性和警示性。标识语的主要表现形式以文字或者图形等方式表达,具有明显、清晰、生动等功能,在整个旅游景区的发展中发挥着不可或缺的作用。

一、公共标识语的语言特征和风格

公共标识语的语言特征十分明显,用词简单明了、一目了然、一语中的,并带有很强烈的针对性和警示性。语言使用方面可以采用多种结构和词组搭配,比如动宾短语、介词短语、祈使句、排比句、对仗等。国外更多的旅游景区倾向于采用图片加文字的形式进行标识语宣传,达到最大限度地保护和维护景区秩序的效果。

比如:

(一)名词、名词短语

“停车场”、“卫生间”、“Speed Limit”,“Wall Street”。

(二)动词及动词短语

“让”,“PASS WITH CARE”。

(三)祈使句

“DO NO PASS”,“DO NO DRIVE ON SHOULDER”,“请勿吸烟”。

(四)图片警示

这种标识方式直观明了,避免文字繁冗。

二、国内旅游景点公共标识语翻译存在的问题

随着全球化的不断发展和深入,跨文化交际和旅游变得日益频繁,尤其是近些年我国经济的飞速发展,推动和刺激了国内旅游景区的宣传和发展,每年的游客数量不断攀升,更主要的是国际游客数量激增,所以我国旅游景区的英译变得越发重要,同时对我国英语教育和学习有很大的促动和提高作用。但是美中不足的是,很多景区的标识语英译内容错误屡见不鲜,翻译的正确率非常低,产生了许多误解和沟通障碍,是一种不和谐的因素,间接地对我国对外旅游事业产生了消极的影响。

1.拼写错误

“洗手间”本应该是“TOILET”,但在很多场合,却被译成“TOLET”或“TOLLET”等,都是不对的,这样难免给游客留下景区不规范、不正规的印象。

“请勿触摸文物”翻译成“Please do not touching cultural relics”,其中的“touching”应该成“touch”。

以上问题反映出翻译人员的语言水平有待提高,工作态度不够严谨。

2.语法错误

在旅游景区的标识英译中,常见的不仅是拼写错误,语法错误的出现率也极高,原因在于译者在翻译时没有进行规范的思考和深入的分析,同时,没有外语的语法习惯,最终导致错误层出不穷,笑料百出。

“禁止吸烟”本应被译为“NO SMOKING”,但其在很多商场或车站等公共场所被译为“NOT SMOKING”或者“NO SMOKKING”。通过这个翻译案例,我们可以得出译者必须有全面的了解和扎实的基本功,这样才能在翻译中避免出现类似的语法错误。

3.中式英语的错误

“顾客止步”本应该是“No Visitors”,却被译为“Visitor stop your foot”,直译过来就是“旅游者停住你的脚步”,这样的译法不仅达不到提示游客的目的,反而在语气上强硬,令人无所适从。

“为了您和他人的健康,请您不要吸烟”,可以译为“NO SMOKING”,但是这样的翻译就过于生硬、刻板,没有亲和力和感染力,建议可以翻译成“Thank you for not smoking”。

三、公示语翻译的对策

1.模式化翻译

在汉语的公示语表达中,往往会使用“请勿……”结构,英译的时候就需要把握这个特点,可以使用英文里常用的No+ving短语表达。在汉语的公示语表达中,表示“专用”的时候,可以使用英文里面的N+ONLY结构。

例1:请勿乱扔垃圾

No Littering

例2:请勿将饮料带入场内。

No Drinks from Outside。

例3:会员专用

Members Only

2.遵守英语语言习惯

例如:已预订

Reserved/Occupied

电梯维修,暂停使用。

Lift Out of Service.

3.逆向翻译

例如:请勿将头伸出窗外。

“Don’t put your head out of the window.”会让人感觉语气强烈,在心理上难以接受和认同。如果从相反的角度传达同一信息:Keep head inside vehicle,就比较能让他人接受。

例如:请勿践踏草坪

“Keep Off the Grass”比翻译成“Please do not step on the grass”要更加明了、果断。

四、总结

由于中西方在公共标识语的理解和表达方式的巨大差异,要求我们在进行英译的时候,换位思考,熟知中西方的思维方式、语言表达方式的不同,工作态度认真,准确选词,吃透原文,尊重译文读者,融会贯通,为宣传中国的旅游城市或者整个国家形象而做出努力。

参考文献:

[1]Gideon Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Benjamins,1995.

[2]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London & New York:Routledge,2001.

[3]Newmark,Peter.The Theory and the Craft of Translation[A].Approaches to Translation[C].New York:Pergamon Press,1981.

[4]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6).

[5]李克兴.试析深圳的英语弊病及翻译谬误[J].上海科技翻译,2000(1).